DictionaryForumContacts

 Alex16

link 21.08.2013 21:05 
Subject: The issued share capital of the Company is set at [[] Russian Rubbles (RUB[]) divided into securit.
The issued share capital of the Company is set at [[] Russian Rubbles (RUB[]) divided into [] ([]) shares with a par value of [] Russian Rubbles (RUB[]) each.] The capital of the Company may be increased or reduced by a resolution of the shareholders adopted in the manner required for amendment of these articles of association.

Помнится, что кто-то из авторитетных людей когда-то писал, что нельзя переводить "выпущенный акционерный капитал", т.к. выпускают не капитал, а акции.

Если так, то что получается: "стоимость выпущенных акций Компании составляет ХХХ рублей, разделенных на ХХХ акций номин. стоимостью ХХХ...

Как стоимость акций (или акции) может быть разделена на сколько-то акций?

Просьба подтвердить про "выпущенный акционерный капитал".

 qp

link 21.08.2013 21:12 
имхо, "стоимость выпущенных акций Компании составляет ХХХ рублей" нормально звучит.. а вот над второй частью вашего перевода надо подумать. что-то есть на слуху, но не то, что вы написали. как-то по-другому пишется.

 Tante B

link 21.08.2013 21:15 

 toast2

link 21.08.2013 21:16 
выпущенные (и находящиеся в обращении) акции компании ("общества")

in the manner required for amendment of these articles of association - в том же порядке, в каком (акционерами) принимаются решения о внесении поправок в устав

 Tante B

link 21.08.2013 21:16 

 toast2

link 24.08.2013 19:38 
алекс, кас.: вашего вопроса про "Если так, то что получается??- """стоимость выпущенных акций Компании составляет ХХХ рублей, разделенных на ХХХ акций""??

вы, наверное, уже и сами поняли, что именно вот __так__ переводить не надо, there are a hundred ways to skin a cat (:

как вариант:" обществом выпущены (и находятся в обращении) акции в количестве ... номинальной стоимостью ("номиналом")... (каждая) на общую сумму..."

только как вариант (

 

You need to be logged in to post in the forum