Subject: I hope this letter finds you well. gen. Здравствуйте!Я прошу вас помочь мне с переводом этой фразы на русский. Речь идет о деловой переписке (по эл. почте). Я нашла фразу: Я надеюсь, что это письмо застанет Вас в хорошем здравии. Но она мне кажется несколько архаичной. Поскольку я не носитель русского языка (я обычно И вообще, можно ли просто написать: Я надеюсь, что у Вас все хорошо. ? Или это считается слишком фамильярным? Заранее спасибо за ответы! |
С наилучшими пожеланиями, да и все. Это же формула. По-моему, вы очень хорошо изъясняетесь по-русски. А какой язык у вас родной? |
Интересно, в какой стране вы выросли? Если не носитель (т.е. вряд ли из бывших республик СССР), но так хорошо говорите, то скорее всего Восточная Европа? |
|
link 4.07.2013 10:54 |
Надеюсь, что у Вас все хорошо/в порядке. PS Это - I hope this letter finds you well - фраза в начале письма. |
Я надеюсь, что это письмо застанет Вас в хорошем здравии-OK, в добром здравии можно |
Однако обычно эта фраза встречается в начале письма, а не в конце его. Так что "с наилучшими пожеланиями" - это, кмк, не совсем верно. М.б., что-нибудь вроде "Надеюсь, что у вас всё в порядке". А вообще, поскольку она совершенно не информативна и представляет собой просто клише, её можно и вовсе опустить при переводе на русский. |
Supa Traslata, сори, не видела Вашего поста. |
Было у меня дело с одним немцем и Гамбурга. Вот он любил начинать деловые письма с подобными фразами: I hope this letter finds you well. или I hope this letter find you in the good mood. Что я переводила, как "Надеюсь, (при получении моего письма,) Вы находитесь в добром здравии/в хорошем настроении". Фразу в скобках можно опустить. |
Да вы уже перевели: I hope this letter finds you well = Здравствуйте! А вариант "Я надеюсь, что это письмо застанет Вас в (хорошем) добром здравии", на мой взгляд, очень даже подойдет и понравится адресату еще больше. |
Supa Traslata, Karabas - true |
В принципе, и на английском звучит немного архаично. |
|
link 4.07.2013 11:04 |
Я в Хорватии живу. Изучаю русский язык (на 5 курсе), немножко занимаюсь переводами.. интернет мне очень помогает, но иногда трудно определить подходит ли определенная фраза или нет... Особенно в личной переписке. У меня нет опыта с такими переводами... Да, это в самом начале письма. И это переписка между, скажем В образцах деловых письем в интернете я ничего таково не нашла. Уважаемый господин Х, Я искренне надеюсь, что у Вас все хорошо. И еще один вопрос. У нас принято в конце писать: Мне кажется, что русские обычно это пишут в начале...? Спасибо за ответы! :) |
*I hope this letter findS you in the good mood. |
Karabas, не думаю, что эту фразу "можно и вовсе опустить при переводе на русский. " Возможно, для Получателя она очень важная и значимая (ньюнсов может быть несколько: здесь и вежливость, как сама по себе, и вроде, как что-то было раньше, что заставило написать ее и т.д) |
Нет, это формула. Просто что-то, что мы пишем в начале. Не знаю, "как поживаете?" |
Но только по стилю что подходит, коненчо. |
Надеюсь, Вы пребываете в добром здравии, и дела ваши идут успешно |
"как поживаете" - это я бы Вас при встрече спросила ) Опускать при переводе я бы такую фразу не стала. Это именно вежливое клише, признак хорошего тона, который украсит любое письмо - особенно уместно такое начало в деловом письме. |
Lorchen29, если не совсем формула, спасибо, хорошо :-) |
"И еще один вопрос. У нас принято в конце писать: Сердечный привет! Мне кажется, что русские обычно это пишут в начале...?" В конце можно написать: |
cvetochek1901, а насколько популярно изучение русского языка в Хорватии? |
trtrtr, совсем не формула, я бы именно так Вас и спросила :) *Примите мои искренние заверения в совершейнешнем к вам почтении* - это стиль каких-нибудь дипломатических писем, ну или писем, адресованных супер-пупер-вип-персонам. |
*Примите мои искренние заверения в совершейнешнем к вам почтении* - нет, это из Гоголя как будто))) |
Сердечный привет! - ну, если это в конце, то можно "С сердечным приветом," а что в оригинале-то? |
"сердечному привету" аналогия как раз "с наилучшими пожеланиями" |
Это и есть дословно сердечный привет, т.е. Вы хотели сказать С уважением, | g-sort gener. kind regards; best regards; hearty greetings (послать в письме ART Vancouver) IT with best regards |
Я нашла фразу: Я надеюсь, что это письмо застанет Вас в хорошем здравии. Так и есть, архаичная. Читая ее человек наверняка улыбнется (и подумает "немец-то, похже, по дореволющионным учебникам русский учил" :) Архаичность ей придает форма "в хорошем/добром здравии", а также тот факт, что автор очевидно исходит из того, что между моментами написания и получения письма лежит большой промежуток времени, что при обмене электронными сообщениями, вообще говоря, нонсенс. |
|
link 4.07.2013 11:38 |
в совершейнешнем Никогда не слышала такое слово. :) trtrtr В Хорватии несколько лет назад стало очень популярным изучать русский, после того как по телевидении показывали |
cvetochek1901, спасибо за ответ |
да, правильно: совершеннейший в совершеннейшем к Вам почтении |
|
link 4.07.2013 11:47 |
тетка Сердечный привет! - ну, если это в конце, то можно "С сердечным приветом," а что в оригинале-то? У того кто написал письмо ОЧЕНЬ уважительное отношение к адресату. И он написал слишком много вежливых фраз, буквально: Уважаемый господин Х, я искренне надеюсь, что у Вас все хорошо. Я буду настолько свободным и попрошу Вас помочь мне... Спасибо за ваш совет и помощь и я вас сердечно прветствую Буквальный перевод звучит смешно на русском. :) |
"сердечный привет" звучит как перевод, по-русски редко кто так напишет в письме (ну только если "сердечный привет вашей матушке"). |
*так что надо возобновлять отношения с Матушкой Россией. * Вот это Вы абсолютно правы. И для начала надо отменить нам визу, чтобы народ спокойно, как и раньше, к вам ездил ) |
Мы не можем вывозить ничего на запад Странно, чел утверждает, что живет в Хорватии, и даже не знает, что это страна 28 член Евросоюза, который таки может кое-что вывозить..... Россия станет новой силой, которая победит злой запад : гыыыыыыыыыыы |
*Мы не можем вывозить ничего на запад* - возможно, имеется в виду, что ввиду конкуренции в Западной Европе или каких-либо препятсвий, вызванных чем-то вроде соглашений по ВТО, легче импортировать в Россию. |
В конце еще можно: Низкий вам поклон и сердечное спасибо за вашу доброту. |
в совершейнешнем Никогда не слышала такое слово. :) Просто это слово написано с ошибкой. Должно быть: ...в совершеннейшем к вам почтении. |
Да, см. (14:46) |
|
link 4.07.2013 12:08 |
О, про Хорватию! То-то я только вчера задумал еще разок в Дубровник съездить, новый фотик потестировать! |
Когда начала писать, этого ответа еще не было, потом несколько раз отвлекли, сохраняла уже не глядя. Так что не обессудьте, обидеть не хотела. |
|
link 4.07.2013 12:10 |
Знаю, что мы в ЕС, но нас никто об этом не спросил. Т.е. был референдум, но с ним произошло что-то непонятное. Меньшинство против ЕС, но наверное большинство граждан пассивные. У нас не очень хорошая ситуация, практически нет промышленности, большая безработица, нет ни одного банка в собственности Хорватии, образованные люди уезжают, после развала Югославии процесс приватизации провели дикари. И война сделала свое...Все развалено, 20 воровали, все продали, и люди очень недовольны. Я бы тоже с удовольствием уехала. У многих наших людей плохой опыт в бизнесе на западе, они просто нас считают неразвитыми балканцами, и у них своя индустрия, им наша не нужна. Восток единственный для нас рынок... и у нас ментальность ''южная'', люди ленивые, особенно на море.. живут только от туризма. А в коммунизме привыкли не работать.. и еще тут много проблем, а обсуждается только гей парад. Что касается виз, мне тоже в Россию нужна виза.. :) Но, да, я согласна, что лучше без виз. И у меня еще один вопрос насчет перевода: реквизиты - это только банковские данные или данные, которые включают адрес, наименование организации и т.п.? Спасибо за помощь! |
Буквальный перевод звучит смешно на русском. :) Ну почему же. Очень даже вежливо звучит. Таков этикет переписки. |
Так Вам теперь нужна виза, это ответная реакция российского консульства. А я как арз смотрела репортажи (не по отечественным каналам) о том, что ничего хорошо во вступлении Хорватии в ЕС нет. Во-первых, страна еще до этого не созрела (хотя страна более прогрессивная, чем Черногория), во-вторых, цены наверняка еще больше повысятся. D-50, как понимать Ваше "гыыыы"? |
реквизиты - если в конце текста договора, то и то, и другое. |
Вчера попалась фотка с "zagrebacka banka" :-) |
|
link 4.07.2013 12:21 |
ему очччень надо наладить связь с адресатом. ))) да, мне даже стыдно было на совещании переводить :))) |
Банковские реквизиты это данные о счете/счетах, наименование банка/филиала, адрес и название страны (если это требуется, я сталкивалась с разными вариантами). В действительности, при проведении оплаты банки сами информируют какие именно данные им необходимы, кроме номеров счетов. Реквизиты компании включают: название, юридический адрес (иногда требуется фактический), телефон, электронный адрес, ИНН (индивидуальный налоговый номер), банковские реквизиты этой компании, коды российских классификаторов (ОКПО, БИК, КПП). В последнее время я не имела с этим дел, так что может кто-то что-то еще подскажет. |
мдааа... иногда встречаются такие слащаво-слюнявчатые типажи... |
|
link 4.07.2013 12:30 |
trtrtr Вчера попалась фотка с "zagrebacka banka" :-) Я закрою свой счет в этом банке, они хуже всех. Lorchen29 Эта правда. Но мы уже устали от требований Европы... уже десять лет нам обещают принять нас, но каждую неделю были новые требования, они постоянно чем-то недовольны... Правда, что у нас коррупция и мафия была у власти ( а может все еще есть), но самая большая проблема в том, что наши политики начали продавать природные ресурсы. Могут продать и банки и заводы, но воду и леса не надо трогать. Это печаль. |
I hope this letter finds you well - это то же самое, что и "Здравствуйте!" реквизиты - чаще всего банковские. Применительно к адресу слово "реквизиты" не подходит, но может быть ошибочно использовано в этом значении, поэтому все-таки нужно уточнять или давать контекст. |
реквизиты - если в конце текста договора, то и то, и другое. По-русски в таких случаях пишут "Адреса и банковские реквизиты сторон" |