DictionaryForumContacts

 12GA

1 2 all

link 29.04.2013 14:45 
Subject: транспортировка грузов gen.
Прошу помощи разобраться в переводе фразы: Указаны все особенности груза.
Контекст: Маркировка и упаковка сделаны в полном соответствии с условиями контракта. Указаны все особенности груза.
Не могу подобрать нужное слово в переводе: особенности груза и указаны.
Мне кажется что, это могло бы выглядеть так:
The marking and parking is done in full accordance with the terms and conditions of the contract. The cargo characteristics/the properties of the cargo is listed.
Были найдены в сети две полезные ссылки:
http://www.mmovers.ca/articles.php?artid=15
http://www.amsa.gov.au/shipping_safety/marine_notices/2010/19-2010.asp
Но как стало понятно что: characteristics это характеристики, технические данные параметры а properties это свойства.
Может у кого либо будут другие варианты. Спасибо
P.S. Это не текст контракта

 Yippie

link 29.04.2013 14:50 
Specifications

 Mike Ulixon

link 29.04.2013 14:59 
А Вы уверены, что "указание всех особенностей" выполняется в отдельном документе, а не на упаковке этого самого груза?
И что это за документ, если не контракт? Коносамент? Накладная?
В контексте безопасности груза во время перевозки "particularities" Вас устроит?

 12GA

link 29.04.2013 15:25 
Это переписка междку компаниями. Но за "particularities" Вам большое спасибо даже очень.
Контекст там такой:
Товар готов к отгрузке. Он надежно упакован в прочные ящики, на которые нанесена маркировка с названием Вашей компании как Грузополучателя.
Еще раз спасибо.

 Aiduza

link 29.04.2013 15:34 
"The marking and parking..."
Наверно, все же packing?

 12GA

link 29.04.2013 16:07 
Да Вы правы описался

 Rengo

link 29.04.2013 16:14 
cargo special features

 bredogenerator

link 29.04.2013 16:20 
All cargo/freight details are specified

 Aiduza

link 29.04.2013 16:22 
1. особенности груза - сargo specifics.
2. указаны - are shown.

 Aiduza

link 29.04.2013 16:23 
i. e.
All cargo specifics are shown.

 Rengo

link 29.04.2013 16:38 
* указаны= are shown* -почему shown,
eсли вообще неизвестно, где они указаны
Мб specified/listed/given/described - all sorts

Может, вообще имеются в виду handling marks?

 Aiduza

link 29.04.2013 16:40 
Из контекста очевидно, что они указаны на маркировке.

 12GA

link 29.04.2013 17:06 
Спасибо, Aiduza. Завидую Вашему опыту и послужному списку

 Aiduza

link 29.04.2013 17:15 
12GA, спасибо, если не шутите! :)

Неожиданно как-то.

 12GA

link 29.04.2013 17:29 
Могу ли я у Вас пожалуйста поинтересоваться еще некоторыми моментами:

После отгрузки остатка товара в 10 тыс. тонн, считаем свои обязательства по контракту выполненными в полном объеме.
При переводе "После отгрузки остатка товара в 10 тыс. тонн" - имеет ли значение залог - After loading the balance of the goods to the extent of 10 000 tonns
и - Несоблюдение нормальных условий хранения товара, ненадлежащее обращение с товаром или его использование не в предназначенных целях приводит к тому, можно ли это выразить так:
failure to observe the normal keeping conditions of the goods ....... shall lead to ....
Смущает больше всего глагол - observe в этом контексте, можно ли на Ваш взгляд его использовать. Заранее спасибо

 Aiduza

link 29.04.2013 17:35 
Вопрос всем форумчанам, наверно, а не только мне.
1. After loading - не согласен. Loading чаще "погрузка", а здесь больше подойдет dispatching. To the extent лишь утяжеляет предложение. Можно короче:
"After dispatching the 10,000-ton balance of the goods."
2. Observe conditions мне не нравится. Попробуйте maintain или ensure. Keeping замените на storage. Shall не надо, используйте would.

 Rengo

link 29.04.2013 17:43 
*После отгрузки остатка товара в 10 тыс. тонн, считаем свои обязательства по контракту выполненными в полном объеме. * - это речь о будущем - или они уже отгрузили?
Once the outstanding goods... have been shipped.....

A failure to provide normal storage conditions

 12GA

link 29.04.2013 17:53 
Я взял keeping conditions из нижеследующего контекста

When we say "cargo characteristics" we refer to keeping conditions, packaging and wrapping methods (their particulars, characteristics and size), reloading and transportation, cargo's physiochemical properties, susceptibility to atmospheric phenomena, environmental impact, danger level, volume, weight and form in which it is shipped.
по этой ссылке: http://www.mmovers.ca/articles.php?artid=15
и хотел у Вас поинтересоваться можно ли выразиться так ( Будет ли это правильно в английском языке) в значении
to maintain / not to meet the original delivery estimates - соблюдать/ не соблюдать намеченные сроки отгрузки

 Aiduza

link 29.04.2013 18:02 
estimates не нравится, estimated dates получше звучит. original тоже не в тему, но, возможно, на канадских сайтах это считается нормой, не знаю! :)

 Rengo

link 29.04.2013 18:06 
to meet/fail to meet the estimated shipping dates

 muzungu

link 29.04.2013 18:07 
fail to/not to meet original delivery dates нормально будет
Date как срок - наиболее популярное слово. Estimate - это вообще не срок.

 Rengo

link 29.04.2013 18:11 
откуда же deivery - если отгрузка - shipping?
и почему original?

 Aiduza

link 29.04.2013 18:16 
соблюдать/ не соблюдать намеченные сроки отгрузки
to meet / not to meet the scheduled shipping dates.

 12GA

link 29.04.2013 18:24 
Я взял to maintain / not to meet the original delivery estimates
из следующих источников:
International delivery and information
When customs clearance procedures are required it can cause delays beyond our original delivery estimates.
http://store.thegigglebellies.com/pages/Shipping-&-Returns.html

How to Determine the Shipping Costs for eBay Items
Package your item, then weigh and measure the parcel. Even if your item only weighs a few ounces, it is important to note the total weight to accurately estimate shipping costs. If you measure or weigh your item before wrapping it, keep in mind that the weight of the box or the packaging materials can change your original shipping estimates.
http://www.ehow.com/how_5853071_determine-shipping-costs-ebay-items.html
А с fail to/not to meet original delivery dates есть договор его можно скачать по ссылке:
http://www.cirrus.com/en/legal/productterms.html

У меня остался последний вопрос (SOS из страны счастливого социализма, низких зарплат и с большим желанием может когданибудь осуществимым оказаться в Великобритании) помогите разобраться Aiduza пожалуйста. Зафрахтовать судно требуемого тоннажа это - to charter a vessel of the required tonnage? Пожалуйста подскажите не ошибся ли я

 tumanov

link 29.04.2013 18:38 
Контекст: Маркировка и упаковка сделаны в полном соответствии с условиями контракта. Указаны все особенности груза.

The goods are packaged and marked in full accordance with the contract terms and conditions. The full description of the goods has been given.

 12GA

link 29.04.2013 22:23 
спасибо

 Aiduza

link 29.04.2013 22:47 
"Зафрахтовать судно требуемого тоннажа" - это к Туманову, пожалуйста! :)

 12GA

link 29.04.2013 22:58 
Спасибо, как я могу Вас найти?

 Aiduza

link 30.04.2013 1:09 
Где? Что?

 12GA

link 30.04.2013 2:37 
Если окажусь в Лондоне

 tumanov

link 30.04.2013 5:11 
imho
to charter a vessel with the required cargo capacity

 Aiduza

link 30.04.2013 10:28 
12GA: а смысл?

 12GA

link 30.04.2013 16:14 
tumanov, спасибо за помощь
Aiduza а вообще знакомство и общение с новым человеком и еще с таким богатым опытом в своей деятельности всегда приятно, общение путь к обогащению (не только в финансовом плане), а так спасибо за Вашу помощь. Да она пришлась к месту. Но вот с original estimated dates вы тут не правы были.
Может я когда нибудь окажусь Вам полезен. Еще раз спасибо.

 Aiduza

link 30.04.2013 16:24 
протер очки.
вижу у себя - "scheduled shipping dates".
вижу у Вас, 12GA - "original delivery estimates".

Вопрос: что Вы имели в виду, сказав:
"Но вот с original estimated dates вы тут не правы были."
??????????????????

 Aiduza

link 30.04.2013 16:25 
еще вижу "estimated dates получше звучит. original тоже не в тему,", но "original estimated dates" все равно не вижу!

 Aiduza

link 30.04.2013 16:26 
Вы приписываете мне не мои слова.

 12GA

link 30.04.2013 17:51 
Речь идет о соблюдении первоначально намеченных сроков отгрузки и сроков поставки, я тут тоже немного напутал извиняюсь, есть у меня такая рассеянность, так вот
to meet/maintain the original delivery estimates это выполнять (соблюдать)первоначально намеченные сроки поставки товара
to meet/maintain the original shipping estimates это выполнять (соблюдать)первоначально намеченные сроки отгрузки товара
т.е. например вот такой контекст - Мы категорически не согласны с несоблюдением Вашей фирмой первоначально намеченных сроков отгрузки (или поставки) товара.
и я вот сам бьюсь какой глагол будет правильно использовать в этом предложении meet или maintain или другое что-нибудь

 tumanov

link 30.04.2013 17:59 
to meet/maintain the original delivery estimates это выполнять (соблюдать)первоначально намеченные сроки поставки товара

to meet/maintain the original shipping estimates это выполнять (соблюдать)первоначально намеченные сроки отгрузки товара

В обеих английских фразах нет указания на ДАТЫ.
Слово estimate не есть такое указание, что бы по этому поводу не подразумевал переводчик.

 muzungu

link 30.04.2013 18:14 
Еще раз: estimates - не сроки. Сроками они могут стать только в определенном контексте.
original shipping estimates - первоначальные оценки (прикидки) по отгрузке/отправке груза

 12GA

link 30.04.2013 20:58 
А как тогда понимать estimates в этом контексте:
International delivery and information
When customs clearance procedures are required it can cause delays beyond our original delivery estimates.
http://store.thegigglebellies.com/pages/Shipping-&-Returns.html

How to Determine the Shipping Costs for eBay Items
Package your item, then weigh and measure the parcel. Even if your item only weighs a few ounces, it is important to note the total weight to accurately estimate shipping costs. If you measure or weigh your item before wrapping it, keep in mind that the weight of the box or the packaging materials can change your original shipping estimates.
http://www.ehow.com/how_5853071_determine-shipping-costs-ebay-items.html

 Aiduza

link 30.04.2013 22:02 
12GA, Вы начинаете напоминать недоученного исламского клерикала какого-то. Сыпете цитатами из классических текстов, иногда не понимая, что противоречите самому себе. Например, во втором приведенном Вами отрывке речь явно идет о СТОИМОСТИ пересылки товара (см. заголовок "How to Determine the Shipping Costs for eBay Items"), и смысл предложения в том, что стоимость пересылки (а не СРОКИ пересылки!) напрямую зависит от веса коробки или упаковочных материалов:

"If you measure or weigh your item before wrapping it, keep in mind that the weight of the box or the packaging materials can change your original shipping estimates."

 Aiduza

link 30.04.2013 22:04 
(estimates здесь означает estimated shipping costs)

 Aiduza

link 30.04.2013 22:07 
а в первом отрывке estimates в смысле estimated dates используется, т.к. в этом же предложении ранее однозначно говорится о временных сроках (delays), а не о стоимости. просто иногда стОит послушать дружеский совет, а не лезть в Гугль, пытаясь доказать свою ошибочную точку зрения. Гугль-то всё стерпит, в нем и "31 июня" найдется в куче календарных графиков.

 12GA

link 30.04.2013 22:22 
теперь я начал доезжать (на работе мне правда говорили об обратном) ну ладно, запутался полностью, я скорее всего доверяю Вам так как Вы общаетесь с носителями и профессионал в своей сфере, просто запутался. Спасибо за науку.

Get short URL | Pages 1 2 all