DictionaryForumContacts

 tasssiana

link 22.08.2013 11:00 
Subject: аудит gen.
Добрый день,
Надо перевести письмо касательно аудита, а я уже успела позабыть английский.
Пожалуйста, помогите перевести.

We hereby confirm that the status of the account with our aforementioned customer was a debit [ ] / credit [ ] amount of EUR as of the balance sheet date. We have included a list of the outstanding items and payments.

Заранее большое спасибо

 trtrtr

link 22.08.2013 11:05 
Когда примерно изучали, кстати, if I might ask?

 tasssiana

link 22.08.2013 11:22 
10 лет назад

 gni153

link 22.08.2013 12:08 
При этом, Мы подтверждаем, что на дату представления балансового отчёта счет с нашим вышеупомянутым клиентом представлял собой счет с дебетом []/кредитом[] в Евро. Мы включили перечень неурегулированных позиций и невыполненных платежей

 tasssiana

link 22.08.2013 12:12 
спасибо Вам огромное!

 trtrtr

link 22.08.2013 13:49 
tasssiana, если можно, совет: лучше постоянно практиковаться, иначе будет жалко годы, потраченные на изучение языка, не говоря о других минусах забывания языка.

 trtrtr

link 22.08.2013 13:57 
Forgetting a language: Why it happens and how to avoid it
http://www.fluentin3months.com/never-forget/

 Неглокая куздра

link 22.08.2013 16:11 
account with - скорее всего, счет у... и точно не счет с...

 Phyloneer

link 22.08.2013 21:26 
это "счет в банке, являющемся нашим заказчиком". with на это однозначно указывает.

 Irisha

link 23.08.2013 0:15 
Что-то меня смутили вышеприведенные варианты, поэтому...
без более широкого контекста как вариант: "... на балансовую дату дебетовый/кредитовый остаток по счету ... составлял..."

 Неглокая куздра

link 23.08.2013 6:04 
Да, так определенно лучше. А "счет с дебетом и кредитом" звучит довольно коряво.

 

You need to be logged in to post in the forum