Subject: Схема по реформе системы технического регулирования РК gen. я перевела как Scheme on reforming technical regulating systemof the Republic of Kazakhstan, но по моему чет нетовасенько |
Scheme - плохо; как перевод для "Схемы" почти никогда не будет работать тут Plan или Guidelines или Roadmap или что-то еще более контекстное ;) т.е. по содержимому смотреть надо |
technical regulating system тоже вызывает сложную гамму сомнений. знать бы что за ней стоит. если по выяснении таки останутся те же слова, надо как минимум поменять на regulatiON и reforming тоже не то. если корень останется, то форма слова - "reform" например все вместе так: |
Дальше идет сама схема под ним Строительное законодательство (кстати можно тоже вариант перевода) |
"сама схема" - т.е. там графическая эта схема что ли? тогда Diagram наверное |
regulatory? |
В итоге это у меня выглядит так Scheme on technical regulation system reform of the Republic of Kazakhstan |
"Scheme on technical regulation system reform of the Republic of Kazakhstan" - выглядит так, как будто это "реформа Республики Казахстан", в то время как в оригинале "РК" привязана к "системе". |
совет: не переводите схему как scheme ( |
A schematic diagram of technical regulations reform in Kazakhstan |
Кстати, да - послушайтесь overdoze: "сама схема" - т.е. там графическая эта схема что ли? тогда Diagram наверное. |
Лайки, вам задали вопрос, от которого зависит все! Но который вы проигнорировали... **т.е. там графическая эта схема что ли?** Вместо того, чтобы ответь на наиважнейший вопрос, как выглядит схема, вы отвечаете на вопрос, как выглядит у вас... Я предлагаю RoK Technical Regulatory Reform, но наиважнейший вопрос так и остался без ответа (пока) |
Если еще актуально Из «Harnessing Quality for Competitiveness in Eastern Europe and Central Asia» Ниже приведена схема проведения реформы Figure 5.8 |
You need to be logged in to post in the forum |