Subject: На ваш взгляд, правильный ли перевод? gen. Из книги, переводчик не известен.Оригинал: Breakfast was rather a subdued meal, as Aunt Перевод: Завтрак проходил в напряженном молчании — ведь тети Фанни за столом не было, зато тут сидел дядя Квентин, а дядя Квентин в гневе был не слишком приветливым собеседником. Немного удивило "завтрак проходил в напряженном молчании", действительно ли так можно перевести эту фразу? |
почему нет? subdued = 'reduced or lacking in force, intensity, or vividness : toned down' |
по смыслу - нормально. |
имхо, да, можно. судя по контексту. |
Это вольный перевод. Может, за столом и говорили, но не много и не громко. Думаю, дядюшка отмалчивался, потому что был не в духе. |
на мой взгляд: Тогда уж - "За завтраком царила напряженная атмосфера". Насчет молчания в этом отрывке ничего не говорится. Я думаю присутствующие вполне могли обмениваться простыми, ничего не значящими фразами. Что касается напряженности, тоже сомнительно, хотя возможно. Но судя по тексту: "За завтраком все были в подавленном настроении." |
in a bad temper = в гневе - явное преувиличение |
преувеличение*** |
приветливым собеседником - немного режет слух. Скорее приятным собеседником. |
Я бы точно не стал переводить bad temper как гнев. |
Как вариант - "Завтракали молча - ..." |
Завтракали в напряженной атмосфере, так так тети Фанни за столом не было, зато там был дядя Квентин, а дядя Квентин в дурном расположении духа был не тем человеком, с кем было приятно посидеть за одним столом. |
You need to be logged in to post in the forum |