DictionaryForumContacts

 bankolya

link 28.06.2013 16:57 
Subject: Dippy-Doo-Dads gen.
Добрый вечер.
Я с сайта fenixclub.com, где веду несколько проектов по переводам старых фильмов.
У Хэла Роуча, помимо комедий с актерами, комедий с актрисами, комедий с детьми есть комедии с животными.
Один из таких фильмов попал нам в руки.
Это фильм Go West (1923).
http://www.imdb.com/title/tt0459380/
В нем все роли играют животные, в основном обезьяны - мартышки, но есть собаки, козы и пр. Они ведут себя как люди, разговаривают (фильм немой, титрами, конечно) и т.п.
В самом фильме, который не очень длинный множество слэнговых слов и выражений. Но не о них речь.
А о названии серии.
Ибо фильм начинается "HAL ROACH presents DIPPY-DOO-DADS in GO WEST"
Вот хотелось бы адекватно передать это Dippy-Doo-Dads.
Пока мы видим мало путей.
Один из них, который лично мне не нравится - перевести как ПАПАШИ-КАКАШИ.
Другой, вообще отказаться от перевода и написать Хэл Роуч представляет мартышек и других животных в фильме...
Но я не знаю, второй вариант тоже не очень хороший, ибо мы вообще никак не переводим это сочетание.
Поэтому я к вам и обратился.
Как можно красиво, складно и относительно адекватно перевести Dippy-Doo-Dads?

 Yippie

link 28.06.2013 19:57 
А не секрет будет, если спросить вас, почему нужная адекватность привела вас, извините за каламбур, именно в нужник?
Попробуйте станцевать отсюда:
Dippy-dooper has also been used in movies and songs when describing an ex boyfriend or girl friend

 ramix

link 28.06.2013 21:26 
dippy-doo-dads еще можно перевести как "чокнутые штучки"

 lisulya

link 28.06.2013 21:42 
а вы уверены, что это название имеет оношение к "папаши" -- какой там контект? об чем фильм?

Я бы перевела как "Тра-ля-люшки"

у меня ассоциация
1) вот с этим определением http://dictionary.reference.com/browse/doodad
2) с песенкой zippity doo dah zippy dee eh, my oh my what's a wonderful day (как-то так)

дисклеймер: понятия не имею, что это могло означать в 1923, но подозреваю, что просто легкомысленное название, потому что ничего лучшего в голову не пришло

 Yippie

link 29.06.2013 0:03 
**Я бы перевела как "Тра-ля-люшки"**
**что это могло означать в 1923**
lisulya, на самом деле не "Тра-ля-люшки", а "Тру-ля-ляшки". Дело даже не в том, что это грамотнее, дело в том, что в 1923 это было более распространённее, более понятнее. Конец Серебряного века, т.н "новокрестьянская поэзия": Орешкин, Клычков, Есенин, Клюев... Это же всё оттуда.

 lisulya

link 29.06.2013 4:19 
Ok, alright -- Тру-ля-ляшки ... whatever...

 Yippie

link 29.06.2013 5:37 
А, может, это и не "новокрестьяне" вовсе... Может, это акмеисты (Гумилев, Мандельштам)... Тогда вы правы, тогда это точно, "Тра-ля-люшки".

bankolya, а вы-то сами как считаете?

 bankolya

link 29.06.2013 7:03 
Спасибо всем, кто откликнулся!
Но мы решили никак не переводить. Ибо это переводу не подлежит. Когда я буду делать раздачу я напишу все вот это (про труляляшек и пр.). А в переводе будет "Команда мартышек и других животных".
Спасибо всем!

 bankolya

link 29.06.2013 7:26 
Хотя, подумав... Ваш вариант лучше! Ведь в оригинале нет отсылки к животным раньше времени!

 

You need to be logged in to post in the forum