Subject: исправляющии должность gen. Can anyone kindly help translate this phrase: исправляющии должность.It appears on a letter head from 1900 as, исправляющии должность директора департмента полиции. Many thanks. |
исполняющего должность......?? |
директора департАмента полиции |
"исполняющий должность", но правильней будет "исполняющий обязанности". Do you know Russian, Tobie? |
translate? Acting Chief of Police Department |
Acting - это как бы временно ИО, а тут кто-то в 1900 г постоянно занимал должность директора департамента |
А.П.ЧЕХОВ Без названия. Исправляющий должность судебного следователя и уездный врач ехали на вскрытие в село Сырню. |
Спасибо всем. |
возможно, это архаичное словоупотребление. |
но что это должно означать - ума не приложу. от слова "справлять", что ли? |
Исправление должности — в Российской империи термин, обозначавший ситуацию, когда чиновник исполнял обязанности, сопряжённые с должностью, не будучи в ней утверждённым, но располагая всеми правами, присвоенными этой должности. |
Отлично, спасибо. So I think "Acting Chief of Police Department" covers it well. |
You need to be logged in to post in the forum |