Subject: Machinist’s rule(ruler) gen. Machinist’s rule: A ruler that is marked so that the inches are divided into 10 equal parts, or tenths.Переводчик перевел "линейка машиниста", но что-то это совсем не гуглится.. |
|
link 1.08.2013 7:54 |
Измерительная механическая линейка |
Я бы слесарная написал |
Спасибо! И вот можно еще, в эту же тему? В чем разница между architect's scale engineer's scale? Architect’s scale: A specialized ruler used in making or measuring reduced scale drawings. It is marked with a range of calibrated ratios used for laying out distances, with scales indicating feet, inches, and fractions of inches. Used on drawings other than site plans Engineer’s scale: A tool for measuring distances and transferring measurements at a fixed ration of length. It is used to make drawings to scale. Usually used for land measurements on site plans. A straightedge measuring device divided uniformly into multiples of 10 divisions per inch so drawings can be made with decimal values В переводе, который я корректирую, и то и то переведено как "масштабная линейка". Но надо по-разному.. Спасибо! |
не просто масштабная, а "трёхгранная масштабная линейка" (и то, и другое) шкалы у них разные в прейскурантах пишут "инженер" или "архитектор" (а уж дорогие-то...) можно назвать инженерной или архитектурной а бывает и школьная -- но тоже дорогая :) |
То есть "трехгранная масштабная линейка инженера/архитектора"? |
|
link 1.08.2013 9:21 |
линейка масштабная |
Поддерживаю вариант "слесарной" ли нейки |
Линейка не инженера, но "инженерная" Аналогично — архитектурная Может, ей будет пользоваться домохозяйка. |
Сравните: профессиональный инструмент vs. инструмент профессионала профессиональный перевод vs. перевод профессионала |
You need to be logged in to post in the forum |