DictionaryForumContacts

 MaryG

link 29.07.2013 11:25 
Subject: юрперевод gen.
Добрый день!
Прошу помощи у юристов....
Смотрю в этот кусок уже час и ничего умного в голову не приходит.((
Может у кого есть какие соображения по этому поводу?
Буду очень признательна....

Black Swan jurisdiction - whether non cause of action defendant to be enjoined where Court has discharged interim injunction for material non-disclosure - whether non cause of action company defendant to be enjoined from dealing with its own shares - whether disclosure order to be made against non cause of action defendant - fortification for cross undertaking in damages where non cause of action defendant already subject to similar injunctive relief in the foreign proceedings - relevance of delay in Black Swan applications.

 MaryG

link 29.07.2013 13:32 
хотя бы понять, шо такое Black Swan....(может есть какое-то четкое определение?кто-нить сталкивался, откликнитесь)))

 Рудут

link 29.07.2013 13:57 

 ayk_aleksanyan

link 29.07.2013 13:58 

 ayk_aleksanyan

link 29.07.2013 13:59 
=)))))

 MaryG

link 29.07.2013 14:14 
Да, это БВИ) Спс, я читала это уже))о гугле тоже знаю)))и как это писать? юрисдикция Black Swan?))))

 ayk_aleksanyan

link 29.07.2013 14:15 
Black Swan jurisdiction - ||| whether || non cause of action defendant || to be enjoined ||| where Court has discharged interim injunction for material non-disclosure ||| - whether || non cause of action company defendant || to be enjoined from dealing with its own shares |||- whether || disclosure order || to be made against || non cause of action defendant || - fortification for cross undertaking in damages ||| where || non cause of action defendant || already subject to similar injunctive relief in the foreign proceedings - relevance of delay in Black Swan applications.

просто хотел отметить, non-cause-of-action-defendant как одна единица? а как это переводится? не мучайте себя, бросьте эту затею =)) пусть сами переводят.

 MaryG

link 29.07.2013 14:20 
Это кошмар какой-то......я его тоже как поделила глазами, аж дурно стало.....може его хто рискнет перевести?)))))))))а бросить не могу перевод....

 ayk_aleksanyan

link 29.07.2013 14:23 
эта фраза очень важна здесь. надо найти точное определение на русском. Пока конец рабочего дня попробую найти.

 MaryG

link 29.07.2013 14:24 
Буду признательна за помощь!

 ayk_aleksanyan

link 29.07.2013 14:52 
не могу найти перевода. =(( я надеюсь справитесь. мне уже пора.

 toast2

link 29.07.2013 22:48 
maryg, трудности с переводом у вас возникают прежде всего по той причине, что предложенный для перевода отрывок не представляет собой единого законченного самодостаточного текста - это перечисление неких правовых вопросов, на которые автор потом, надо полагать, далее дает ответы (может быть, не в этом же, а в отдельном, (не?) связанном с ним документе)

данный же текст производит впечатление выдержки либо из инвоиса (где юрист не более чем перечисляет те направления, по которым он работал "в отчетный период"), либо из меморандума ("служебной записки"), который юрист пишет для находящегося "в теме" клиента (даже не для соьственно клиента, а, скорее всего, для его юриста-инхаусника)

начинать раскручивать текст надо постепенно:

под "(Black Swan) jurisdiction" понимается (старый, давно решенный) судебный прецедент по делу "блэк свон", который теперь, естественно, (в английской юриспруденции) приобретает силу источника права. на этот прецедент автор текста и ссылается - как на "источник права"

non cause of action defendant - ответчик, не заявляющий (и не имеющий права/оснований для заявления) собственных встречных требований (по делу)

to be enjoined - вынесение (в отношении такого ответчкиа) судебного приказа

Court has discharged interim injunction for material non-disclosure - суд отменил ранее вынесенный в порядке временной обеспечительной меры судебный приказ.
по какой причине отменил? - за то, что заявителем (т.е. тем, кто ходатайствовал о вынесении обеспечительной меры) не были раскрыты существенно важные (material) обстоятельства

to be enjoined from dealing with its own shares - в отношении данной стороны вынесен приказ о запрещении ей (стороне) распоряжаться собственными акциями (проще говоря, чаще всего - просто запрет их отчуждать) - опять же, в порядке временной, обеспечительной меры

disclosure order to be made (against non cause of action defendant) - вынесение приказа о раскрытии (ответчиком) информации/сведений

cross undertaking in damages - взаимные ("перекрестные") обязательства в отношении компенсации/возмещения нанесенного вреда/ущерба

defendant already subject to similar injunctive relief in the foreign proceedings - в отношении ответчика в иностранной юрисдикции судом уже вынесены/предприняты аналогичные обеспечительные меры (точнее, "судом уже вынесено определение об аналогичных о.м.")

relevance of delay in Black Swan applications - какое значение имеют (процессуальные) сроки применительно к ходайствам, заявляемым "в порядке прецедентного дела б.с".

 Рудут

link 30.07.2013 11:42 
Судя по молчанию ягнят MaryG, не так уж ей нужен был этот Черный Лебедь.
Жаль, весь просветительский порыв мэтра, похоже, ушел в песок...

 Alex16

link 30.07.2013 21:21 
Ничего, зато нам всем наука!

 'More

link 31.07.2013 8:50 
Лен, ну тут не один аццкир присутствует. Хоть многие и своих "отпечатков пальцев" не оставляют. :)

 marina007

link 31.07.2013 9:58 
еще один из молчаливых благодарит.

 Tante B

link 31.07.2013 10:41 
тогда и ещё один благодарит :)

 'More

link 31.07.2013 11:24 
вот они, отпечатки пальцев! :))

 Tante B

link 31.07.2013 11:51 
'More, это уже явка с повинной и чистосердечное признание :)))

 MaryG

link 31.07.2013 14:20 
toast2, огрoмное спасибо за развернутый ответ, жаль, он не появился раньше)) насчет non cause of action defendant, есть как-нить ссылка или че-нить в отношении предложенного Вами перевода (в будущем пригодится), так как такое выражение не встречала ранее, да и гугля молчит.....

Рудут, вы бы не зубоскалили, кто сказал, что все ушло в песок?Мне всегда смешно смотреть на такие комменты, Вы бы предложили свой вариант перевода, а не комментировали почем зря....

 Tante B

link 31.07.2013 14:29 
мэтра упрекают, что замешкался???
юридичецкий переводчик мог бы сформулировать поаккуратнее... %-О

 MaryG

link 31.07.2013 14:38 
Никто не упрекает, что замешкался...Просто, если б чуток раньше почитать, голова бы так не болела))))

 Рудут

link 31.07.2013 15:21 
MaryG,

свой вариант перевода я предлагать не собираюсь, поскольку не берусь за тексты, для перевода которых у меня нет соответствующих знаний и опыта (чего и вам советую).
Но знаю, как бывает неприятно, когда ты тратишь время и усилия на объяснения предмета, в котором разбираешься хорошо, а потом видишь, что аскеру все это нафиг не нужно. Даже, если вам эти объяснения не пригодились, элементарная вежливость требует поблагодарить за урок, да еще и преподанный на столь высоком профессиональном уровне. .

 MaryG

link 31.07.2013 15:28 
С чего вы взяли, что это аскеру нафиг не нужно?Я поблагодарила того человека, который дал исчерпывающий ответ на мой вопрос.Вас благодарить мне нет смысла, я лишь ответила на Ваш язвительный комментарий относительно своего (якобы) безразличия. Ответ toast2 я прочитала лишь сегодня (только руки дошли), и это никак не сивдетельствует о том, что человек распылялся в воздух...К тому же здесь много людей, которым этот ответ тоже пригодится...Не думаю, что нам стоит затевать разбор полетов.....Спасибо всем за участие)

 toast2

link 1.08.2013 23:08 
maryg, простите, my bad - термин "non cause of action defendant" оказался прочитан справа налево (

термин этот означает ответчиков по делу, которые не перечислены истцом непосредственно в исковом заявлении, т.е. тех, которые оказались «привлечены к делу» без того, чтобы истец напрямую предъявлял им исковые требования
НО! «претензии» он им таки предъявляет

ситуаций подобных много, и все они связаны с тем, что в подобных случаях трудно (если не невозможно) доказать непосредственную причастность этих загадочных ответчиков к, как юристы говорят, «events being complained of», но ясно, что «по понятиям» они к делу каким-то боком отношение имеют (например, акции напрямую не держат, но являются бенефициарами по дискреционному трасту, в который эти акции при учреждении были внесены и т.п.: формально предъявить им иск трудно, предъявлять его надо трастеру – «доверительному собственнику»)

– немного напоминает ситуацию с ложками, которые вернули, но осадочек остался (

 MaryG

link 4.08.2013 12:12 
toast2, большое спасибо, Ваши комментарии всегда очень информативны и полезны!
Возможен ли такой перевод данного выражения:
"ответчик, в отношении которого нет достаточных оснований для возбуждения иска".
Вот некоторые интересные ссылки по этой теме:
http://www.pcblitigation.com/media/freezing-orders-against-non-cause-of-action-defendants/
http://www.neocleous.com/assets/modules/neo/publications/1585/docs/Freezing_orders.pdf (в разделе Chabra orders)
Хотелось бы услышать Ваше мнение!

 toast2

link 4.08.2013 22:06 
нет, основания есть - и более того, производство по делу идет полным ходом
но привлечены они к делу были не на основании иска

 MaryG

link 5.08.2013 9:24 
Спасибо!

 oxik2015

link 17.04.2016 7:30 
Огромное спасибо за non cause of action Defendant!!!

 

You need to be logged in to post in the forum