|
link 23.07.2013 11:25 |
Subject: термины (погрузка сыпучих веществ) gen. В финансовом отчете, составленном румынами, есть несколько терминов, которые мне трудно перевести (в словарях много вариантов, а здесь я даже не уверена, что термины выбраны корректно. Компания занимается сбытом хим. продукции (сыпуч. вещества). Буду очень благодарна за помощьВот то, что я не знаю (в оригинале указаны цены по каждой позиции с НДС): Funnel with magnetic sieve |
загрузочная воронка с магнитным ситом козловой кран(?) блок питания для козлового крана стоимость установки козлового крана корзина(?) вилочный погрузчик (штабелёр/укладчик) рабочая площадка укладчика Не помешал бы более широкий контекст. Или хотя бы то, в каком тексте указаны все эти позиции. Это то, что они требуют? Или то, что они предлагают для погрузки своих сыпучих химикатов? |
|
link 23.07.2013 14:54 |
Они просто дают отчет о том, какое оборудование приобрели. Кроме цены там ничего больше нет. А что так и есть "козловой кран"? Loading access platform - имеется в виду для форклифта? |
Ну, "козловой кран" - это всего лишь один из возможных вариантов. Если они намерены производить погрузку своих сыпучих продуктов затаренными в мешки, то это может осуществляться с помощью козлового крана. Но он это или, быть может, что-то другое - я, увы, не знаю. И гадать тут можно долго. Loading access platform - рабочая площадка для загрузки (видимо, мешков; видимо, в некое транспортное средство). К сожалению, больше ничем помочь не могу. |
|
link 23.07.2013 17:04 |
Понятно, большое спасибо, Карабас |
|
link 24.07.2013 8:33 |
А что за корзина это Nacelle? |
|
link 24.07.2013 9:31 |
Посмотрела в французском словаре. Может, лучше перевести "подвесной контейнер"? |
|
link 24.07.2013 9:37 |
Или все-таки это правильно назвать "корзина"? http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=18475&langid=18 |
You need to be logged in to post in the forum |