DictionaryForumContacts

 Bumble-Ksyu

link 20.06.2013 15:52 
Subject: Помогите перевести термин "Sustaining Donor" gen.
Пожалуйста, помогите перевести название карты Sustaining Donor, речь идет о тех людях, которые жертвуют средства на благотворительность.

Заранее огромное спасибо!

 techy1

link 20.06.2013 15:58 
обретает смысл только в контексте конкретной организации,
т.е. когда это "(Organization)'s sustaining donor"

это "донор" (благотворитель), который подписался делать еже-(месячное, годовое, и т.п.) подношение в эту конкретную организацию. тем он как бы sustains ее деятельность. возможно, чтобы заслужить такой "статус" в конкретной конторе это должно быть пожертвование не менее определенного уровня.

 Bumble-Ksyu

link 20.06.2013 18:29 
Спасибо!
Смысл понятен, но как на русский перевести?
Это название вида специальных карточек, которые дают "особо активным" благотворителям.
Как думаете, можно ли перевести как "Постоянный благотворитель"?

 натрикс

link 20.06.2013 18:34 
спонсор напишите. слово популярное)

 lisulya

link 20.06.2013 18:37 
постоянный подношатель )

 techy1

link 20.06.2013 18:53 
медаль "за заслуги в спонсорстве"

 LexeyB

link 20.06.2013 19:00 
Заслуженный благотворитель. Pаз уж он заслужил особое звание, отмеченное карточкой.

 techy1

link 20.06.2013 19:01 
наш почетный (и понечетный) спонсор

 LexeyB

link 20.06.2013 19:02 
А спонсоры получают прямую рекламу вместо званий и карточек.

 lisulya

link 20.06.2013 19:08 
содержатель )

 techy1

link 20.06.2013 19:13 
поддержатель ;)

 Bumble-Ksyu

link 20.06.2013 20:33 
:) Оставлю "почетный благотворитель" :)
Всем спасибо за советы :)

 Karabas

link 20.06.2013 21:28 
А ещё бывают "меценаты" - так, на всякий случай...

 Alex_Krotevich

link 20.06.2013 21:36 
Попечитель? :-)

 натрикс

link 20.06.2013 21:36 
"вот приехал в город меценат и крез. весь в деньгах, с задатками повесы")

 LexeyB

link 20.06.2013 21:45 
А меценаты получают прямое удовлетворение от искусств вместо званий и карточек :).

 LexeyB

link 20.06.2013 21:56 
"Почетный" ассоциируется с известной личностью, которая создает компании имидж лишь своим присутствием.

 lisulya

link 20.06.2013 23:32 
Риторический вопрос:

Ну почему так плохо переводятся на русский понятия "sustainable" и "sustaining"?

 techy1

link 21.06.2013 0:05 
\\ Ну почему так плохо переводятся на русский понятия "sustainable" и "sustaining"? \\

а еще они в большой мере антонимичны понятию "прое*ать",
которое coincidentally плохо переводится на английский ;)

 LexeyB

link 21.06.2013 0:52 
** "прое*ать" **
Да, как раз сегодня тут ломали головы как политкорректно перевести lagging, употребленное именно в этом смысле. Я думал предложить "лажанулись" но воздержался.

 lisulya

link 21.06.2013 3:42 
тогда уж "облажались"...

(спрягает напевая: "Облажи, Облажал, Лайф гоуз он бля" )

 kondorsky

link 21.06.2013 4:40 
Слово непростое
Например sustainable development - такое существование человечества, при котором природа успевает восстанавливать потребленные человечеством ресурсы.

 

You need to be logged in to post in the forum