Subject: Срочный набор внештатных переводчиков gen. Уважаемые коллеги!Благодарим всех переводчиков, кто уже откликнулся, и публикуем объявление повторно, т.к. оно почему-то не отображается на сайте (хотя приходит на e-mail). Бюро переводов Custom English объявляет о срочном наборе внештатных переводчиков европейских языков для текущих проектов и с целью долгосрочного сотрудничества. Ждем ваших резюме, ставок и образцов переводов на info@c-english.ru. Письма без резюме рассматриваться не будут. С уважением, Бюро переводов Custom English |
знакомая бюра...кажись, Павло Вепрь о вас что-то писал... о, поиском нашел: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=294806&l1=1&l2=2 Интересно, как сейчас Паша поживает. Судитесь с ним? |
|
link 6.09.2013 20:54 |
Не имеем сомнительной чести общаться с данным халтурщиком. |
|
link 6.09.2013 21:14 |
Помимо Паши с его тараканами.... Все объявления Custom English в ГП почему-то только на срочную работу (к утру, на завтра) без подробностей...и значительное кол-во рекламаций в адрес этой компании в сети. |
от вас веет негативом. продамся лучше вашим конкурентам. |
San-Sanych, да ещё, как правило, под выходные |
Достаточно на их сайте на расценки взглянуть .... :)) |
че, опять 125? (не смотрела, но осуждаю) |
Взглянул на расценки. Павло для них весьма логичен, что уж они так) |
|
link 7.09.2013 4:00 |
И чё вы так все взъелись? Самые обычные БПшные расценки, ничего особенного. |
|
link 7.09.2013 4:39 |
Для московских БП низкие. |
|
link 7.09.2013 5:26 |
Да ну. Походите по ихным сайтам, везде примерно одно и то же - 300-450 сдирается с клиента, переводчику достается 100-250. |
|
link 7.09.2013 5:27 |
* в первом ответе ссылка неправильная сюда: http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=300801&l1=1&l2=2 |
|
link 7.09.2013 6:36 |
Я имею ввиду, что с клиента это бюро берет меньше (всего 250-300 руб, см. их раздел "цены"), чем многие моск. БП , поэтому и переводчику, видимо, платят меньше. Не думаю, что платят 200 руб или около того. Наверное, ближе к сотне рублей))) |
|
link 7.09.2013 6:42 |
Так в чём проблема-то? Кто-то под дулом пистолета заставляет работать именно за сотню? Если есть желающие попереводить по таким расценкам, то зачем же их отговаривать? |
|
link 7.09.2013 6:44 |
Кстати, что за практика почти у всех наших бюро не сообщать переводчику свои средние тарифы для конкретного языка? Вот опубликовали предложение о работе, а зарплату не говорят, словно это совсем не важный момент?))) Почему я должна тратить время и делать сначала тесты? Часто бывает так, что на сайте и цены для заказчиков не указаны, так что сложно предположить... |
|
link 7.09.2013 6:50 |
Это я уже даже не об этом бюро говорю, а вообще... |
*Почему я должна тратить время и делать сначала тесты?* Опять же, никто вас не заставляет делать тесты до объявления зарплаты, обходите такие бюро стороной - всё равно нормальной ставки они не предложат. |
By the way, именно потому и застой на рынке переводческих услуг в смысле роста ставок, что находится достаточно желающих переводить за копейки. |
abab, только с их "переводом" потом наплачешься! |
*находится достаточно желающих переводить за копейки.* а как прикажете детям из института или сразу после института опыт/знания набирать? или вам когда-то сразу взяли и дали деньжищи огромные тыщщи? "не верю". это рынок и на каждый товар есть свой купец. кто-то берет китайские джинсы, кто-то леви страус. причем каждый осознает, что именно он делает. вот где-то так... |
*находится достаточно желающих переводить за копейки.* к сожалению, в целом ряде случаев эти (именно!) копейки приходится потом из работодателя выколачивать и ждать их долго-долго... но, разумеется, "каждый выбирает для себя" (с) |
натрикс, это конечно. но там же не учат... где платят больше тоже не учат. |
так учит не БП, ttimakina, учит жизнь) чтобы научиться плавать, нужно как минимум войти в воду. иначе - никак) |
натрикс, я ж не спорю! конечно, надо. просто среднестатистическое БП вряд ли подходящее место. в каждом деле нужен наставник. как мудрый Val61, например ) |
да я тоже какбэ не спорю), просто интересуюсь: строчку в резюме или запись в трудовую им тоже мудрый Вал нарисует?) |
а как прикажете детям из института или сразу после института 1. Лично я приказал бы этим детям поучить какую-нибудь матчасть. 2. По поводу строчки в резюме. В интернете полно вакансий в штат за копейки. В основном там на что-то большее, чем упомянутые "дети" и не рассчитывают. |
*Лично я приказал бы* ну, тогда издайте приказ по стране (желательно, по всем странам сразу): 1. всем учить матчасть 2. всем запретить работать за копейки 3. добавьте что-нибудь на свое усмотрение может, кто и послушается) |
|
link 7.09.2013 15:14 |
На самом деле есть немало хороших специалистов, работающих по ставке 100-150 руб. за учетную страницу. Ищите и обрящете. |
Мне это зачем? Кому-то что-то приказывать? Это ведь вы написали а как прикажете Ну, я в тон и ответил. Написали бы "посоветуете", я и написал бы, что "посоветовал бы"... Насчет запретить работать за копейки - я такого не говорил. Наоборот, скажу, что бывают ситуации, когда и за еду поработать не грех. |
Вал, как прикажете - это фигура речи такая в нашем люски языка))) |
за хорошую еду я вам что хошь переведу а уж за выпить-закусить - не придётся и просить! :-) |
Erdferkel спасибо за позитив в разгар рабочего уикенда)) пишите ещё)) |
Для Custom_English. Указанная вами ставка 100-150 руб. соответствует расценкам примерно десятилетней давности. и свидетельствует о том, что вы просто не цените труд переводчика. Квалифицированная работа должна и оплачиваться достойно. А при такой ставке мне даже компьютер включать лень, а не то что переводить. |
|
link 7.09.2013 15:37 |
Для Chunk. Значит предложение работы не для вас, проходите мимо. Ищите прямых заказчиков, способных побороть вашу лень. |
*есть немало хороших специалистов, * ну, кому и кобыла невеста, и паша хороший специалист) |
"бывают ситуации, когда и за еду поработать не грех" - еще успеете _так_ поработать, Валерий. Ударно. |
|
link 7.09.2013 15:47 |
@проходите мимо@ - непонятна причина агрессии. ведь если добросовестных исполнителей, готовых работать по указанной ставке, достаточно, то не все ли равно, что напишут те, кто такой готовности не испытывает? |
еще успеете _так_ поработать, Валерий А я уже. Было в моей жизни такое. Ничего, с голоду не помер, самое главное. Заодно по Франции покатался, с интересными людьми познакомился. Цены на нефть сильно не упадут, это просто невозможно. Но даже если и упадут... Впрочем, неважно. |
|
link 7.09.2013 15:57 |
натрикс, паша как раз "специалист", который по любой ставке выступит одинаково. периодически пишет нам угрозы в контору |
|
link 7.09.2013 16:06 |
@На самом деле есть немало хороших специалистов, работающих по ставке 100-150 руб. за учетную страницу@ - видимо, именно поэтому вы публикуете объявление повторно |
|
link 7.09.2013 16:48 |
"...есть немало хороших специалистов, работающих по ставке 100-150 руб. за учетную страницу" Вы знаете, я с этим высказыванием БП в принципе согласна, хотя для себя такие ставки не приемлю. Такие специалисты есть... И не плохие переводчики... И я таких знаю... До тех пор пока в нашей стране будут голодные специалисты с высшим образованием, будут находиться и дешевые работники для БП. Взять, например, тех же педагогов.. В моем городе ставка преподавателя высшей квалификации в школе до сих пор 8 тыс руб. И работают... куда деваться.. Никто не ждет... Прямых заказчиков здесь практически нет.. С учетом того, что страна большая, и каждый год выпускаются тысячи новых работников со знанием иностранных языков, то возможно проводить отбор и иметь тех, кто поспособнее... |
могу подтвердить слова JustTranslator. Один знакомый преподаватель говорил "их выпускают пачками из универа". И каждый из них имеет за плечами хорошую пятилетнюю базу стационарного обучения. Выпуск одного английского факультета насчитывает около 100 человек, а есть еще и немецкий факультет, и французский, и испанский... |
|
link 7.09.2013 17:24 |
по-моему, очень проникновенные постинги у коллег в 19:48 и 19:54 |
постинги проникновенные, ога. жалко, что в головах разруха... |
у меня в друзьях в вк несколько преподавателей, которые работают на разных кафедрах и уже имеют определенный статус в универе. |
|
link 7.09.2013 17:53 |
жалко, что в головах разруха... Это вы о чем? |
в мое время еще была даже одна группа прикладных лингвистов: они учили английский, компьютеры и японский ( так захотел их главный). Сейчас не знаю как, но они были у нас на потоке. Отдельная кафедра переводчиков была (две группы), но там все платники были. И тоже пять лет стационара по профилю. |
|
link 7.09.2013 18:04 |
@жалко, что в головах разруха...@ - почему лично вам жалко? |
*была даже одна группа прикладных лингвистов* Представитель такой группы - ваш покорный слуга. Теперь вот - переводчик. |
приятно познакомится товарищем по универу. У меня там много знакомых было. Я многих помню, думаю и меня тоже многие вспомнят из тех кто остался работать там ... |
Отдельная кафедра переводчиков Хм. |
ну что вам на это ответить? ... Я просто поделился информацией, а решать сами знаете кому ... |
Могу добавить, что в самом университете есть еще и Экономико-правовой институт , в котором дают хорошие знания преподаватели одного из самого престижного университета (угадайте какого). С одним преподавателем я даже виделся недавно. Он преподает в двух университетах одновременно. Могу сказать, что возможности есть, но решение зависит, увы, не от меня. |
Кстати, вот. Свалилось в спам-ящик только что. Ашан приглашает: ОТКРЫТЫЕ ВАКАНСИИ: Охраник в Гипермаркете Теперь возьмем сферического переводчика в вакууме. Представим себе, что такой переводчик работает ежедневно, без выходных, 365 дней в году, 30 дней в месяц и каждый день переводит по 8 учетных страниц за 150 рублей/страница. Берем калькулятор и получаем 36 тысяч рублей в месяц или, соответственно, 432 тысячи рублей в год. Допустим, от налоговой этот переводчик увернулся и НДФЛ не платит. А теперь, все вы/мы, переводчики представим себе, что такое - работать в описанном выше режиме. И сравним с режимом работы и зарплатой охранника в гипермаркете Ашан. Но так будет все же нечестно. Слишком сферично и слишком вакуумно. Мы возьмем и удвоим ставку переводчика, а рабочее время сократим до 20 дней в неделю (как у всех). И количество страниц сократим до реальных 5 в день. И еще раз калькулятор. Считаем: 5х300 - 1500 в день. 20 дней - 30 тысяч. В год - 360 тысяч. Так как там насчет охранником в Ашане? |
* почему лично вам жалко?* да люблю я людей в принципе, Эссбукетов. потому и жалею... а чо, нельзя? *чему учат пять лет "простопереводчиков"?* простопереводчиков учат пять лет простоязыку. всегда так было. если хорошо учат (а они хорошо учатся) необходимая матчасть мгновенно добирается. а вот при отсутствии элементарных знаний любая матчать может оказаться бесполезной. "слова все знаю, во фразу связать не могу". видали и такое... |
не знаю, как насчет охранника, я всегда говорю, что при прочих равных бананы продавать можно) |
если хорошо учат (а они хорошо учатся) необходимая матчасть мгновенно добирается Возьмем пример, простой как лом. Средний танк Т-55. Устройство и эксплуатация. Откуда хорошо погруженный в языки младой ум получит знание этой матчасти? |
Чисто из любопытства — а зачем нам устройство и эксплуатация простого как лом среднего танка Т-55? Нет, конечно, кое-что там есть — движки, редукторы какие-нибудь, гидравлика наверно. Но в целом весьма бесполезный объект для изучения. |
На самом деле, Greso, если вы практикующий переводчик, с матчастью каждый день дело имеющий, то к чему этот вопрос? Чисто из любопытства — а зачем нам Нет, конечно, кое-что там есть Дык... Вот. Кое-что есть :) Я абсолютно согласен с тем, что знание матчасти на уровень доходов влияет лишь косвенно. Я на себе это почти каждый день ощущаю. Но отличить втулку от муфты... |