DictionaryForumContacts

 zuruck

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 all

link 21.07.2013 22:09 
Subject: Took the words out of my mouth gen.
Как лучше перевести эту фразу:
Took the words out of my mouth.

Контекста, увы, нет

 SadkoMarina

link 21.07.2013 22:20 

 lisulya

link 21.07.2013 22:31 
Снять с языка

 qp

link 21.07.2013 22:37 
"Контекста, увы, нет"

такого не может быть, поверьте. контекст есть всегда. поскольку "контекст" означает не только текст как таковой.. хотя, зачем вам это надо, в самом деле.

 toast2

link 22.07.2013 0:13 
опередил меня

"я как раз собирался сказать,..."

 qp

link 22.07.2013 0:21 
"тока я хотел сказать.."

 Wolverin

link 22.07.2013 0:26 
не успел подумать, а ты уже озвучил :))

 qp

link 22.07.2013 0:26 
сорри, что-то я не в том регистре оказалась. увы:(

 irksibrus1

link 22.07.2013 1:34 
Took the words out of my mouth - Моими словами говоришь

 qp

link 22.07.2013 1:38 
это не по-русски. опоздали к раздаче;)

 Armagedo

link 22.07.2013 8:48 
lisulya + 1000

 qp

link 22.07.2013 9:34 
а чего +1000?

разве это по-русски: "снял с языка"? это калька. так что -1000.

 Armagedo

link 22.07.2013 9:41 
"Снять с языка" не по-русски?
"Снять с языка" - это калька?

Вы еще про "отскакивать от зубов" не слышали : LOL

lisulya + 2000

 qp

link 22.07.2013 9:42 
кстати, посмотрела и в лингве, и МТ. везде есть перевод вполне себе:

Лингва: take the words out of smb.'s mouth

опередить чьё-л. высказывание, чьи-л. слова, высказать то, что у другого было на языке
to say exactly what someone else was about to say

MT: http://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=1&l2=2&s=take the words out of somebody's mouth

 qp

link 22.07.2013 9:44 
Armagedo, если у вас нет языкового чутья, то хотя бы в словари вышеуказанные смотрите, прежде чем плюсовать ваши тыщи:)

 qp

link 22.07.2013 9:46 
Armagedo
""Снять с языка" - это калька?"

на самом деле это хуже:).. я вас просто не хотела обидеть.

 Armagedo

link 22.07.2013 9:48 
Вариант лисули единственно по-русски отражающий сакральный смысл оригинала.
Остальное - вариации и, сорри, словоблудие, включая указанные ссылки прочие словари мультитрана.

Такое вот у меня чувство :)

 qp

link 22.07.2013 9:50 
ну так я и говорю, что нет у вас языкового чутья. плохой русский, что неудивительно, впрочем.. хотя технические переводы у вас хорошие.

 Armagedo

link 22.07.2013 9:53 
От какого глагола ваше "чутье"?

 qp

link 22.07.2013 9:54 
это уже неважно;) важно то, что у вас его нет.

 qp

link 22.07.2013 10:02 
кстати, lisulya простительно, поскольку она давно живет в америке.

 buzz_miller

link 22.07.2013 12:56 
вытягивать каждое слово

 bredogenerator

link 22.07.2013 16:15 
Took the words out of my mouth

Сказал то, что было у меня уже на языке/на уме
Сказал то, что я и намеревался произнести
Предвосхитил то, что я и намеревался сказать/произнести
как-то так:-)

 lisulya

link 22.07.2013 16:24 
qp, Amagedo

я тоже выражение "снять с языка" услышала совсем недавно, так что для меня это новое. Но слышала не один раз и из разных уст.

 hsakira1

link 22.07.2013 19:08 
а вот я! слышала очень похожую идиому, но с прямо противоположным значением:

to put words in(to) someone's mouth
(просто take заменили на put, а out - на in, и получилась еще одна новая идиома)

я ее для себя интерпретирую как «высказать то, что у другого даже в мыслях не было» -- to say what someone else was NOT about to say (см. пост qp в 12:42)
в МТ также дано объяснение 1) приписывать кому-либо какие-либо слова, которые он не говорил, 2) подсказать кому-либо, что надо говорить (см. МТ)

и во Free Dic: to interpret what someone said so that the words mean what you want and not what the speaker wanted.
например -- I didn't say that! You are putting words into my mouth. Stop putting words in my mouth!

 Armagedo

link 22.07.2013 19:18 
Хотел сказать какую-то гадость, но передумал.
Столько неподдельной радости чувствуется.

Везет же :)

 lisulya

link 22.07.2013 19:23 
))

 натрикс

link 22.07.2013 19:26 
и я тоже хотела. но вы у меня сняли с языка)

 San-Sanych

link 22.07.2013 19:27 
"Снять с языка" - вполне себе. Общеупотребительно и по-русски. В данном случае - лучший перевод, имхо.
NB: В америках не живу, фразу эту с детства знаю.

 techy1

link 22.07.2013 19:42 
мне не очень понятен восторг hsakira1

и мне кажется в корне неверно рассматривать
putting words in my mouth
и
Took the words out of my mouth
как антонимы

в первом случае speaker обычно выражает праведный гнев, что ему вменяется точка зрения, которая - с его точки зрения - вовсе не его, и даже не обязательно вменяемая

во втором случае speaker обычно выражает зависть (иногда белую, иногда черную, но чаще белую), что его точку зрения кто-то выразил быстрее, чем он сам.

таким образом, тезис о их прямо противоположных значениях надо признать ложным. фразы применяются в совершенно разных ситуациях, и служат для выражения эмоций, которые нисколько не исключают, а вполне органично дополняют друг друга, помогая создавать более полноценный портрет многосторонне развитой личности speaker-a.

 lisulya

link 22.07.2013 19:48 
ну прям снял с (не побоюсь множественного числа) языков! )

 techy1

link 22.07.2013 19:52 
добрые языки - это намного лучше пистолета! =)

 hsakira1

link 23.07.2013 10:08 
techy1,
спасибо за внимание к моему посту и за пространную реакцию, я польщена :)

слова take out and put in - антонимы and in this particular case они встречаются в одинаковых контекстах

 Wolverin

link 23.07.2013 10:19 
hsakira1,

22:42 - очень хорошее разъяснение, а не "пространная реакция".

 НЁХ

link 23.07.2013 12:55 
lament of the almost silenced opposition

putin words in my mouth
scratch the palate like a mouse
i know it's gonna be tough
but i think i've had enough
i'll tear the tongue out and laugh
instead of speaking, just cough

 nicola121212

link 23.07.2013 14:57 
В определенной ситуации "вы читаете мои мысли"

 Translucid Mushroom

link 23.07.2013 15:05 
украл мой комментарий (;

 nicola121212

link 23.07.2013 15:08 
прошу прощения))

 Translucid Mushroom

link 23.07.2013 15:10 
да я не вам (:

 qp

link 23.07.2013 20:00 
lisulya
"я тоже выражение "снять с языка" услышала совсем недавно, так что для меня это новое. Но слышала не один раз и из разных уст."

ну мало ли кто, что и где говорит. для меня "снять с языка" -- неловкий перевод с английского, не более. если я такое услышу, то сразу подумаю, что человек недостачно образован и со вкусом у него не очень, мягко говоря.

 lisulya

link 23.07.2013 20:11 
Не согласна. Слышала из уст весьма образованных людей, живущих в России. Прямой калькой это назвать нельзя. Насколько оно распространено и употребляемо вцелом, судить не могу. Но вот San-Sanych говорит знакомо с детства. Так шта...

 qp

link 23.07.2013 20:16 
up to u

 lisulya

link 23.07.2013 20:17 
Жалко нет функции "опрос" тут, можно было бы узнать хотя бы примерно сколько людей слышали или употребляют это. Мне самой интересно.

 qp

link 23.07.2013 20:19 
снять можно сливки смолока, пенку с закипающего молока/бульона, etc

снять с языка -- тупая калька практически

 qp

link 23.07.2013 20:22 
самое главное то, что абсолютно ненужная.

а ваш аргумент по поводу того, что от многих образованных людей слышали.. так многие образованные наполовину по-русски говорят,-- эту половину они замещают английскими заменами в русском, скажем так.

 qp

link 23.07.2013 20:24 
я предпочитаю говорить по-русски на русском, и по-английски на аглийском.

 lisulya

link 23.07.2013 20:26 
Похоже мы опять подходим к обсуждению животрепещущей темы "Что такое чистота русского языка, и есть ли жизнь на Марсе" лол )

 Victorian

link 23.07.2013 20:26 
YOU TOOK THE WORDS RIGHT OUT OF MY MOUTH LYRICS - MEAT LOAF
It was a hot summer night and the beach was burning
There was a fog crawling over the sand
When I listen to your heart I hear the whole world turning
I see the shooting stars
Falling through your trembling hands
You were licking your lips and your lipstick shining
I was dying just to ask for a taste
We were lying together in a silver lining
By the light of the moon
You know there's not another moment
Not another moment
Not another moment to waste

You hold me so close that my knees grow weak
But my soul is flying high above the ground
I'm trying to speak but no matter what I do
I just can't seem to make any sound
And then you took the words right out of my mouth
Oh-it must have been while you were kissing me
You took the words right out of my mouth
And I swear it's true
I was just about to say I love you
And then you took the words right out of my mouth
Oh-it must have been while you were kissing me
You took the words right out of my mouth
And I swear it's true
I was just about to say I love you

Now my body is shaking like a wave on the water
And I guess that I'm beginning to grin
Oooh, we're finally alone and we can do what we want to
The night is young
And ain't no one gonna know where you
No one gonna know where you
No one's gonna know where you've been
You were licking your lips and your lipstick shining
I was dying just to ask for a taste
We were lying together in a silver lining
By the light of the moon
You know there's not another moment to waste

And then you took the words right out of my mouth
Oh-it must have been while you were kissing me
You took the words right out of my mouth
And I swear it's true
I was just about to say I love you
And then you took the words right out of my mouth
Oh-it must have been while you were kissing me
You took the words right out of my mouth
And I swear it's true
I was just about to say I love you
You took the words right out of my mouth
It must have been while you were kissing me
You took the words right out of my mouth
It must have been while you were kissing me
You took the words right out of my mouth
It must have been while you were kissing me

 qp

link 23.07.2013 20:29 
lisulya
"Похоже мы опять подходим к обсуждению животрепещущей темы "Что такое чистота русского языка"

не думаю. каждому свое. просто читайте классику на русском, чтоб чувствовать язык свой родной.

 qp

link 23.07.2013 20:32 
"Но вот San-Sanych говорит знакомо с детства. Так шта..."

так он украинец. так шта...вот так от..

 muzungu

link 23.07.2013 20:35 
А я вот москалик, и мне выражение "снять с языка" тоже знакомо.

 San-Sanych

link 23.07.2013 20:36 
qp, так ненавистную Вам фразу употребляют люди, в жизни не слышавшие о существовании такого языка, как английский, так что о кальке вообще речи не может быть :))...Не будете же Вы утверждать, что извилистыми путями этимологии данное выражение тайно проникло на территорию СССР и получило распространение в сельской местности без ведома НКВД и культпросветкомиссии... ЧСХ, оно знакомо людям самых разных социальных страт, профессий и возраста...впрочем, убеждать Вас, насколько я разбираюсь в людях, занятие бессмысленное и энергозатратное. Поэтому просто констатирую факт для сведения остальных заинтересованных лиц.
ПыСы: Я не украинец...что за вздор...

 qp

link 23.07.2013 20:41 
lisulya
"Жалко нет функции "опрос" тут, можно было бы узнать хотя бы примерно сколько людей слышали или употребляют это. Мне самой интересно."

так создайте офф. я уверена на 100 %, вы увидите желаемые цифры. а знаете почему? потому что большинство ответивших будут из тех, кто Одевает пальто. а часть грамотная будет с украйны, где давно не чувствуют мешанины из языков.

 qp

link 23.07.2013 20:43 
"А я вот москалик, и мне выражение "снять с языка" тоже знакомо."

ессно знакомо. в москве, сами знаете, чего тока не услышишь.

 muzungu

link 23.07.2013 20:45 
Нонче в Москве питерские заправляют :)

 qp

link 23.07.2013 20:53 
один дурак перевел неверно и пустил в обиход. так нам-то зачем это надо? у нас что, русский такой бедный? два словаря дают хороший перевод. не, нам надо изобрести свое, попроще что-нить, кальку какую.. я вот понимаю "взять языка", да. а вот "снять с языка"-- для меня тупая попытка перевести с анг на рус неудачная. хотите, пользуйтесь ею.

 qp

link 23.07.2013 20:55 
"Нонче в Москве питерские заправляют :)"

хехехе.. не верю :))

 qp

link 23.07.2013 20:58 
а хотелось бы..

 qp

link 23.07.2013 21:01 
захват языка

 lisulya

link 23.07.2013 21:02 
qp, Вы знаете, я собственно тоже не сторонница чрезмерного употребления калек и заимствований, особенно если в русском уже есть слово, обозначающее реалию. Но вот это "снять с языка" мне почему-то понравилось. Как раз звучит очень по-русски, у меня ассоциация с "снять блин со сковородки". Вот у меня была уже свежеиспеченная фраза во рту, а кто-то этак рррраз и снял ее.

 qp

link 23.07.2013 21:04 
для меня это "снять с языка" будет всегда чужеродным.

 lisulya

link 23.07.2013 21:09 
но "стейплером"-то небось пользуетесь? ))

 qp

link 23.07.2013 21:13 
хех. две разные вещи;)

 qp

link 23.07.2013 21:14 
вот написала.. а потом подумала: калька, точняк:(

 lisulya

link 23.07.2013 21:15 
отчего же? есть очень хорошее слово "скоросшиватель", но Вы, как и другие уже, скорее всего перешли уже на намного более легко выговариваемое "стейплер", правильно?

 lisulya

link 23.07.2013 21:17 
(кстати, я своего сына заставляю-таки говорить "скоросшиватель" -- пусть знает как нам было трудно в детстве, когда "стейплером" еще и не пахло )) )

 qp

link 23.07.2013 21:18 
это не имеет никакого отношения к сабжу.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 all