Subject: транспортировка грузов gen. Прошу помощи разобраться в переводе фразы: Указаны все особенности груза.Контекст: Маркировка и упаковка сделаны в полном соответствии с условиями контракта. Указаны все особенности груза. Не могу подобрать нужное слово в переводе: особенности груза и указаны. Мне кажется что, это могло бы выглядеть так: The marking and parking is done in full accordance with the terms and conditions of the contract. The cargo characteristics/the properties of the cargo is listed. Были найдены в сети две полезные ссылки: http://www.mmovers.ca/articles.php?artid=15 http://www.amsa.gov.au/shipping_safety/marine_notices/2010/19-2010.asp Но как стало понятно что: characteristics это характеристики, технические данные параметры а properties это свойства. Может у кого либо будут другие варианты. Спасибо P.S. Это не текст контракта |
Specifications |
|
link 29.04.2013 14:59 |
А Вы уверены, что "указание всех особенностей" выполняется в отдельном документе, а не на упаковке этого самого груза? И что это за документ, если не контракт? Коносамент? Накладная? В контексте безопасности груза во время перевозки "particularities" Вас устроит? |
Это переписка междку компаниями. Но за "particularities" Вам большое спасибо даже очень. Контекст там такой: Товар готов к отгрузке. Он надежно упакован в прочные ящики, на которые нанесена маркировка с названием Вашей компании как Грузополучателя. Еще раз спасибо. |
"The marking and parking..." Наверно, все же packing? |
Да Вы правы описался |
cargo special features |
|
link 29.04.2013 16:20 |
All cargo/freight details are specified |
1. особенности груза - сargo specifics. 2. указаны - are shown. |
i. e. All cargo specifics are shown. |
* указаны= are shown* -почему shown, eсли вообще неизвестно, где они указаны Мб specified/listed/given/described - all sorts Может, вообще имеются в виду handling marks? |
Из контекста очевидно, что они указаны на маркировке. |
Спасибо, Aiduza. Завидую Вашему опыту и послужному списку |
12GA, спасибо, если не шутите! :) Неожиданно как-то. |
Могу ли я у Вас пожалуйста поинтересоваться еще некоторыми моментами: После отгрузки остатка товара в 10 тыс. тонн, считаем свои обязательства по контракту выполненными в полном объеме. |
Вопрос всем форумчанам, наверно, а не только мне. 1. After loading - не согласен. Loading чаще "погрузка", а здесь больше подойдет dispatching. To the extent лишь утяжеляет предложение. Можно короче: "After dispatching the 10,000-ton balance of the goods." 2. Observe conditions мне не нравится. Попробуйте maintain или ensure. Keeping замените на storage. Shall не надо, используйте would. |
*После отгрузки остатка товара в 10 тыс. тонн, считаем свои обязательства по контракту выполненными в полном объеме. * - это речь о будущем - или они уже отгрузили? Once the outstanding goods... have been shipped..... A failure to provide normal storage conditions |
Я взял keeping conditions из нижеследующего контекста When we say "cargo characteristics" we refer to keeping conditions, packaging and wrapping methods (their particulars, characteristics and size), reloading and transportation, cargo's physiochemical properties, susceptibility to atmospheric phenomena, environmental impact, danger level, volume, weight and form in which it is shipped. |
estimates не нравится, estimated dates получше звучит. original тоже не в тему, но, возможно, на канадских сайтах это считается нормой, не знаю! :) |
to meet/fail to meet the estimated shipping dates |
fail to/not to meet original delivery dates нормально будет Date как срок - наиболее популярное слово. Estimate - это вообще не срок. |
откуда же deivery - если отгрузка - shipping? и почему original? |
соблюдать/ не соблюдать намеченные сроки отгрузки to meet / not to meet the scheduled shipping dates. |
Я взял to maintain / not to meet the original delivery estimates из следующих источников: International delivery and information When customs clearance procedures are required it can cause delays beyond our original delivery estimates. http://store.thegigglebellies.com/pages/Shipping-&-Returns.html How to Determine the Shipping Costs for eBay Items У меня остался последний вопрос (SOS из страны счастливого социализма, низких зарплат и с большим желанием может когданибудь осуществимым оказаться в Великобритании) помогите разобраться Aiduza пожалуйста. Зафрахтовать судно требуемого тоннажа это - to charter a vessel of the required tonnage? Пожалуйста подскажите не ошибся ли я |
Контекст: Маркировка и упаковка сделаны в полном соответствии с условиями контракта. Указаны все особенности груза. The goods are packaged and marked in full accordance with the contract terms and conditions. The full description of the goods has been given. |
спасибо |
"Зафрахтовать судно требуемого тоннажа" - это к Туманову, пожалуйста! :) |
Спасибо, как я могу Вас найти? |
Где? Что? |
Если окажусь в Лондоне |
imho to charter a vessel with the required cargo capacity |
12GA: а смысл? |
tumanov, спасибо за помощь Aiduza а вообще знакомство и общение с новым человеком и еще с таким богатым опытом в своей деятельности всегда приятно, общение путь к обогащению (не только в финансовом плане), а так спасибо за Вашу помощь. Да она пришлась к месту. Но вот с original estimated dates вы тут не правы были. Может я когда нибудь окажусь Вам полезен. Еще раз спасибо. |
протер очки. вижу у себя - "scheduled shipping dates". вижу у Вас, 12GA - "original delivery estimates". Вопрос: что Вы имели в виду, сказав: |
еще вижу "estimated dates получше звучит. original тоже не в тему,", но "original estimated dates" все равно не вижу! |
Вы приписываете мне не мои слова. |
Речь идет о соблюдении первоначально намеченных сроков отгрузки и сроков поставки, я тут тоже немного напутал извиняюсь, есть у меня такая рассеянность, так вот to meet/maintain the original delivery estimates это выполнять (соблюдать)первоначально намеченные сроки поставки товара to meet/maintain the original shipping estimates это выполнять (соблюдать)первоначально намеченные сроки отгрузки товара т.е. например вот такой контекст - Мы категорически не согласны с несоблюдением Вашей фирмой первоначально намеченных сроков отгрузки (или поставки) товара. и я вот сам бьюсь какой глагол будет правильно использовать в этом предложении meet или maintain или другое что-нибудь |
to meet/maintain the original delivery estimates это выполнять (соблюдать)первоначально намеченные сроки поставки товара to meet/maintain the original shipping estimates это выполнять (соблюдать)первоначально намеченные сроки отгрузки товара В обеих английских фразах нет указания на ДАТЫ. |
Еще раз: estimates - не сроки. Сроками они могут стать только в определенном контексте. original shipping estimates - первоначальные оценки (прикидки) по отгрузке/отправке груза |
А как тогда понимать estimates в этом контексте: International delivery and information When customs clearance procedures are required it can cause delays beyond our original delivery estimates. http://store.thegigglebellies.com/pages/Shipping-&-Returns.html How to Determine the Shipping Costs for eBay Items |
12GA, Вы начинаете напоминать недоученного исламского клерикала какого-то. Сыпете цитатами из классических текстов, иногда не понимая, что противоречите самому себе. Например, во втором приведенном Вами отрывке речь явно идет о СТОИМОСТИ пересылки товара (см. заголовок "How to Determine the Shipping Costs for eBay Items"), и смысл предложения в том, что стоимость пересылки (а не СРОКИ пересылки!) напрямую зависит от веса коробки или упаковочных материалов: "If you measure or weigh your item before wrapping it, keep in mind that the weight of the box or the packaging materials can change your original shipping estimates." |
(estimates здесь означает estimated shipping costs) |
а в первом отрывке estimates в смысле estimated dates используется, т.к. в этом же предложении ранее однозначно говорится о временных сроках (delays), а не о стоимости. просто иногда стОит послушать дружеский совет, а не лезть в Гугль, пытаясь доказать свою ошибочную точку зрения. Гугль-то всё стерпит, в нем и "31 июня" найдется в куче календарных графиков. |
теперь я начал доезжать (на работе мне правда говорили об обратном) ну ладно, запутался полностью, я скорее всего доверяю Вам так как Вы общаетесь с носителями и профессионал в своей сфере, просто запутался. Спасибо за науку. |