DictionaryForumContacts

 Aisha11

link 4.04.2013 6:17 
Subject: "Прошу Вас с пониманием отнестись" gen.
Дорогие переводчики!
Пожалуйста, помогите перевести фразу "Прошу Вас с пониманием отнестись к сложившейся ситуации".
Спасибо много-много раз!

 trtrtr

link 4.04.2013 6:29 
Например, Please approach / deal with / handle / act on /respond to / accept the situation with understanding, по контексту

 gni153

link 4.04.2013 6:35 
Kindly ask you to treat/regard the (existing) situation occured with understanding/ comprehension

 10rx

link 4.04.2013 6:36 

 Aisha11

link 4.04.2013 6:45 
Trtrtr, gni153 и 10rx, ОГРОМНОЕ СПАСИБО! Выручили!!!!
I kindly ask you to treat the existing situation with understanding - очень понравилось!)

 10rx

link 4.04.2013 7:00 
Еще: I hope you will understand the (difficult) situation we are in / the (difficult / straitened) circumstances we're working under / found ourselves in :)

 AsIs

link 4.04.2013 7:17 
Еще больше вам должно понравиться I ask you to kindly treat the existing situation with understanding.
А вообще у них пишут Thank you for your understanding.

 AsIs

link 4.04.2013 7:18 
The 4:15 p.m. train has been cancelled due to poor weather. We apologise and thank you for your understanding.

 Supa Traslata

link 4.04.2013 7:35 
>>I kindly ask you to treat the existing situation with understanding - очень понравилось!)>>

А тем не менее, рунглиш детектед.

 Lorchen29

link 4.04.2013 7:44 
Извините, но в очень важном письме без kindly ask you не обойтись. We kindly ask you for your understanding and hope that you trust our judgement.
От контекста все зависит, а его не привели.

 Lorchen29

link 4.04.2013 7:44 
*в официальном письме, хотела сказать.

 Aisha11

link 4.04.2013 7:47 
А почему рунглиш детектед? по-моему, очень даже ничего)
а контекст такой: Вынуждены отменить визит. Прошу Вас с пониманием отнестись к сложившейся ситуации и приношу извинения за возможные доставленные неудобства.

 10rx

link 4.04.2013 7:53 
с этого надо было и начинать. В такoм контексте обычно говорят: sorry for the inconvenience caused / this may have caused and thank you for your understanding, как уже сказал AsIs.

 trtrtr

link 4.04.2013 7:54 
с этого надо было и начинать +1

 AsIs

link 4.04.2013 7:58 
Lorchen29, я уже форумчанам плеш проел за это kindly ask, но специально для вас повторю: слово kindly означает in a helpful way. И когда оно идет от первого лица, как в случае I kindly ask you, это значит, что ваше вопрошание очень поможет там кому-то сделать что-то... А ведь смысл обратный: выполнение неких действий должно помочь вопрошающему. Поэтому kindly должно применяться к действиям того лица, которого вы просите, а не к вашему прошению.
http://dictionary.reverso.net/english-cobuild/kindly ask you
Aisha11, руинглиш потому, что слишком длинно. Thank you for your understanding. Hope you trust us.

 gni153

link 4.04.2013 8:04 
Lorchen29- и др. не надо никакого контекста. Есть устоявшиеся фразы, как например: подали Вам хлеб, Вы говорите: спасибо или благодарю Kindly для усиления и вежливости. Это принято так

 AsIs

link 4.04.2013 8:07 
gnil53 кем принято? букварь почитайте. Привыкайте уже к грамотной речи (даже если вы сто раз слышали от носителя про I kindly ask). И про контекст тоже жжете...

 gni153

link 4.04.2013 8:16 
AsIs Вы привыкли уже к букварю? флаг Вам в руки-не 100 раз слышал, 1000 р. читал. Вежливым надо быть, а потом грамоте учить Все, будьте здоровы, и растите богатым

 AsIs

link 4.04.2013 8:22 
а в чем моя невежливость? ну извините, коли был груб. нежнее быть с вами не обещаю. а навязывать свою исключительно верную позицию (и далеко не первый раз) вы стали, не я. я просто ответил.

 Aisha11

link 4.04.2013 8:27 
Просто, когда лично я благодарю кого-то за понимание, я подразумеваю, что он меня уже понял))) А тут я еще только прошу понять, объяснив ситуацию....
Например:
1)Ты не убил мою собаку после того, как она съела твою кошку. Я благодарю тебя за понимание.
2) (Увидев человека с ружьем, направленным на мою собаку, склонившейся над его кошкой): О Боже! Не стреляй! Моя собака просто была голодной! Я прошу с пониманием отнестись к сложившейся ситуации!
- ну это мое видение

 Aisha11

link 4.04.2013 8:30 
Забыла дописать: означает ли фраза Thank you for understanding - само намерение понять и простить меня?

 AsIs

link 4.04.2013 8:32 
Ну они часто такое авансом говорят. Вот гляньте тут объяснение. Это на самом деле не я такой умный. До меня успели придумать: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1208288&langid=18

 Lorchen29

link 4.04.2013 9:04 
AsIs, спасибо за пояснения, разобралась. А Вы, gni153, зря на него наезжаете, он просто горячий, никакой грубости я за ним не замечала.

 Tamerlane

link 4.04.2013 9:41 
Ссылка

Please be patient and understanding of the current situation. As soon as we can we will confirm the class placements and groups. We ask you to have a reassuring and positive conversation with your child about the possibility of a change to their class group. Teachers will also be having such conversations with their students. The goal is to have students permanently placed by the end of Week three. Please be assured this current arrangement is not impacting on student learning with all stage curriculum programs being well under
way.

 Tamerlane

link 4.04.2013 9:57 
Please be understanding of the situation at Hagley.

New Zealand

 AsIs

link 4.04.2013 9:59 
по одной ссылке смарт-фильтр, по другой шиш с маслом...

 Tamerlane

link 4.04.2013 10:02 
компьютер себе новый купи или глаза прочисть

 harris

link 4.04.2013 10:15 
AsIs 12:59 +1

 AsIs

link 4.04.2013 10:16 
harris,
компьютер себе новый купи или глаза прочиСТЬ
)))

 Tamerlane

link 4.04.2013 10:24 
yeah, just keep on trolling. That's the only thing you're good at. BS.

 gni153

link 4.04.2013 10:43 
AsIs "Lorchen29, я уже форумчанам плеш проел за это kindly ask, но специально для вас повторю: слово kindly означает in a helpful way. И когда оно идет от первого лица, как в случае I kindly ask you, это значит, что ваше вопрошание очень поможет там кому-то сделать что-то... А ведь смысл обратный: выполнение неких действий должно помочь вопрошающему. Поэтому kindly должно применяться к действиям того лица, которого вы просите, а не к вашему прошению"
Вот что Вы этим "грамотным" бредом, извините, хотели сказать? По-русски нельзя?

Thank you for your understanding-Это не просьба, это вы кого-то посылаете куда-то.
Вежливым быть труднее.. а кому-то и вовсе не дано

4.04.2013 10:58 link

 AsIs

link 4.04.2013 11:01 
gni153, какой ранимый... потому и говорю, что с букваря надо начинать, раз такие простые фразы не доходят... это ж не я их придумал. это все доходчиво разжевано давно людьми, для которых этот язык родной. И прав Tamerlanе, что я языка не знаю. Поэтому я и заглядываю в ноздри носителям, которые на форумах размещают свои пояснения к тем или иным словесным оборотам. и для меня их комментарии гораздо больше значат, чем ваши эти "ТОЛЬКО ТАК И ДОЛЖНО БЫТЬ" (не помню дословно). А что вы английский знаете в совершенстве... Ну что ж, примите мои собпоздравления...

 Lorchen29

link 4.04.2013 11:02 
*Thank you for your understanding-Это не просьба, это вы кого-то посылаете куда-то. * - это Вы на полном серьезе утверждаете, gni153?

 gni153

link 4.04.2013 11:03 
Прошу Вас с пониманием отнестись...

 AsIs

link 4.04.2013 12:55 
http://www.proz.com/kudoz/English/linguistics/1201660-kindly_versus_please.html

1. Kindly and please are interchangeable?
2. Whether they have got the same connotations?

1. No. "Kindly" has a rather quaint sound and, in certain situations, might even convey irony or veiled hostility
2. "Kindly" is really not an everyday word, as a synonym of "please".

 harris

link 4.04.2013 12:57 
AsIs 13:16
насквозь прочистил и отнесся с пониманием :)

 masharina

link 4.04.2013 13:36 
I truly appreciate your understanding of this situation (and hope we can meet again/ I can visit you/... soon).

 cyrill

link 4.04.2013 14:42 
рунглиш +1 и особенно не надо "comprehension" and "existing situation occurred"

AsIs +1: beware of kindly (achaeans)

appreciate+1 but without understanding, just appreciate и все.

+ appreciate the situation

 toast2

link 4.04.2013 19:42 
совет: отходИте от буквализма и рунглиша

i would be grateful for / would appreciate your understanding
или, как заключительная фраза в письме, your understanding would be greatly appreciated

 overdoze

link 5.04.2013 0:00 
Вынуждены отменить визит. Прошу Вас с пониманием отнестись к сложившейся ситуации и приношу извинения за возможные доставленные неудобства.

we apologise for the inconvenience (c)
=)

 toast2

link 5.04.2013 0:57 
вариантов - в зависимости от всего (известного только ВАМ) широкого контекста ваших отношений с адресатом и от того, в каком стиле вы хотите выдержать свое письмо - десятки

один из самых нейтральных стилей:
i am afraid we have to cancel the visit.
we hope you understand and apologise for any inconvenience (caused)

но он весьма официален, даже сух

хотите добавить патетики - дерзайте

 AsIs

link 5.04.2013 5:59 
Если постебаться хотите над адресатом, типа:
Уважаемый Иван Арнольдович, покорнейше прошу Вас, голубчик, пиво Шарикову не предлагать.
Тогда kindly - в самый раз...

 Aisha11

link 5.04.2013 11:01 
ммм....спасибо)) Ну да ладно, написала кайндли, но думаю, китайцы и этому будут рады. В следующий раз воспользуюсь апришиэйтом)
Покорнейше всех благодарю без доли иронии! =)
а тема то трольная оказалась)))

 buzz_miller

link 5.04.2013 15:51 
you just get the position I'm in

 AsIs

link 5.04.2013 15:58 
хорош ветку поднимать - осто...ла

 

You need to be logged in to post in the forum