Subject: соглашение о представительстве gen. Добрый день, товарищи!Подскажите, може кто сталкивался со следующей фразой: It may be necessary for the company to carry certain customers as House Accounts in order to ensure proper distribution. Конкретно интересует House Accounts.... В мультитране дается определение - счёт, ведущийся в штаб-квартире брокерской фирмы. Но это, кажись, не то... В интернете нашла что-то вроде "собственных клиентов фирмы" Помогите собрать воедино. Спасибо заранее.... |
а почему у вас в оригинале House Accounts идут с заглавной буквы? |
Понятия не имею, так и написано)америкосы чудят)) |
A type of account at a brokerage firm that is given a high level of priority and is handled by the main office or an executive, rather than a traditional salesperson. http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/House+Account |
Такое определения я находила, но как тогда связать to carry certain customers as House Accounts.... |
...рассматривать некоторых клиентов как имеющих приоритетный внутренний счет (в фирме), т.е. счёт, который ведется непосредственно в штаб-квартире брокерской фирмы, а не в одном из ее территориальных отделений или у агента-посредника. http://economy_en_ru.academic.ru/71422/house_account#sel= Так мне кажется. Но, возможно, более продвинутые в этом плане коллеги дадут иное толкование. |
Тоже склонялась к такому варианту, но тут погуглила и нашла такой перевод одного дистрибьюторского соглашения. Там, значит, следующее: Specialized Accounts. Also referred to as House or Key Accounts. И его перевод: Специализированные клиенты (также называемые «Собственные» или «Ключевые» клиенты). Поэтому, возникло сомнение, а может accounts тут не в значении счетов... Вот еще пример из другого инглицкого договора: Вряд ли это счета... Только как эти House Accounts по-русски написать, вот в чем вопрос.... |
вопрос, который задала ОксанаС., заслуживал более серьёзного отношения в документе наверняка начудили собственное определение этого термина |
Этот термин и в других договорах встречается с заглавной буквы ...(см. мои примеры выше)....а то, что начудили, это точно...далее по тексту нигде нет расшифровки, что конкретно они подразумевают под House Accounts...вот и гадай.... |
По некотором размышлении соглашусь, пожалуй, с вами - похоже, что это таки "клиенты". А вот по поводу заглавных букв, на которые обратили внимание ОксанаС. и Tante B, - no comment. |
Уже просмотрела с десяток подобных договоров, это точно клиенты.....только вот "русского" определения нет нигде...уже крыша едет....как их под одно название общее подогнать....((юристы, есть кто живой на форуме, ау)))))може кто сталкивался с этой бедой)))) |
|
link 7.07.2013 15:37 |
Андрей Андреевич, Ваш вариант перевода данного выражения?) |
MaryG - см. статью "определения" |
Если бы она там была)))) |
перечитайте оксану ( |
Боюсь получить по шапке от хорошо сведущих в этих вопросах людей и ввести в вас в заблуждение, но выскажу пару мыслей. Исходя из того, что нашли вы и другие ребята, в частности "...while often servicing “house accounts”, important customers of long standing, will spend...", предположу, что определенная часть клиентов компании должна пользоваться статусом или иметь статус Ключевых и т.п. клиентов, и в вашем случае, по-моему, прописные буквы лишь выделяют их из числа "рядовых" клиентов, то есть у вас кавычки “house accounts” заменены на прописные. Но это только праздные рассуждения. Будете бить - ухи, пожалуйста, не трогайте:) |
|
link 8.07.2013 14:52 |
House Accounts с первого взгляда мне показалось сразу "собственные компании". То есть я открываю свои компании в качестве заказчиков помимо независимых. Это в первого взгляда. Возможно у "собственных компаний" статус особых дилеров. А еще to carry certain очень хорошо переведено у Karabas. Скорее всего рассматривать, или регистрировать или считать. Может быть просто "обеспечить себя постоянными клиентами..." ? |
illy, а прям совсем-совсем ключевых еще и красным фломзиком подчеркивают (: Мэри, вам определений из интернета могут полно найти - но какое это имеет отношение к вашему договору? Ищите дефиниции у себя. Если термин capitalised - значит, дефиниция должна быть, а если нет - значит, должна быть ссылка на другой источник, где это определение приведено И как то "представительство" по-английски называется? |
You need to be logged in to post in the forum |