Subject: Пособие по переводу - СУДОСТРОЕНИЕ gen. Предлагаю вашему вниманию небольшое пособие «Перевод контракта на постройку судна на зарубежной судоверфи», предназначеное для переводчиков, работающих с документацией по судовой тематике. Данная версия Rev.2 – 2010 (0.9 мб, 56 листов) помимо общих рекомендаций к переводу включает пример перевода контракта на постройку судна снабжения буровых платформ.Линк для бесплатной загрузки с сервера Depositfiles: |
подвергай всё сомнению (с) марксизм -- не догма, но руководство к действию (с) вот и тут не догма по первым впечатлениям: но, тем не менее, на всякий случай скачала |
судостроительный ЗАВОД. "Судоверфь" - это конечно если только очень сильно разговорное. :) |
А что - есть еще какие-нибудь документики? |
Есть еще одно пособие - по судоремонту. На днях после доработки словаря загружу. |
Tante B: Насчет НОК вы абсолютно правы - спасибо. |
Tante B: Насчет НОК вы абсолютно правы - спасибо. |
При беглом ознакомлении бросается в глаза достаточно значительное количество оборотов и выражений, нехарактерных для русского языка, а также случаев несоблюдения правил грамматики или орфографии русского языка. Contract переводится то как "контракт", то как "договор", второе предпочтительнее. Plans and drawings = документация. Параграф на стр. 17: Английский: Insofar as items 1 to 5 inclusive above are not filled in (fulfilled???), the provisions of Article X of the Contract shall apply. Русский: И в какой степени упомянутые выше пункты от 1 по 5 включительно не будут выполнены, настолько положения Раздела Х настоящего Договора будут соответственно применяться. Не силен в красивом юридическом, но русский вариант должен выглядеть примерно следующим образом: |
количество случаев несоблюдения правил грамматики языка VS достаточно значительное Видимо, бывает еще "недостаточно значительное" и "в меру значительное" Re: Insofar as items 1 to 5 inclusive above are not filled in (fulfilled???), the provisions of Article X of the Contract shall apply. Видно же, что эти пункты надо _заполнять_ Лучше выложите что-нибудь путевое сначала, а потом критикуйте. Val_Ships, спасибо! |
Спасибо за советы - учту при следующей правке. |
* вдогонку к правке оригинала (fulfilled): это же перевод с английского, а не наоборот. не надо править оригинал, пусть остается как есть =) |
Я согласен с (fulfilled) - это ошибка оригинала, писали норвеги. |
а я не согласен. что значит, если они не будут выполнены? а зачем их тогда писать в договоре, если подразумевается их вольное исполнение-неисполнение? другое дело, что если там нет четких указаний, как именно они регламентируют действия по договору (то есть поля не заполнены). раз нет четких указаний, значит надо руководствоваться статьей Х. |
как, например, можно не выполнить пункт 3 Deficiency in Fuel Consumption – no penalty.? |
AsIs, пожалуйста, не нервничайте так, ведите себя спокойнее. Вы, по-моему, тоже пока еще словарь Фаворова-2 не выложили в своей редакции. У Вас слово "критика" всегда ассоциируется с глаголом "ругать"? Val_Ships проделал большую и полезную работу, что и отмечено. Особенно мне понравился его второй документ, касающийся перевода ремонтной документации. Более того, он сделал свой труд доступным для всех. Отметив недостатки в его работе, мы поможем ему "отшлифовать" документы. Одна похвала пользы не принесет. Если я не прав, то лично Вам AsIs заранее приношу свои извинения ... |
да разве ж я нервничаю? умиляюсь... |
Сергей П, не обижайтесь =) |
Невыполнение любого из 5 упомянутых пунктов теоретически возможно а практически бывает весьма редко, да и то только незначительные отклонения.Но поскольку это связано с разделом Герантий этот пункт всегда включается в контракт - as an ass-cover provision. |
Ну вот и расскажите, каким образом можно не выполнить пункт "3. Deficiency in Fuel Consumption – no penalty." Я не придираюсь, я честно не понимаю... |
Этого просто не может быть практически, учитывая предварительную сдачу двигателя на стенде перед отправкой заказчику по всем параметрам. А поскольку пункт контракта вырублен как на камне его включают в контракт с припиской - санкции отсутствуют. Типа -казнить нельзя помиловать. |
понятнее не стало... ну нелогично (на примере п. 3) слово "невыполнение". А вот то, что написано no penalty - это как раз и есть по сути "not filled in". То есть нет четкого ориентира/уставки. И вот в этом случае стороны руководствуются статьей Х. Мне представляется это логичным. |
Val_Ships, обратите внимание на нижеприведенные варианты перевода терминов из словаря, представленного Вами (судовая ремонтная документация): Inclination Test Report = Протокол опыта кренования (судна). У Вас - "Акт". Doubler plate = накладной (дублирующий) лист. У Вас - "дублировочный". Мерительное свидетельство = Measurement Certificate. У Вас - "Certificate of Loadline". Sounding pipe = замерная труба. У Вас - "мерительная труба". Если посчитаете необходимым, то подкорректируйте перевод. |
Смысл контекста здесь определяет ссылка на раздел Х - Герантии верфи. Невыполнние (или частичное отступление от параметров заданных в спецификации) влияет на гарантии и штрафные санкции.Таков смысл пункта. |
В догонку: У Вас: целиком – as a unit. Насос демонтируется целиком – the pump is dismounted as a unit. "Целиком" для тех. документов не самое подходящее выражение. Лучше - " в сборе". Например - "снять насос в сборе" ( то есть, не какую-то его часть, а полностью весь узел). |
Согласен. |
You need to be logged in to post in the forum |