DictionaryForumContacts

 Zhanna_kz

link 1.08.2013 15:19 
Subject: Как перевести "не от хорошей жизни"? gen.
Здравствуйте,

Помогите, перевести фразу: не от хорошей жизни.

Контекст, статья:

И это не от хорошей жизни. Повернуться лицом к природе, к ее запросам и правилам мир заставили серьезные проблемы. В первую очередь - симптомы глобального потепления.

Благодарю.

 Donia 26

link 1.08.2013 15:37 
Cause life's not a bed of roses......

 AMOR 69

link 1.08.2013 15:49 
Not because they/we want/ed to but because they/we have/had to.

 Zhanna_kz

link 1.08.2013 16:05 
Amor 69, а ведь классный вариант )) Спасибо

 Rengo

link 1.08.2013 16:11 
This was a coerced/forced choice/step

 Saenara

link 1.08.2013 16:33 
Out of necessity

 Saenara

link 1.08.2013 16:38 
Out of bare necessities of life

 hsakira1

link 1.08.2013 17:53 
Faced with a number of serious problems, the international community had no choice but to engage with nature and to take notice of its demands and rules.

Zhanna_kz,
мне даже интересно, как вы перевели "повернуться лицом к …”? поделитесь пожалуйста
я в больших сомнениях, ничего лучше, чем to engage with nature (перевожу как входить в контакт, общаться с природой) я изобрести не смогла
может быть, как запасной вариант to embrace nature
Whether it liked it or not, it had to embrace nature

(фразку whether we like it or not я наверное никогда не забуду, т.к в свое время отрабатывала на ней произношение на парах по фонетике)
см. еще willy-nilly

 techy1

link 1.08.2013 18:01 
предыдущее предложение покажите. или два

 Rengo

link 1.08.2013 18:11 
"engage with nature"?? Oh, no ...
address the issues of nature protection,
address the challenges of nature conservation

 AMOR 69

link 1.08.2013 18:14 
recognize and accept

 Rengo

link 1.08.2013 18:18 
to adapt one's activities/behaviour to the needs of nature
to ensure sensitivity with the needs of nature

 VIadimir

link 1.08.2013 19:39 
The world learned it the hard way that nature is a force to be reckoned with:)

 hsakira1

link 2.08.2013 14:26 
Уважаемые коллеги,
все ваши примеры имеют право на существование, и вы можете предлагать все, что вам заблагорассудится, but a simple dictionary search has yielded the following result:

«повернуться лицом к кому-чему» - в переносном значении сосредоточить (или сосредоточив) главное внимание на ком-чем-нибудь, направить (направив) все силы на решение какой-нибудь очередной общественно-политической задачи. Примеры: Лицом к деревне. Лицом к производству. Пора, давно пора повернуться лицом к технике.
(Словарь русского языка Д. Н. Ушакова)

which immediately and automatically brings to mind the following

to concentrate on sth., to focus on sth.,to focus one’s attention on, to direct one’s attention to sth., to zoom in on sth., to zero in on sb./sth. (to start to give all your attention to a particular person or thing) – however, this last one is highly informal, at least the dictionary says so

so whether you like it or not, it would be wise to translate «повернуться лицом к природе» just by picking any of the phrases listed above or something along those lines!

Rengo, ваш вариант - to address the issues of nature protection – слишком конкретизирует ситуацию и не во всех случаях может подойти (имхо). хотя он и передает смысл, но только в первом приближении :)

AMOR 69, ваш первый вариант мне понравился больше :)

Vladimir,
сразу признаюсь, что ваш оригинальный перевод глубоко запал мне в душу, возьму на заметку: ) кстати, мне кажется, что где-то проскальзывало, что вы из Киева (как и я, между прочим), или мне показалось?

 trtrtr

link 2.08.2013 14:33 
1.08.2013 19:33 +1
Есть такое "not out of choice but out of necessity"

 trtrtr

link 2.08.2013 14:42 
+см. not out of want, but out of necessity

 illy

link 2.08.2013 14:59 
скромный вклад, если это вклад:
"Повернуться лицом к..." - в дополнение к предложенным вариантам: open up/face up/reach out/become friendly to/start looking towards... и have to, как у AMOR 69

 buzz_miller

link 2.08.2013 15:54 
" повернуться лицом " будет
if you've a thing to face, you face it

 Rengo

link 2.08.2013 15:55 
hsakira1, мне больше понравились такие определения:
повернуться лицом - начать сопутствовать
проявлять участие
Просто сосредоточить внимание на чем-то - это не то!

 buzz_miller

link 2.08.2013 15:56 
а про хорошую жизнь-
that's not a choice of my own

 VIadimir

link 2.08.2013 16:32 
hsakira1,
увы, не из Киева. С востока:)) Признаюсь, мне понравился Ваш самый первый вариант (с малюсенькими поправками):

Faced with a number of serious problems, the international community (the world) had no choice but to care about nature and to take notice of its demands and rules.

 lisulya

link 2.08.2013 16:33 
А можно привести кусок текста ДО этого "от хорошей жизни"?

 VIadimir

link 2.08.2013 16:38 
хорошая жизнь вообще тут с боку припёка)) Можно начать (или закончить) типа: It was for a reason (that)... По мне, так чем проще - тем лучше:)

 VIadimir

link 2.08.2013 16:41 
сбоку*)

 lisulya

link 2.08.2013 16:43 
А мне все-таки интересно, что было сказано до "хорошей жизни". Вполне возможно, это может повлиять на тон перевода идиомы.

 VIadimir

link 2.08.2013 16:44 
to ensure sensitivity with the needs of nature
При всём моём глубоком уважении, it sounds like a gobbledygook to me)

 AMOR 69

link 2.08.2013 16:46 
Faced with a number of serious problems
No good.
Facing the number of serious problems

 VIadimir

link 2.08.2013 16:46 
lisulya, мне неинтересно (чесслово:), но Вы правы. Для перевода желателен кусочек пожирнее. Хотя, кажется мне, аскер уже уплыл... на моря)

 VIadimir

link 2.08.2013 16:48 
Amor, no good? O, God)

 AMOR 69

link 2.08.2013 16:49 
Do not kill yourself, it is not a disaster.

 VIadimir

link 2.08.2013 16:52 
another bit of wisdom from you, I s'pose?:)

 Rengo

link 2.08.2013 16:53 
*had no choice but to care about * - тожe no good
тогда уже start caring about

 VIadimir

link 2.08.2013 16:54 
Как там из старого КВН: Не-е-е, ну почему писец Faced... не подходит?))

 VIadimir

link 2.08.2013 16:55 
Rengo, согласен.

 techy1

link 2.08.2013 17:38 
start paying attention to - имхо еще ближе

 Rengo

link 2.08.2013 18:00 
address - самое точное слово для "поворота лицом к"

 muzungu

link 2.08.2013 18:16 
Я уже думал про address, но вставить в данное предложение не смог. Обычно идет address the needs/issues/problems of...

 qp

link 2.08.2013 19:09 
имхо, здесь "И это не от хорошей жизни" = неспроста: not for nothing, etc

 qp

link 2.08.2013 19:16 
да, собссно, "И это не от хорошей жизни" можно (и даже следует) опустить при переводе, ведь в следующем предложении идет: "... заставили серьезные проблемы". к чему повторяться? разве если только кол-во знаков на выходе важно;)

 qp

link 2.08.2013 19:25 
о, сорри, не видела поста Vladimir'a "It was for a reason (that)".. мы об одном с ним. так что Vladimir +1

 Rengo

link 2.08.2013 19:28 
not for nothing = скорее, "не зря" - по-моему, тут не подходит.
неспроста = not without purpose

 qp

link 2.08.2013 19:30 
ну не знаю, для меня "it's not for nothing" в определенном контексте и "неспроста".

 qp

link 2.08.2013 19:36 
да главное то, что это "не от хорошей жизни" = "серьезные проблемы заставили".

 Rengo

link 2.08.2013 19:53 
Главное - то, что стюардесса аскерша по имени Жанна уже и думать забыла о своем вопросе...

 qp

link 2.08.2013 19:55 
Rengo, да лана вам. другим пригодится, что важнее;)

 Tamerlane

link 3.08.2013 10:35 
не от хорошей жизни = for a reason

 Tamerlane

link 3.08.2013 10:56 
or

(And) it wasn't for no reason.

 

You need to be logged in to post in the forum