Subject: общие знания грамматики gen. как правильно перевести пол дня, пол тонны, пол месяца? half day - half a day - half of a day?. 7 |
Лучше начинать с грамматики русского языка. |
полдня - half a day |
half a month, half a ton |
по-моему, "a half day" американизм. |
А Коллинз вообще half-day приводит. |
Это зависит от контекста. Можно сказать или It will take him half a day to paint the wall. |
Я чего-то забыл? Ранше так писалось? -- полдня, полтонны, полмесяца, пол-литра, пол-лимона |
Тут вот англичашка удивил меня новеньким для меня словечком: I agree that a half hour in isolation does sound a bit awkward. I think it depends in which context you use it. Take these two sentences: Love this freaking language! |
10-4, и пол-апельсина да и сейчас, в принципе так пишется - только теперь почему-то грамотность не в моде ) |
Ещё от носителя: Use perhaps has to do with stress and ease of articulation in context: I'll meet you in half an hour. http://www.englishforums.com/English/HalfAnHourVsAHalfHour/bqkhd/post.htm |
*, в принципе, |
Lorchen29, но: "пол человека" (если про его пол). |
Кстати, хороший вопрос. пол пишется со словами обычно вместе. Через дефис надо писать пол-, если следующее слово начинается 1) с гласной - пол-яблока http://www.russisch-fuer-kinder.de/de_start/schule/texte.php?auswahl=pol |
|
link 4.06.2013 14:45 |
... но пол-Макара (если про Пола Маккартни) |
trtrtr, :) Вы имеете в виду паркетный/деревянный пол его жилья или что-то другое? ) |
как правильно перевести пол дня, пол тонны, пол месяца? gender of a day, gender of a tonne, gender of a month.... |
You need to be logged in to post in the forum |