DictionaryForumContacts

 Val_Ships

link 13.07.2013 8:30 
Subject: Пособие по переводу - СУДОСТРОЕНИЕ gen.
Предлагаю вашему вниманию небольшое пособие «Перевод контракта на постройку судна на зарубежной судоверфи», предназначеное для переводчиков, работающих с документацией по судовой тематике. Данная версия Rev.2 – 2010 (0.9 мб, 56 листов) помимо общих рекомендаций к переводу включает пример перевода контракта на постройку судна снабжения буровых платформ.

Линк для бесплатной загрузки с сервера Depositfiles:
http://depositfiles.com/files/od5f734di

 Tante B

link 13.07.2013 8:58 
подвергай всё сомнению (с)
марксизм -- не догма, но руководство к действию (с)
вот и тут не догма

по первым впечатлениям:
1) переводить коды инвалюты в кириллицу (НОК) не принято
2) есть и фактические ошибки, напр., в п.2а, стр.17
3) слово "одобрение" не относится к русской деловой лексике; чаще используются "согласование" и "утверждение"

но, тем не менее, на всякий случай скачала
спасибо!

 Codeater

link 13.07.2013 9:36 
судостроительный ЗАВОД. "Судоверфь" - это конечно если только очень сильно разговорное. :)

 dimock

link 13.07.2013 12:05 
А что - есть еще какие-нибудь документики?

 Val_Ships

link 13.07.2013 15:26 
Есть еще одно пособие - по судоремонту. На днях после доработки словаря загружу.

 Val_Ships

link 13.07.2013 16:15 
Tante B:

Насчет НОК вы абсолютно правы - спасибо.

 Val_Ships

link 13.07.2013 16:17 
Tante B:

Насчет НОК вы абсолютно правы - спасибо.

 Сергей П

link 13.07.2013 19:24 
При беглом ознакомлении бросается в глаза достаточно значительное количество оборотов и выражений, нехарактерных для русского языка, а также случаев несоблюдения правил грамматики или орфографии русского языка.
Contract переводится то как "контракт", то как "договор", второе предпочтительнее.
Plans and drawings = документация.
Параграф на стр. 17:
Английский: Insofar as items 1 to 5 inclusive above are not filled in (fulfilled???), the provisions of Article X of the Contract shall apply.
Русский: И в какой степени упомянутые выше пункты от 1 по 5 включительно не будут выполнены, настолько положения Раздела Х настоящего Договора будут соответственно применяться.

Не силен в красивом юридическом, но русский вариант должен выглядеть примерно следующим образом:
Положения ст. X Договора применяются в той части (или степени), в какой не будут выполнены положения вышеупомянутых п.п. 1-5 включительно.
В целом полезный документ, но русская часть требует дополнительной проверки и корректировки.

 AsIs

link 13.07.2013 19:46 
количество случаев несоблюдения правил грамматики языка
VS
достаточно значительное
Видимо, бывает еще "недостаточно значительное" и "в меру значительное"
Re: Insofar as items 1 to 5 inclusive above are not filled in (fulfilled???), the provisions of Article X of the Contract shall apply.
Видно же, что эти пункты надо _заполнять_
Лучше выложите что-нибудь путевое сначала, а потом критикуйте.
Val_Ships, спасибо!

 Val_Ships

link 13.07.2013 19:50 
Спасибо за советы - учту при следующей правке.

 AsIs

link 13.07.2013 19:52 
dimock, вот вам еще. Стройте =)
http://files.mail.ru/41EDE2394512403FA21D8A801BF14247

 AsIs

link 13.07.2013 19:56 
* вдогонку к правке оригинала (fulfilled): это же перевод с английского, а не наоборот. не надо править оригинал, пусть остается как есть =)

 Val_Ships

link 13.07.2013 20:02 
Я согласен с (fulfilled) - это ошибка оригинала, писали норвеги.

 AsIs

link 13.07.2013 20:08 
а я не согласен. что значит, если они не будут выполнены? а зачем их тогда писать в договоре, если подразумевается их вольное исполнение-неисполнение? другое дело, что если там нет четких указаний, как именно они регламентируют действия по договору (то есть поля не заполнены). раз нет четких указаний, значит надо руководствоваться статьей Х.

 AsIs

link 13.07.2013 20:14 
как, например, можно не выполнить пункт 3 Deficiency in Fuel Consumption – no penalty.?

 Сергей П

link 13.07.2013 20:16 
AsIs, пожалуйста, не нервничайте так, ведите себя спокойнее. Вы, по-моему, тоже пока еще словарь Фаворова-2 не выложили в своей редакции. У Вас слово "критика" всегда ассоциируется с глаголом "ругать"? Val_Ships проделал большую и полезную работу, что и отмечено. Особенно мне понравился его второй документ, касающийся перевода ремонтной документации. Более того, он сделал свой труд доступным для всех. Отметив недостатки в его работе, мы поможем ему "отшлифовать" документы. Одна похвала пользы не принесет. Если я не прав, то лично Вам AsIs заранее приношу свои извинения ...

 AsIs

link 13.07.2013 20:18 
да разве ж я нервничаю? умиляюсь...

 AsIs

link 13.07.2013 20:21 
Сергей П, не обижайтесь =)

 Val_Ships

link 13.07.2013 20:25 
Невыполнение любого из 5 упомянутых пунктов теоретически возможно а практически бывает весьма редко, да и то только незначительные отклонения.Но поскольку это связано с разделом Герантий этот пункт всегда включается в контракт - as an ass-cover provision.

 AsIs

link 13.07.2013 20:27 
Ну вот и расскажите, каким образом можно не выполнить пункт "3. Deficiency in Fuel Consumption – no penalty." Я не придираюсь, я честно не понимаю...

 Val_Ships

link 13.07.2013 20:41 
Этого просто не может быть практически, учитывая предварительную сдачу двигателя на стенде перед отправкой заказчику по всем параметрам. А поскольку пункт контракта вырублен как на камне его включают в контракт с припиской - санкции отсутствуют. Типа -казнить нельзя помиловать.

 AsIs

link 13.07.2013 20:47 
понятнее не стало... ну нелогично (на примере п. 3) слово "невыполнение". А вот то, что написано no penalty - это как раз и есть по сути "not filled in". То есть нет четкого ориентира/уставки. И вот в этом случае стороны руководствуются статьей Х. Мне представляется это логичным.

 Сергей П

link 13.07.2013 20:51 
Val_Ships, обратите внимание на нижеприведенные варианты перевода терминов из словаря, представленного Вами (судовая ремонтная документация):
Inclination Test Report = Протокол опыта кренования (судна). У Вас - "Акт".
Doubler plate = накладной (дублирующий) лист. У Вас - "дублировочный".
Мерительное свидетельство = Measurement Certificate. У Вас - "Certificate of Loadline".
Sounding pipe = замерная труба. У Вас - "мерительная труба".
Если посчитаете необходимым, то подкорректируйте перевод.

 Val_Ships

link 13.07.2013 20:59 
Смысл контекста здесь определяет ссылка на раздел Х - Герантии верфи.
Невыполнние (или частичное отступление от параметров заданных в спецификации) влияет на гарантии и штрафные санкции.Таков смысл пункта.

 Сергей П

link 13.07.2013 21:07 
В догонку:
У Вас: целиком – as a unit. Насос демонтируется целиком – the pump is dismounted as a unit.
"Целиком" для тех. документов не самое подходящее выражение. Лучше - " в сборе". Например - "снять насос в сборе" ( то есть, не какую-то его часть, а полностью весь узел).

 Val_Ships

link 13.07.2013 21:28 
Согласен.

 

You need to be logged in to post in the forum