DictionaryForumContacts

 step11

link 3.04.2013 18:04 
Subject: Проверьте правильность перевода ( устав компании) gen.
Добрый вечер,
проверьте, пожалуйста, правильность перевода с англ.

to acquire by purchase or otherwise and in any part of the world commercial and other agencies and to act as agents for manufacturing, trading, investment , finance and commercial companies, firms, undertakings or concerns of every description in the purchase, sale and distribution of raw materials, products, commodities, foods, properties and rights of all kinds and the collection, receipt and investment of money, and generally to transact and carry on all kinds of trust and agency business.

Приобретать путем покупки или любым другим образом, коммерческие и иные агентства в любой стране мира и действовать в качестве агента любых торговых компаний, фирм, предприятий или концернов специализирующихся в области производства, торговли, инвестиций, финансов при осуществлении вышеуказанными организациями закупок, продаж или распространения любых видов сырья, продукции, изделий, продуктов питания, имущества и прав, а также накапливать, получать и инвестировать денежные средства, а также принимать в управление трасты и осуществлять любого рода посредническую деятельность.
Спасибо!

 Karabas

link 3.04.2013 21:58 
...при осуществлении вышеуказанными организациями закупок, продаж или распространения любых видов сырья, продукции, изделий, продуктов питания, имущества и прав, а также сбора, получения и инвестирования денежных средств (я понимаю так, что именно они, эти организации, а не агент, осуществляют все эти виды деятельности, тем более что выше указано, что они специализируются в этих областях)... А вот тут надо поменять "а также" на что-то синонимичное. Ну или выше по тексту сделать это с первым "а также". Но на ум что-то уже ничего путного не приходит.

 step11

link 4.04.2013 1:56 
И еще вопрос
to buy, sell and manufacture, repair, alter and exchange, let on hire, export and deal in all kinds of articles and things which may be required for the purposes of any of the business of the company or commonly supplied dealt in by persons engaged in any such business or which may seem capable of being profitably dealt in with in connection therewith.
Приобретать, продавать и производить, осуществлять ремонт, модернизацию или обмен, арендовать, сдавать в наем, экспортировать и торговать любой продукцией, которая необходима для осуществления любых целей компании или поставка, которой осуществлялась лицами, вовлеченными в деятельность компании и продажа которой может быть полезной для осуществления указанных целей.

 step11

link 4.04.2013 3:51 
Очень нужна ваша помощь со вторым предложением....

 Karabas

link 4.04.2013 7:24 
модернизацию или обмен - модернизацию И обмен
let on hire - сдавать внаём (НЕ арендовать)
которая необходима... - которая может быть необходима
для осуществления любой из сделок компании или той, которая поставлена лицами, вовлечёнными в любую такую сделку, или той, которая может показаться способной принести прибыль в связи с нею.

Очень(!) приблизительно. Ну и наворочали они тут! Может быть, конечно, вместо "сделки" следует оставить "(хозяйственную) деятельность компании" - вот не знаю даже. Но в конце предложения всё же не следует, кмк, ограничиваться только "продажей".
Если не очень поджимает, подождите - может, кто-нибудь ещё подтянется.

 

You need to be logged in to post in the forum