Subject: Dippy-Doo-Dads gen. Добрый вечер.Я с сайта fenixclub.com, где веду несколько проектов по переводам старых фильмов. У Хэла Роуча, помимо комедий с актерами, комедий с актрисами, комедий с детьми есть комедии с животными. Один из таких фильмов попал нам в руки. Это фильм Go West (1923). http://www.imdb.com/title/tt0459380/ В нем все роли играют животные, в основном обезьяны - мартышки, но есть собаки, козы и пр. Они ведут себя как люди, разговаривают (фильм немой, титрами, конечно) и т.п. В самом фильме, который не очень длинный множество слэнговых слов и выражений. Но не о них речь. А о названии серии. Ибо фильм начинается "HAL ROACH presents DIPPY-DOO-DADS in GO WEST" Вот хотелось бы адекватно передать это Dippy-Doo-Dads. Пока мы видим мало путей. Один из них, который лично мне не нравится - перевести как ПАПАШИ-КАКАШИ. Другой, вообще отказаться от перевода и написать Хэл Роуч представляет мартышек и других животных в фильме... Но я не знаю, второй вариант тоже не очень хороший, ибо мы вообще никак не переводим это сочетание. Поэтому я к вам и обратился. Как можно красиво, складно и относительно адекватно перевести Dippy-Doo-Dads? |
А не секрет будет, если спросить вас, почему нужная адекватность привела вас, извините за каламбур, именно в нужник? Попробуйте станцевать отсюда: Dippy-dooper has also been used in movies and songs when describing an ex boyfriend or girl friend |
dippy-doo-dads еще можно перевести как "чокнутые штучки" |
а вы уверены, что это название имеет оношение к "папаши" -- какой там контект? об чем фильм? Я бы перевела как "Тра-ля-люшки" у меня ассоциация дисклеймер: понятия не имею, что это могло означать в 1923, но подозреваю, что просто легкомысленное название, потому что ничего лучшего в голову не пришло |
**Я бы перевела как "Тра-ля-люшки"** **что это могло означать в 1923** lisulya, на самом деле не "Тра-ля-люшки", а "Тру-ля-ляшки". Дело даже не в том, что это грамотнее, дело в том, что в 1923 это было более распространённее, более понятнее. Конец Серебряного века, т.н "новокрестьянская поэзия": Орешкин, Клычков, Есенин, Клюев... Это же всё оттуда. |
Ok, alright -- Тру-ля-ляшки ... whatever... |
А, может, это и не "новокрестьяне" вовсе... Может, это акмеисты (Гумилев, Мандельштам)... Тогда вы правы, тогда это точно, "Тра-ля-люшки". bankolya, а вы-то сами как считаете? |
Спасибо всем, кто откликнулся! Но мы решили никак не переводить. Ибо это переводу не подлежит. Когда я буду делать раздачу я напишу все вот это (про труляляшек и пр.). А в переводе будет "Команда мартышек и других животных". Спасибо всем! |
Хотя, подумав... Ваш вариант лучше! Ведь в оригинале нет отсылки к животным раньше времени! |
You need to be logged in to post in the forum |