DictionaryForumContacts

 martyni

link 14.08.2013 0:02 
Subject: “derailed” не в контексте ж/д, а в контексте горя gen.
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести “derailed” не в контексте ж/д, а в контексте психологического переживания?
on the claim that grief in the identified group is “derailed” or “frozen” in ”interminable” grief
Возможно, что-то вроде "слетевшая с катушек"?

 Ухтыш

link 14.08.2013 0:25 
нет, скорее всего не про катушки.

Что-то вроде "сбитый с толку", "выбитый из колеи"

А можно все предложение посмотреть?

 martyni

link 14.08.2013 0:33 
Спасибо. Да, действительно, есть несколько русских аналогов с разными оттенками. Т.е. подбирать по оттенку контексту?

Все предложение тут:
Validation rested either on risk of future harms such as disorders, thus potentially confusing risk of disorder with disorder, or on the claim that grief in the identified group is “derailed” or “frozen” in ”interminable” grief, a claim unsubstantiated by longitudinal evidence.
и тут:
Finally, DSM-5 increased the post-loss duration threshold from the grief researchers’ 6 months to 12 months, a much more defensible cut-point, hough likely still too short given evidence that many individuals are still on a healing trajectory and are not “derailed” or “frozen” in their grief at that point

 Ухтыш

link 14.08.2013 1:26 
не знаю, как сформулировать это в Вашем контексте, но смысл - "жизнь под откос".
То есть некоторые горюют и все проходит, а у некоторых этот процесс затягивается и весь ход жизни нарушается.
ИМХО

 lisulya

link 14.08.2013 6:04 
Derailed в этом контексте близко по значению "devastated by grief", но кроме ощущения подавленности, депрессии есть оттенок того, что "ничего не ладится", "все падает из рук"

 asocialite

link 14.08.2013 6:12 
+ потерянность, растерянность
(много оттенков у ощущения "никакого контроля над ситуацией")

 

You need to be logged in to post in the forum