Subject: Беседа с немецкой переводчицей Гоголя, Гончарова, Чехова и др. gen. Подарок для Гоголя Переводчица Вера Бишицки о русской «социализации», познании причин вещей, окрошке и ватрушке Вера Бишицки (р. 1950) – немецкий славист, переводчик с русского, издатель, автор статей по истории культуры. Родилась и живет в Берлине, окончила Берлинский университет. Среди ее переводов – пятитомное собрание произведений Чехова, "Мертвые души" Гоголя, "Обломов" Гончарова, "Книга жизни" и "История еврейского солдата" Cемена Дубнова, "Долгие беседы в ожидании счастливой смерти" Евсея Цейтлина, "Вот идет Мессия!.." Дины Рубиной, дневники Андрея Тарковского. Премия Хельмута М. Брэма за перевод "Мертвых душ" (2010). http://www.ng.ru/ng_exlibris/2013-07-25/2_bishitsky.html Сам текст запостить не удается, т.к. по мнению программы, в нём "слишком много восклицательных знаков". |
Интересно, а как эта Бишицки перевела классическое чеховское "Барышня замерсикала" -- как "барышня сказал мерси"? И остался ли после этого Чехов Чеховым? |
|
link 25.07.2013 8:46 |
RE Сам текст запостить не удается, т.к. по мнению программы, в нём "слишком много восклицательных знаков". 1.копи-пейст в Ворд |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 25.07.2013 8:52 |
Супа, АО замерсикал! *уходит, бормоча "Уж если кого прозовут в русском народе Супой, дак это неспроста, да..." |