DictionaryForumContacts

 Tafo

link 12.08.2013 12:12 
Subject: МФО gen.
как все -таки лучше писать "MFO 678678" или "sort code 678678"...

Какая между ними разница? мне кажется ,что второй по-англиЦки ;)

 kem-il

link 12.08.2013 12:34 
первое

 Tafo

link 13.08.2013 8:31 
А мне сказали что второе... причем второе активно используют как тогда быть?

тем более МТ его тоже дает как варианта

 kem-il

link 13.08.2013 8:32 
MFO (sort code) ...

 Tafo

link 13.08.2013 8:33 
так первое или второе??
потому что я уже второе вход пустил

 kem-il

link 13.08.2013 8:35 
\\я уже второе вход пустил
тогда смысл вопроса?

 Tafo

link 13.08.2013 8:44 
смысл очень существенный: какой вариант из двух правильных чаще используется?

 kem-il

link 13.08.2013 8:49 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=MFO&SP=on&SL=on
Вообще, во избежание путаницы при обратном переводе и оплате через банк все наши сокращения, обозначающие код в каком-либо официальном реестре, в переводе следует траснлитерировать (EDRPOU, INN, OGRN, OKPO, MFO, BIK). А расшифровку можно дать в скобках или в сноске.

 Tafo

link 13.08.2013 9:01 
что то меня не сильно привлекает перспектива везде писать по два раза.... сначала транслитерировать, а потом еще и переводить или наоборот
тем более что ЕГРПОУ тоже переведен как
USREOU и вовсе не транслитерирован ...

 kem-il

link 13.08.2013 9:03 
окончательное решение всегда за вами

 Tante B

link 13.08.2013 10:24 
в подобных случаях полную расшифровку обычно дают только один раз -- при первом появлении,
а транслитерация безопаснее по указанной выше (весомой) причине

 Tafo

link 13.08.2013 10:52 
конечно, мне же подпись ставить на документе

Тетя В, транслитерация может и безопасная , но вы же знаете что она тоже может быть разная . Вот ,скажем, относительно имени. Когда то мой муж оформлял в овире загран паспорт и там написали последние буквы не как "iy" а " іі" , сказав при єтом что такие требования закона, которым они руководствуются . Мой муж посмотрел закон и действительно так ... Отсюда вопрос: кому верить)))) ??? Мужу (тобишь овиру) или транслиту в сети ....

 kem-il

link 13.08.2013 12:13 
\\Отсюда вопрос: кому верить)))) ??? Мужу (тобишь овиру) или транслиту в сети ....
Транслит из сети вы к делу не пришьете, а закон о транслитерации - запросто.
касательно конкретного МФО - посмотрите как пишут реквизиты банки. сейчас у всех есть англоязычная версия. в конце концов "там" им эта аббревиатура ничего не скажет, а нашим принимающим платеж MFO как-то ближе чем sort code. Лично я в своей практике писал MFO без расшифровки

 

You need to be logged in to post in the forum