Subject: не могу подобрать английский вариант к слову "устройство" gen. "Необходимо произвести: разбивку площадок, завоз необходимого оборудования и материалов, выполнить выемку плодородного слоя земли (там, где это необходимо, жилой городок, см.генплан), устройство подстилающего слоя из песка и укладку дорожных плит."В данном контексте как лучше передать значение слова "устройство". Очень часто встречается по тексту, но никак не могу решить, какой из английских значений лучше. |
arrangement |
why not arrangement? |
construction of :) |
|
link 5.04.2013 12:03 |
construct the base course |
arrangement - да, согласна. Местами так и писала. Но хотелось получить стороннее подтверждение. Спасибо! |
Умница! |
перейдите на глагольные формы (work to be done: stake out the sites/areas, bring / haul in the equipment..., strip the topsoil, lay/build a base course & install ...) и дышать станет лечге :)) |
arrangement точно не в красную армию. Может где-то еще сгодится, но не в данном случае. |
AMOR 69: +69 |
|
link 5.04.2013 13:02 |
с глаголами будет легче: lay out, ... arrange |
нам зарубежные подрядчики всегда делали arrangement |
installation |
Provision/preparation of a sand bedding course/layer |
нет, не installation. откат |
Я так понимаю, что под "устройство подстилающего слоя из песка" подразумевается "насыпать слой песка". В таком случае, это будет spread a layer of sand. |
да просто dead sand bedding, а то и вовсе sand bedding |
глагольные формы +1. не надо переводить слова, тем более такие. |
Arrangement? Are you bucking mad? No, no, and no. set up a sand bed |
the making of... :) |
the erection of ... :) |
measuring and laying out jobsites movement and staging of necessary equipment and materials the removal of top layer of fertile soil жилой городок - imho - construction camp |
"устройство подстилающего слоя из песка" AsIs +1 sand bedding + здесь еще можете посмотреть, с filling вар-т нормальный, имхо: |
ну нет - только не filling это обсуждение на lingvo слабонервным лучше не смотреть -- preparing OR providing |
ну уж нет.. тока не "preparing OR providing" не нравится c filling -- ну тады самый верный вар-т с "sand bedding" (sand bed --> sand bedding) |
preparing/providing a sand-bedding простo bedding - это существительное, как и bed |
Rengo Мдя ... точно preparing / providing? |
|
link 6.04.2013 5:13 |
arrangement - банальный рунглиш ((( *нам зарубежные подрядчики всегда делали arrangement * |
http://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=2&l2=1&s=обустройство http://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=2&l2=1&s=благоустройство |
alk, к обустройству и благоустройству подстилающий слой из песка не прицепишь -:) поддержу предыдущих ораторов - только глаголами! насыпать подстилающий слой - и всех делов |
to make a sand fill and lay PCPs (prefabricated concrete panels) over it |
|
link 6.04.2013 10:37 |
(13:33) это на русском английском опять )=: |
|
link 6.04.2013 12:47 |
В свое время заголовок статьи A. Солженицина "Как нам обустроить Россию", похоже, поставил переводчика в тупик. В переводе: How can we improve Russia |
"устройство подстилающего слоя из песка" а чего все так ухватились за глаголы? здесь перечень типов работ ваще-то. placement (and compaction) of bedding sand и гуглится хорошо;-) |
You need to be logged in to post in the forum |