DictionaryForumContacts

 Translucid Mushroom

1 2 3 4 5 6 all

link 12.09.2005 17:28 
Subject: Terribly sorry - 2 all - disregard this post - 2 Koala ONLY

 Translucid Mushroom

link 10.10.2005 13:33 
Деревня Эрсилдун расположена у подножия Элдонских холмов.
В XIII веке в этой деревне жил некий Томас Лермонт. Он любил книги, стихи, музыку, а больше всего - природу; любил бродить по полям и лесам и наблюдать зверей и птиц. И он играл на лютне.
Как-то раз в солнечный майский день Томас запер свой дом, вышел из Эрсилдуна с лютней и отправился бродить по лесу. Этот лес рос по берегам небольшого ручья Хантли-берн, что течет с Элдонских холмов.
Утро было ясное, свежее. Деревья покрылись молодой листвой, а земля под деревьями - пышным ковром мхов. На лужайках цвели желтые первоцветы и звездочки анемон тянулись к утреннему небу. Громко пели певчие птички, сотни насекомых летали вокруг, купаясь в лучах солнца.
Томас присел отдохнуть под большим тенистым деревом. Он лениво перебирал струны лютни и смотрел на лес. В его темную чащу вели извилистые тропинки под зелеными сводами.
И вдруг послышался отдаленный звон бубенчиков и колокольчиков, потом - топот копыт, и Томас с удивлением увидел, как по лесной тропинке верхом на сером коне к нему приближается всадница, такая прекрасная, какой он в жизни не видывал.
Она была в охотничьем платье из блестящего зеленого шелка цвета молодой травы и в бархатном зеленом плаще. Ее длинные золотистые волосы рассыпались по спине, а венец из драгоценных камней сверкал на солнце.
Конь легко ступал между деревьями. Седло на нем было из слоновой кости с ярко-алым чепраком, подпругой из крученого шелка и хрустальными стременами. Золототканые поводья были украшены серебряными бубенчиками, а с каждой пряди конской гривы свешивались серебряные колокольчики. Это их звон услышал Томас, перед тем как к нему подъехала всадница.
Должно быть, она выехала на охоту - через плечо у нее висели охотничий рог, лук и колчан со стрелами, и она вела на своре семь борзых. Семь гончих бежали рядом с ее конем.
Всадница негромко напевала старинную шотландскую песню. Она была так прекрасна, так роскошно одета и держалась так царственно величаво, что Томас сорвал с себя шапку и хотел уже пасть на колени: он подумал, что перед ним сама Святая Дева.
Но красавица угадала его мысли и остановила его.
- Я не Святая Дева,- скандала она,- не царица небесная. Правда, я королева, но царствую я не на небе и не на земле, а в Стране Фей. И я приехала тебя навестить, Томас Лермонт из Эрсилдуна.
Красавица сказала правду - с этого мига Томаса словно околдовали. Он знал, как опасно смертным встречаться с феями, но был так заворожен красотой дивной всадницы, что совсем позабыл об осторожности и благоразумии.
Всадница улыбнулась и протянула Томасу руку, чтобы он помог ей спешиться. Он повиновался, затем поводьями привязал коня к терновому кусту, а красавицу усадил под деревом. Зачарованный ее неземной красотой, он не отрывал глаз от бледного прекрасного лица.
- Поиграй мне на лютне, Томас, - сказала королева фей. - Хорошо послушать музыку в зеленой тени.
И Томас взял свою лютню и заиграл. Никогда еще струны ее не рождали таких веселых звуков.
Когда же лютня умолкла, королева фей похвалила Томаса за игру.
- Я хочу вознаградить тебя, Томас, - проговорила она. - Можешь просить у меня чего хочешь.
Осмелев, Томас взял ее белые руки в свои и сказал:
- Позволь мне поцеловать тебя в губы, прекрасная королева!
Королева фей рук не отняла, но улыбнулась и молвила:
- Если ты поцелуешь меня в губы, Томас, ты с того мига будешь в моей власти. Придется тебе тогда прослужить мне семь долгих лет, а уж к добру это будет или к худу - кто знает?
- Что такое семь лет! - воскликнул Томас. - Если они - расплата за поцелуй, пускай! Я расплачусь охотно.
И он прикоснулся губами к губам королевы фей.
Но как только их губы слились, Томас с ужасом увидел, что и лицо красавицы, и ее наряд странным образом начали изменяться, словно по волшебству. Ее зеленое платье и зеленый плащ полиняли, потом стали серыми, как пепел. Ее длинные золотистые волосы потускнели, потом стали совсем седыми. Ее прекрасное юное лицо увяло, потом покрылось морщинами и стало старым-престарым. Томас смотрел на нее, не помня себя от удивления. А королева фей расхохоталась.
- Теперь мною не залюбуешься, правда, Томас? - насмешливо проговорила она. - Но что поделаешь! Ты предался мне, Томас, ты обещал служить мне семь долгих лет. Тот, кто поцелует королеву фей, должен последовать за нею в ее страну и там служить ей, пока не кончится срок.
Бедный Томас упал перед ней на колени и стал просить пощады. Но королева фай была неумолима. Она лишь смеялась ему в лицо. Потом подвела к нему своего серого в яблоках коня.
- Нет, нет, - только и говорила она на все мольбы Томаса. - Ты просил у меня поцелуя, теперь плати за него. Не мешкай! Садись на коня ко мне за спину. Нам пора в путь!
И Томас сел, вздыхая и стеная от ужаса, к ней за спину, а она пустила вскачь своего серого коня.
Быстрее ветра мчались они все дальше и дальше, то по зеленым полянам, то по холмам, покрытым вереском. И вот наконец впереди показалась пустыня. Голая, сухая, унылая, она простиралась перед ними до самого края земли.
"Неужто придется нам ехать по этой пустыне? - со страхом подумал Томас. - Разве может смертный живым добраться до ее конца?"
Тут всадница натянула поводья. Серый конь остановился на всем скаку и стал как вкопанный.
- Слезай, Томас, - скандала королева фей, посмотрев на своего спутника через плечо. - Приляг на землю, положи голову ко мне на колени, а я покажу тебе тайное - то, чего не могут видеть глаза смертных.
Томас соскочил с коня и прилег на землю. Королева фей села подле него, и он положил голову к ней на колени. А когда опять посмотрел на пустыню, которая лежала впереди, увидел, что многое там переменилось. По пустыне теперь тянулись три дороги, и все они были разные.
Одна дорога была широкая, ровная, гладкая. Она вела прямо вперед, через пески пустыни, и тот, кто пошел бы по ней, никогда бы не заблудился.
Другая дорога ничуть не походила на первую. Она была узкая, извилистая, длинная. С одной стороны ее окаймляла живая изгородь из терна, с другой - из шиповника. Их колючие кусты были так высоки, а усаженные шипами ветки разрослись и так переплелись друг с другом, что почти невозможно было продраться сквозь эту чащу.
Третья дорога была непохожа на первые две. Очень красивая, она вилась по горному склону среди густого вереска, папоротника и золотисто-желтого дрока, маня к себе путника.
- Теперь послушай меня, - сказала Томасу королева фей, - и ты узнаешь, куда ведут эти три дороги. Первая дорога, как видишь, широкая и ровная. Идти по ней легко, и многие охотно выберут этот путь. Но хоть он и легок, а ведет ко злу, и те, что его изберут, век будут жалеть о своем выборе. Это - Путь Греха... Что до второй, узкой дороги, ее преграждают колючие ветви терна и шиповника. Лишь немногим захочется хотя бы только спросить, куда она ведет. Но если спросят и услышат ответ, их, быть может, и повлечет на эту дорогу. Это Путь Праведности... Ну, а третья дорога, - та, что красиво вьется вверх по горному склону среди пышного папоротника, - третья ведет неведомо куда. То есть это смертные не знают - куда, а я скажу тебе, Томас, что ведет она в Страну Фей. И по ней мы и поедем.
Тут королева фай поднялась и подошла к своему коню, а он уже бил копытом о землю и дергал головой - так ему не терпелось поскорее вернуться домой, в Страну Фей.
- Теперь слушай меня, Томас, - молвила королева фей. - Когда мы с тобой приедем в мою страну, не говори там ни с кем, кроме меня, если хочешь вернуться домой, в Эрсилдун, через семь лет. Ибо смертный, попавший к нам, должен замкнуть себе уста, а не то придется ему остаться у нас навеки. И если ты, Томас, молвишь лишнее слово в моих владениях, ты утратишь свое счастье и будешь обречен вечно блуждать по пустыне, что простирается между миром смертных и миром фей.
Королева фей снова села в седло и приказала Томасу сесть к ней да спину. И вот они помчались по красивой дороге, что вилась по горному склону.
Но дорога эта была не такой уж приветливой и веселой, какой казалась издали. Вскоре она спустилась в узкое ущелье и спускалась все ниже и ниже, так что чудилось, будто она ведет в недра земли. В ущелье царил полумрак, а воздух был холодный и тяжелый. Где-то с шумом низвергался поток, и немного погодя серый конь вступил в него. И вот вода, холодная, ледяная, намочила Томасу ступни, потом поднялась до колен. И увидел он, что вода эта - темно-алая. Как Томас потом узнал, здесь текла вся кровь, когда-либо пролитая на земле.
Мрак в ущелье сгустился. Конь пробирался вперед в непроглядной тьме, и Томасу стало так страшно, что он чуть не лишился чувств и не упал с коня в алую воду. Пришлось ему крепко уцепиться за пепельно-серый плащ королевы фей, чтобы удержаться в седле.
Но вот мрак стал постепенно рассеиваться, и серый конь вышел из ущелья на яркое солнце. Томас приободрился, поднял голову и увидел, что теперь они едут по прекрасному плодовому саду. Яблоки, груши, финики, фиги, виноград зрели здесь в изобилии. Томасу так хотелось есть и пить и он так осла6ел, что уже протянул было руку к ближайшему дереву, чтобы сорвать с него сочный плод. Но королева фей повернулась и остановила его.
- Здесь тебе ничего нельзя есть, - сказала она. - Если ты до чего-нибудь дотронешься, придется тебе остаться в Стране Фей навсегда. Но скоро я сама сорву и дам тебе яблоко.
Немного погодя они подъехали к крошечной яблоньке, усеянной красными плодами. Королева фей наклонилась, сорвала яблоко и подала его своему спутнику.
- Это яблоко я могу тебе дать и даю с радостью, - молвила она, - потому что это Яблоко Правды. Тот, кто его съест, будет всю жизнь говорить только правду. Ложь никогда не слетит с его уст.
Томас взял и съел яблоко, и в этот миг на него снизошел Дар Правдивости. Вот почему люди потом прорвали его "Томас Правдолюбец".
Путь их уже оканчивался. Теперь серый конь бежал по какой-то волшебной стране, озаренной нездешним светом. И вскоре впереди на вершине холма возник великолепный замок.
- Вот мой дом, - с гордостью промолвила королева фей и покарала рукой на замок. - Там обитают мой супруг и его придворные. Но, должна сказать, что нрав у моего супруга вспыльчивый. Он гневается, когда видит меня с каким-нибудь красивым незнакомцем. Поэтому прошу тебя, и ради меня, и ради тебя самого, не отвечай ни слова тому, кто вздумает с тобой заговорить. Если же меня спросят, кто ты, я скажу, что ты лишен дара речи. Так ты останешься незамеченным в толпе.
Тут королева фей поднесла к губам свой охотничий рог и громко, пронзительно затрубила. И в этот миг она снова изменилась. Куда девались ее серые, как пепел, одежды, ее седые космы и морщины! Она опять предстала перед Томасом юная и прекрасная, в зеленом охотничьем платье и плаще, с золотистыми волосами, распущенными по плечам. Переменился и Томас. Его грубое домотканое платье превратилось в одежду из тонкого сукна, а ноги оказались обутыми в атласные туфли.
Как только королева фей затрубила в рог, раздались ответные звуки тысячи невидимых труб, распахнулись двери замка на холме, и король эльфов быстро вышел навстречу своей супруге в сопровождении придворных дам, рыцарей, пажей и менестрелей. Их было так много, что когда Томас соскочил с коня и смешался с толпой, ему нетрудно было пройти в замок незамеченным.
Все обитатели замка, видимо, очень обрадовались возвращению своей королевы. Они потянулись за ней в большой зал, а она милостиво беседовала с ними и протягивала им руку для поцелуя. Потом она вместе с мужем взошла на помост в глубине зала. На этом помосте стояло два трона. Король с королевой сели и стали смотреть на празднество, тут же начавшееся в зале.
А бедный Томас остался в стороне. Он чувствовал себя здесь чужим и одиноким, но, как завороженный, неотрывно смотрел на невиданное зрелище.
В одной части зала придворные дамы танцевали с рыцарями; в другой - охотники вносили и бросали на пол оленей с ветвистыми рогами, должно быть, недавно убитых на охоте. Сюда же приходили повара, свежевали оленей, отрезали от туш куски мяса и уносили их на кухню.
И так все это было странно и непривычно для Томаса, что он не замечал времени - все стоял и смотрел, смотрел, не отрывая глаз и не говоря ни слова.
Трое суток феи не покидали зала, а Томас смотрел на них. Но вот королева фей вдруг встала с трона, спустилась с помоста и, пройдя по всему залу, подошла к Томасу.
- Пора нам уезжать, Томас, - сказала она,- если только ты хочешь снова увидеть свой родной Эрсилдун.
Томас удивленно посмотрел на нее.
- Ты говорила, что я должен служить тебе семь долгих лет, госпожа моя, - воскликнул он, - а я пробыл здесь только три дня!
Королева фей улыбнулась.
- В Стране Фей время идет быстро, друг мой, - молвила она. - Ты думаешь, что пробыл здесь только три дня, но на самом деле прошло семь лет с тех пор, как мы с тобой встретились. А теперь тебе время нас покинуть. Мне и хотелось бы, чтобы ты побыл здесь подольше, но я не смею тебя удерживать, и - ради твоего же блага. Ибо каждые семь лет к нам из Царства Тьмы приходит Дух Зла и уносит с собой одного из моих подданных, кого сам выберет. А ты - красивый юноша, и я боюсь, как бы он не выбрал тебя. Я не хочу, чтобы ты попал в беду, и потому нынче же вечером увезу тебя на твою родину.
Тут к рамку подвели серого коня. Королева фей и Томас сели на него и тронулись в обратный путь.
И вот они снова подъехали к ручью Хантли-берн, что течет с Элдонских холмов.
Королева фей стала прощаться с Томасом Лермонтом.
Он попросил ее дать ему что-нибудь такое, что он смог бы показать людям. А то ведь они не поверят, что он действительно побывал в Стране Фей.
- Я уже одарила тебя Даром Правдивости, - отозвалась она. - Теперь я одарю тебя Даром Прорицания и Даром Стихотворства. Ты сможешь предсказывать будущее и сочинять прекрасные стихи. Но кроме этих невидимых даров, я подарю тебе нечто такое, что смертные смогут увидеть собственными глазами. Я подарю тебе арфу, сделанную в Стране Фей.
Она немного помолчала, потом наговорила снова:
- Теперь ты вернешься домой. Но сначала выслушай меня, Томас. Придет время, когда я снова позову тебя к себе, и где бы ты тогда ни был, ты должен будешь откликнуться на мой зов. Я пошлю за тобой двух посланцев, и ты сразу узнаешь, что они не из вашего мира... А теперь до свидания, друг мой! Настанет день, когда я тебя позову.
Томас заглянул в темные глаза королевы фей и понял, что приворожен ею навек. И он с радостью обещал подчиниться ее приказу - откликнуться, когда она его позовет. Но вдруг его одолела дремота, и он крепко уснул.
Проснулся он в густой тени могучего дерева, что росло на берегу Хантли-берна. Он вскочил на ноги и стал растерянно вглядываться в лесные тропинки. Но они были безлюдны. Напрасно он ждал, что опять послышится звон серебряных бубенчиков и колокольчиков. Все было тихо. И тут ему показалось, что он никогда не жил в Стране Фей, а все, что помнил про нее, просто приснилось ему в этот летний вечер.
Однако вместо его лютни под деревом лежала арфа из Страны Фей. "Когда-нибудь я туда вернусь!" - воскликнул он, взял арфу в руки и пошел домой, в Эрсилдун. Ему очень хотелось узнать, что там произошло за семь лет.
Как только он вошел в деревню, какал-то старушка громко вскрикнула в ужасе: она подумала, что он воскрес из мертвых. Ведь все в деревне считали Томаса Лермонта пропавшим без вести.
Вскоре жители Эрсилдуна перестали удивляться тому, что Томас вернулся. Но им пришлось удивиться снова, когда он стал рассказывать о том, как побывал в Стране Фей. Дети окружали его и взбирались к нему на колени, чтобы послушать о волшебной стране, а старики качали головами и шепотом вспоминали, что Томас Лермонт не первый, кого увлекла за собой королева фей. Но сколько бы Томас ни рассказывал про свои приключения, он умалчивал о том, что обещал вернуться в Страну Фей, когда его позовут два нездешних посланца.
Каждый день он ожидал, что в нем проявятся дары королевы фей. Он уже не мог произнести ни слова лжи. Однако Дар Прорицания и Дар Стихотворства в нем еще не пробудились.
Но вот как-то раз все жители деревни собрались вместе, чтобы подумать, как им избыть беду. Во всей округе тогда начался падеж скота от чумы, и жители Эрсилдуна боялись за свои стада.
И тут какая-то невидимая сила наставила Томаса Лермонта вскочить на ноги. Слова сами собой полились из его уст, и он предсказал, что в Эрсилдуне и его окрестностях ни одна скотина не заболеет чумой. Пока он говорил, лицо у него было такое вдохновенное, что деревенские жители смотрели на него с благоговейным трепетом и, как ни странно, поверили ему сразу.
Томас сказал правду - ни одно животное в деревне не заболело чумой.
С тех пор Томас Лермонт начал пророчествовать, и нередко - в стихах. Люди легко запоминали его стихи и передавали их из уст в уста. Предсказания Томаса сбывались, и молва о нем пронеслась по всей Шотландии. К нему стали съезжаться богатые лорды и графы. Они щедро вознаграждали Томаса за его прорицания и дивились его необычайному дару.
Сам он тоже судил по всей стране и встречался со многими людьми, но Эрсилдуна не покинул. На деньги, полученные в награду за предсказания, Томас Лермонт построил в Эрсилдуне замок и жил там много лет.
Однако, как ни был Томас богат и славен, он не чувствовал себя вполне счастливым. Люди читали в его глазах какую-то странную тоску. Казалось, он не мог позабыть о неземном мире фей.
Так прошло четырнадцать лет. Началась война между Англией и Шотландией, и наступил день, когда шотландское войско стало на отдых на берегах реки Твид, неподалеку от Эрсилдунского замка.
Томас Лермонт каждый год задавал большой пир в своем замке и сзывал на него окрестных жителей. Вот и теперь он задал пир н пригласил на него всех полководцев шотландского воинства.
Этот пир люди помнили долго.
Волынщики играли на волынках, гости лихо плясали и веселились до упаду, зал оглашали ликующие клики. Столы ломились от яств, и пенистый эль рекой лился в чаши. И вот наконец Томас Стихотворец, владелец Эрсилдунского замка, заиграл на своей неземной арфе.
Гости, затаив дыхание, слушали эти волшебные звуки.
Но вдруг в зал вбежал слуга, и лицо у него было такое, что Томас сразу же поднялся с места. Наступила полпая тишина, и вбежавший сказал:
- Господин мой, я сейчас видел нечто весьма странное. Два белоснежных оленя, самец и самка, вышли из дальнего леса и сейчас идут по улице.
Это и вправду была странная новость. Ведь ни один зверь из тех, что водились в дальнем лесу, за холмом, пи разу не отважился выйти из-под деревьев хотя бы на опушку. Да и кто когда видел белоснежных оленей?
Гости во главе с хозяином вышли из замка и увидели при лунном свете, что к ним идут два оленя - самка и самец. Не пугаясь собравшейся толпы, они медленно приближались. И Томас понял, что животные эти - не из мира смертных.
- Это зов, - тихо молвил он, - зов королевы фей. Долго я его ждал и наконец услышал!
Счастье наполнило его душу. Он отделился от толпы и пошел навстречу оленям. И как только он к ним приблизился, они остановились, словно приветствуя его.
И вот люди увидели, как Томас пошел по улице в сторону леса с одним оленем по правую руку и с другим по левую. Вскоре все трое подошли к крутому берегу разлившейся речки Лидер и скрылись в ее бурлящих водах.
Так Томас Лермонт Стихотворец навеки покинул Эрсилдун.
Его долго искали, по не нашли. И люди по сей день верят, что белоснежные олени были посланы королевой фей за Томасом, и он вместе с ними ушел в Страну Фей.

 koala8

link 10.10.2005 13:54 
Издеваешься?! Я же обещала себе не отвлекацца! Вечером читать буду. (самовоспитанием занимаюсь...:))

 Translucid Mushroom

link 10.10.2005 13:57 
Себе, но не мне ;-)

 koala8

link 10.10.2005 23:55 
hmmmm... interesting...
Да... феи, они такие... :)))
И поэты, они тоже такие...даже имени не спросил, а уже целовацца...

TRUE Thomas lay on Huntlie bank;
A ferlie he spied wi' his e'e;
And there he saw a ladye bright
Come riding down by the Eildon Tree.

Her skirt was o' the grass-green silk, 5
Her mantle o' the velvet fyne;
At ilka tett o' her horse's mane,
Hung fifty siller bells and nine.

True Thomas he pu'd aff his cap,
And louted low down on his knee 10
'Hail to thee Mary, Queen of Heaven!
For thy peer on earth could never be.'

'O no, O no, Thomas' she said,
'That name does not belang to me;
I'm but the Queen o' fair Elfland, 15
That am hither come to visit thee.

'Harp and carp, Thomas,' she said;
'Harp and carp along wi' me;
And if ye dare to kiss my lips,
Sure of your bodie I will be.' 20

'Betide me weal; betide me woe,
That weird shall never daunten me.'
Syne he has kiss'd her rosy lips,
All underneath the Eildon Tree.

'Now ye maun go wi' me,' she said, 25
'True Thomas, ye maun go wi' me;
And ye maun serve me seven years,
Thro' weal or woe as may chance to be.'

She 's mounted on her milk-white steed,
She 's ta'en true Thomas up behind; 30
And aye, whene'er her bridle rang,
The steed gaed swifter than the wind.

O they rade on, and farther on,
The steed gaed swifter than the wind;
Until they reach'd a desert wide, 35
And living land was left behind.

'Light down, light down now, true Thomas,
And lean your head upon my knee;
Abide ye there a little space,
And I will show you ferlies three. 40

'O see ye not yon narrow road,
So thick beset wi' thorns and briers?
That is the Path of Righteousness,
Though after it but few inquires.

'And see ye not yon braid, braid road, 45
That lies across the lily leven?
That is the Path of Wickedness,
Though some call it the Road to Heaven.

'And see ye not yon bonny road
That winds about the fernie brae? 50
That is the Road to fair Elfland,
Where thou and I this night maun gae.

'But, Thomas, ye sall haud your tongue,
Whatever ye may hear or see;
For speak ye word in Elfyn-land, 55
Ye'll ne'er win back to your ain countrie.'

O they rade on, and farther on,
And they waded rivers abune the knee;
And they saw neither sun nor moon,
But they heard the roaring of the sea. 60

It was mirk, mirk night, there was nae starlight,
They waded thro' red blude to the knee;
For a' the blude that 's shed on the earth
Rins through the springs o' that countrie.

Syne they came to a garden green, 65
And she pu'd an apple frae a tree:
'Take this for thy wages, true Thomas;
It will give thee the tongue that can never lee.'

'My tongue is my ain,' true Thomas he said;
'A gudely gift ye wad gie to me! 70
I neither dought to buy or sell
At fair or tryst where I might be.

'I dought neither speak to prince or peer,
Nor ask of grace from fair ladye!'—
'Now haud thy peace, Thomas,' she said, 75
'For as I say, so must it be.'

He has gotten a coat of the even cloth,
And a pair o' shoon of the velvet green;
And till seven years were gane and past,
True Thomas on earth was never seen.

 Translucid Mushroom

link 11.10.2005 9:05 
Blimey! Thanks! I just love this old school language :))))

Your turn to feed me with some legend of the faraway past.

:-)))))

ps I couldnt sleep tonight after I woke up around 3 am and read your message.. What's happened? The sorrow of the fall?

 koala8

link 11.10.2005 9:41 
Hi! a legend for you? hmmm... i must think.. i'll keep it in mind.
as for now, read the followin, i liked it :))
http://www.stihi.ru/poems/2000/04/23-60.html

re ps: hard to explain and pointless.. forget it..

ps Мне тут книжку дали почитать, зацени пассаж: На экранах биокомов было хорошо видно, как размахивающий дубиной Бруно надвигается на косагра. За визкапом рывками полз аэр, готовый подхватить его в случае падения с зарита. Стремительно приближалась скалистая стена. Пристроив в хвост "астероиду" свой аэр с бомбами, Гериад прыгнул в пропасть. И наконец черная дыра в скале проглотила "астероид", он влетел в эту громадную пещеру на полном ходу. Итак 146 страниц. ржунимагу испадцтула :))))

 koala8

link 11.10.2005 9:48 
pps Do you like Francois Villon? :))

 Translucid Mushroom

link 11.10.2005 10:01 
Оххх.. Про дельфина - ЗдОрово.. Грустно.. Это хорошо, что ты в противовес про Гериада написала. Компенсирует ;)

Знаешь, человек за 100 лет, если будет читать не отвлекаясь ни на что вообще, может прочитать всего около 8000 книг. Треть на сон, треть на работу.. В общем, внимательнее с выбором..

8)

 Translucid Mushroom

link 11.10.2005 10:08 
Вийон? Если честно, в домашней библиотеке его нет. Ничего не читал. Нельзя же объять необъятное...

:-))))

А ты его любишь?

 koala8

link 11.10.2005 10:17 
I DIE OF THIRST WHILE AT THE FOUNTAIN SIDE

I die of thirst while at the fountain side,
Hot as fire, my teeth are chattering,
In my own country, far off I abide,
Near the blaze I burn, still shivering,
Naked as a worm, dressed like my Lord the Mayor,
I laugh in tears and wait, but without hope,
I brighten up again, in sad despair,
I'm joyful, and I don't have any fun,
Powerful, and with no strength to cope,
Well received, dismissed by everyone.

I'm sure of nothing but uncertainties,
I find obscure all that is evident,
Doubtful of nothing but the certainties,
My learning comes by sudden accident,
Winner of everything, a loser overall,
At dawn I say, "God give you a good night,"
When I'm laid out I'm still afraid I'll fall,
I own the bank, without a sou in sight,
Await inheritance, as no-one's son,
Well received, dismissed by everyone.

Careless and carefree, still a working stiff
So I can buy what I don't need to buy,
Those who speak best to me most piss me off,
And those who are most true most often lie,
A friend is anyone who lets me know

That a white swan is just a coal-black crow,
And those who hurt believe they help I see,
Falsehood and truth are all the same to me,
I can recall each thing, and think of none,
Well received, dismissed by everyone.

Merciful Prince, let's hope yo like this one,
I've learned a lot, no sense or knowdlege won,
I'm someone special, and common in the dock
What's left to do? Get my junk out of the hock.
Well received, dismissed by everyone.

antithesis is my fate.. :((

 Translucid Mushroom

link 11.10.2005 10:27 
От жажды умираю над ручьем,
Смеюсь сквозь слезы и тружусь играя,
Куда бы ни пошел, везде мой дом,
Чужбина мне – страна моя родная.
Мне из людей всего понятней тот,
Кто лебедицу вороном зовет.
Я сомневаюсь в явном, верю чуду.
Нагой, как червь, пышнее всех господ,
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

Я скуп и расточителен во всем,
Я жду и ничего не ожидаю,
Я нищ, и я кичусь своим добром.
Трещит мороз – я вижу розы мая.
Долина слез мне радостнее рая.
Зажгут костер – и дрожь меня берет,
Мне сердце отогреет только лед.
Запомню шутку я и вдруг забуду,
И для меня презрение – почет,
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

Не вижу я , кто бродит под окном,
Но звезды в небе ясно различаю.
Я ночью бодр и засыпаю днем.
Я по земле с опаскою ступаю,
Не вехам, а туману доверяю.
Глухой меня услышит и поймет.
И для меня полыни горше мед.
Но как понять, где правда, где причуда?
И сколько истин? Потерял им счет.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

Не знаю, что длиннее – час иль год,
Ручей иль море переходят вброд?
Из рая я уйду, в аду побуду.
Отчаянье мне веру придает.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

:)

Dont be upset. Please :)) Pleeeeeeeeeeeeeeeeeaaaaaaaaaaaaaaaaaaaase!!!

:-)))

 Translucid Mushroom

link 11.10.2005 10:43 
Ok, lemme distract you from your sad thoughts..

I'm finishing my careful mastering of the CD I promised to present you..

I hope you'd like it.. For it you dont.. You'll never like full on music, as I said before.

The only thing I need to complete is the graphic art design of the box..

:-))

 koala8

link 11.10.2005 12:09 
mmmm.... i'm looking forward!!!!

Во, еще тему вспомнила... забавно..
a la ... that's obvious..

Конградиентность и немножко нервно.

Сегодня не людно мне,
пустынно...
даже не снежится.
Звёзды не дергаются,
светят - тихи.
Когда Млечный -
с Андромедой
нежится,
мною мучаются стихи.

Невский. Мечусь в толпе - Она...
...или не Она?
Сердце!...тише, услышат...
не стучи, радуйся!
Вся Вселенная на душу мою
конформно отображена,
на что-то круглое
очень большого радиуса.

Послушай!
Может, все-таки можно было,
как-то по-другому?...
Так, чтобы не пробиваться сейчас в тоске
человечьим омутом.
Милая!
Как трудно всему прямому
в этом мире
выпукло-
вогнутом.

Улица суетится, разевает рты,
как ихтиозавр
заглатывает
разбросанные по железным прилавкам
цветочки.
Глупые! Они не знают
счастье - это ты,
плюс вычет
в бесконечно удаленной точке...

Холодно.
Господи!
Почему этим -
весело в ночи,
чем Я
Их
плоше?
Больно.
Сегодня в троллейбусе
наступили на сердце
шпильки-каблучки
и чьи-то серые валенки
в калошах.

Беззаботные,
как пригородные поезда, -
никому им до меня
нет дела...
Что?
Новый Год?
Ах,...да.
Простите, мама...
Поздравляю Вас
от всего тела.

Отстали...
Ты думаешь, это
легко?
Ночь
колется
и на губах - иней.
Что поделать,
если ты далеко,
В стороне от трамваев
геодезических линий.

 Translucid Mushroom

link 11.10.2005 12:28 
.......................(silence)...................

 Translucid Mushroom

link 11.10.2005 12:30 
You mustn't allow yourself to be chained to fate, to be ruled by your genes.

Human beings can choose the kind of life that they want to live.

What's important is that you choose life... and then... live.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 all