Subject: информационная закрытость организаций labor.org. Пожалуйста, помогите перевести.информационная закрытость организаций Выражение встречается в следующем контексте: Во-первых, информационная закрытость организаций башкирского ТЭКа. Информацию о вакансиях, существующих на предприятиях, кадровом резерве, внутриорганизационных кадровых перестановках (за исключением высших управленческих должностей - генеральный директор, его заместите¬ли) невозможно получить ни в отделах кадров, соответствующих организаций, ни в республиканских службах занятости, она отсутствует в СМИ и в глобаль¬ной информационной сети - в Интернете и на сайтах предприятий. Заранее спасибо |
можно попробовать lack of transparency/information |
|
link 22.08.2013 1:48 |
lack of transparency - хорошо (в режиме тезауруса) есть еще интересные выражения, м.б. не совсем в этом случае подходящие: An information silo is a management system incapable of reciprocal operation with other, related information systems. For example, a bank's management system is considered a silo if it cannot exchange information with other related systems within its own organization, or with the management systems of its customers, vendors, or business partners. |
контекст не исключено, что речь идет не более чем о lack of communication / bad communication,... |
silo mentality здесь может подойти, а может и не совсем, аскеру надо __самому__ смотреть по __своему__ контексту если автор английского оригинала имеет в виду именно "организационную обособленность", то silo подойдет, если нет - то "дальше думать будем" с) |
You need to be logged in to post in the forum |