Subject: Took the words out of my mouth gen. Как лучше перевести эту фразу:Took the words out of my mouth. Контекста, увы, нет |
|
link 21.07.2013 22:20 |
Снять с языка |
"Контекста, увы, нет" такого не может быть, поверьте. контекст есть всегда. поскольку "контекст" означает не только текст как таковой.. хотя, зачем вам это надо, в самом деле. |
опередил меня "я как раз собирался сказать,..." |
"тока я хотел сказать.." |
не успел подумать, а ты уже озвучил :)) |
сорри, что-то я не в том регистре оказалась. увы:( |
|
link 22.07.2013 1:34 |
Took the words out of my mouth - Моими словами говоришь |
это не по-русски. опоздали к раздаче;) |
lisulya + 1000 |
а чего +1000? разве это по-русски: "снял с языка"? это калька. так что -1000. |
"Снять с языка" не по-русски? "Снять с языка" - это калька? Вы еще про "отскакивать от зубов" не слышали : LOL lisulya + 2000 |
кстати, посмотрела и в лингве, и МТ. везде есть перевод вполне себе: Лингва: take the words out of smb.'s mouth опередить чьё-л. высказывание, чьи-л. слова, высказать то, что у другого было на языке MT: http://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=1&l2=2&s=take the words out of somebody's mouth |
Armagedo, если у вас нет языкового чутья, то хотя бы в словари вышеуказанные смотрите, прежде чем плюсовать ваши тыщи:) |
Armagedo ""Снять с языка" - это калька?" на самом деле это хуже:).. я вас просто не хотела обидеть. |
Вариант лисули единственно по-русски отражающий сакральный смысл оригинала. Остальное - вариации и, сорри, словоблудие, включая указанные ссылки прочие словари мультитрана. Такое вот у меня чувство :) |
ну так я и говорю, что нет у вас языкового чутья. плохой русский, что неудивительно, впрочем.. хотя технические переводы у вас хорошие. |
От какого глагола ваше "чутье"? |
это уже неважно;) важно то, что у вас его нет. |
кстати, lisulya простительно, поскольку она давно живет в америке. |
|
link 22.07.2013 12:56 |
вытягивать каждое слово |
|
link 22.07.2013 16:15 |
Took the words out of my mouth Сказал то, что было у меня уже на языке/на уме |
qp, Amagedo я тоже выражение "снять с языка" услышала совсем недавно, так что для меня это новое. Но слышала не один раз и из разных уст. |
а вот я! слышала очень похожую идиому, но с прямо противоположным значением: to put words in(to) someone's mouth я ее для себя интерпретирую как «высказать то, что у другого даже в мыслях не было» -- to say what someone else was NOT about to say (см. пост qp в 12:42) и во Free Dic: to interpret what someone said so that the words mean what you want and not what the speaker wanted. |
Хотел сказать какую-то гадость, но передумал. Столько неподдельной радости чувствуется. Везет же :) |
)) |
и я тоже хотела. но вы у меня сняли с языка) |
|
link 22.07.2013 19:27 |
"Снять с языка" - вполне себе. Общеупотребительно и по-русски. В данном случае - лучший перевод, имхо. NB: В америках не живу, фразу эту с детства знаю. |
мне не очень понятен восторг hsakira1 и мне кажется в корне неверно рассматривать в первом случае speaker обычно выражает праведный гнев, что ему вменяется точка зрения, которая - с его точки зрения - вовсе не его, и даже не обязательно вменяемая во втором случае speaker обычно выражает зависть (иногда белую, иногда черную, но чаще белую), что его точку зрения кто-то выразил быстрее, чем он сам. таким образом, тезис о их прямо противоположных значениях надо признать ложным. фразы применяются в совершенно разных ситуациях, и служат для выражения эмоций, которые нисколько не исключают, а вполне органично дополняют друг друга, помогая создавать более полноценный портрет многосторонне развитой личности speaker-a. |
ну прям снял с (не побоюсь множественного числа) языков! ) |
добрые языки - это намного лучше пистолета! =) |
techy1, спасибо за внимание к моему посту и за пространную реакцию, я польщена :) слова take out and put in - антонимы and in this particular case они встречаются в одинаковых контекстах |
hsakira1, 22:42 - очень хорошее разъяснение, а не "пространная реакция". |
lament of the almost silenced opposition putin words in my mouth |
|
link 23.07.2013 14:57 |
В определенной ситуации "вы читаете мои мысли" |
|
link 23.07.2013 15:05 |
украл мой комментарий (; |
|
link 23.07.2013 15:08 |
прошу прощения)) |
|
link 23.07.2013 15:10 |
да я не вам (: |
lisulya "я тоже выражение "снять с языка" услышала совсем недавно, так что для меня это новое. Но слышала не один раз и из разных уст." ну мало ли кто, что и где говорит. для меня "снять с языка" -- неловкий перевод с английского, не более. если я такое услышу, то сразу подумаю, что человек недостачно образован и со вкусом у него не очень, мягко говоря. |
Не согласна. Слышала из уст весьма образованных людей, живущих в России. Прямой калькой это назвать нельзя. Насколько оно распространено и употребляемо вцелом, судить не могу. Но вот San-Sanych говорит знакомо с детства. Так шта... |
up to u |
Жалко нет функции "опрос" тут, можно было бы узнать хотя бы примерно сколько людей слышали или употребляют это. Мне самой интересно. |
снять можно сливки смолока, пенку с закипающего молока/бульона, etc снять с языка -- тупая калька практически |
самое главное то, что абсолютно ненужная. а ваш аргумент по поводу того, что от многих образованных людей слышали.. так многие образованные наполовину по-русски говорят,-- эту половину они замещают английскими заменами в русском, скажем так. |
я предпочитаю говорить по-русски на русском, и по-английски на аглийском. |
Похоже мы опять подходим к обсуждению животрепещущей темы "Что такое чистота русского языка, и есть ли жизнь на Марсе" лол ) |
YOU TOOK THE WORDS RIGHT OUT OF MY MOUTH LYRICS - MEAT LOAF It was a hot summer night and the beach was burning There was a fog crawling over the sand When I listen to your heart I hear the whole world turning I see the shooting stars Falling through your trembling hands You were licking your lips and your lipstick shining I was dying just to ask for a taste We were lying together in a silver lining By the light of the moon You know there's not another moment Not another moment Not another moment to waste You hold me so close that my knees grow weak Now my body is shaking like a wave on the water And then you took the words right out of my mouth |
lisulya "Похоже мы опять подходим к обсуждению животрепещущей темы "Что такое чистота русского языка" не думаю. каждому свое. просто читайте классику на русском, чтоб чувствовать язык свой родной. |
"Но вот San-Sanych говорит знакомо с детства. Так шта..." так он украинец. так шта...вот так от.. |
А я вот москалик, и мне выражение "снять с языка" тоже знакомо. |
|
link 23.07.2013 20:36 |
qp, так ненавистную Вам фразу употребляют люди, в жизни не слышавшие о существовании такого языка, как английский, так что о кальке вообще речи не может быть :))...Не будете же Вы утверждать, что извилистыми путями этимологии данное выражение тайно проникло на территорию СССР и получило распространение в сельской местности без ведома НКВД и культпросветкомиссии... ЧСХ, оно знакомо людям самых разных социальных страт, профессий и возраста...впрочем, убеждать Вас, насколько я разбираюсь в людях, занятие бессмысленное и энергозатратное. Поэтому просто констатирую факт для сведения остальных заинтересованных лиц. ПыСы: Я не украинец...что за вздор... |
lisulya "Жалко нет функции "опрос" тут, можно было бы узнать хотя бы примерно сколько людей слышали или употребляют это. Мне самой интересно." так создайте офф. я уверена на 100 %, вы увидите желаемые цифры. а знаете почему? потому что большинство ответивших будут из тех, кто Одевает пальто. а часть грамотная будет с украйны, где давно не чувствуют мешанины из языков. |
"А я вот москалик, и мне выражение "снять с языка" тоже знакомо." ессно знакомо. в москве, сами знаете, чего тока не услышишь. |
Нонче в Москве питерские заправляют :) |
один дурак перевел неверно и пустил в обиход. так нам-то зачем это надо? у нас что, русский такой бедный? два словаря дают хороший перевод. не, нам надо изобрести свое, попроще что-нить, кальку какую.. я вот понимаю "взять языка", да. а вот "снять с языка"-- для меня тупая попытка перевести с анг на рус неудачная. хотите, пользуйтесь ею. |
"Нонче в Москве питерские заправляют :)" хехехе.. не верю :)) |
а хотелось бы.. |
qp, Вы знаете, я собственно тоже не сторонница чрезмерного употребления калек и заимствований, особенно если в русском уже есть слово, обозначающее реалию. Но вот это "снять с языка" мне почему-то понравилось. Как раз звучит очень по-русски, у меня ассоциация с "снять блин со сковородки". Вот у меня была уже свежеиспеченная фраза во рту, а кто-то этак рррраз и снял ее. |
для меня это "снять с языка" будет всегда чужеродным. |
но "стейплером"-то небось пользуетесь? )) |
хех. две разные вещи;) |
вот написала.. а потом подумала: калька, точняк:( |
отчего же? есть очень хорошее слово "скоросшиватель", но Вы, как и другие уже, скорее всего перешли уже на намного более легко выговариваемое "стейплер", правильно? |
(кстати, я своего сына заставляю-таки говорить "скоросшиватель" -- пусть знает как нам было трудно в детстве, когда "стейплером" еще и не пахло )) ) |
это не имеет никакого отношения к сабжу. |