DictionaryForumContacts

 naiva

link 24.09.2013 5:33 
Subject: Feedback License. law
Feedback License. This Agreement does NOT obligate either Party to provide the other Party with Feedback. However, should either Party provide the other Party with Feedback (the “Providing Party”), in writing, clearly marked as Feedback, the Party receiving the Feedback (the "Receiving Party") will be free, in its sole discretion, to: (a) use and disclose the Feedback under the Providing Party’s trade secret rights embodied in the Feedback (as provided by the Providing Party) only; and (b) reproduce, perform, display, create derivative works of and distribute the Feedback, all under Providing Party’s copyrights embodied in the Feedback (as provided by the Providing Party) only.

При этом в договоре “Feedback” means any input, comments, responses, modifications, improvements, opinions, corrections, bug reports, suggestions, or other information a Party provides to the other Party, whether orally or in writing, regarding technical requirements, the Applications or the other Party’s products (including their definition, design or validation).

Вопрос в том, что я слабо понимаю, в каком смысле здесь применяется Feedback License. Как это может переводиться? И какое лучше выбрать выражение для Feedback? Обратная связь? как-то не очень, хотя как лучше - не знаю.

Огромное спасибо за идеи и помощь!

 overdoze

link 24.09.2013 5:48 
общ. ответная реакция; обратное питание; взаимодействие; комментарии клиентов (ART Vancouver); отзывы (using an online form ART Vancouver); реакция (Александр Рыжов); резонанс (Александр Рыжов); обратная связь от потребителя; требования потребителя (к продукту); пожелания (напр. "с учётом пожеланий профессиональных исполнителей" Don Sebastian); замечания и комментарии (Alexander Demidov); замечания и предложения (Alexander Demidov); комментарии и предложения (Alexander Demidov); комментарии (Respondents were asked whether their tribunal provides any feedback on the quality of decisions to the initial decision-maker and whether there are any links ... Alexander Demidov)

 naiva

link 24.09.2013 11:49 
Overdoze, спасибо, конечно, но зачем вы тратили время на это? я тоже все это видела и не спрашивала о значении слова feedback.
вот мой вопрос:
"Вопрос в том, что я слабо понимаю, в каком смысле здесь применяется Feedback License. Как это может переводиться? И какое лучше выбрать выражение для Feedback?"

 overdoze

link 24.09.2013 11:51 
И какое лучше выбрать выражение для Feedback?
я тоже все это видела и не спрашивала о значении слова feedback.
вот мой вопрос: И какое лучше выбрать выражение для Feedback?

у попа была собака.........

 irip

link 24.09.2013 11:54 
Надя, я бы перевела как Соглашение об обмене информацией и информация, соответственно
the easier the better :)
какой страны документ?

 naiva

link 24.09.2013 11:57 
все же я больше спрашивала о Feedback License...
и, в общем, никто же не заставляет отвечать на глупые вопросы...

 naiva

link 24.09.2013 11:58 
спасибо, Ирина!
в смысле соглашение? не дошло до меня сразу...
фиг его знает, какой страны - разноперые юристы из международной компании писали.

 irip

link 24.09.2013 12:09 
/в смысле соглашение?/
why not? :)
из последнего встречалось Licence to assign (именно так, два с), документ родом из UK, договор уступки
были и другие licence в значении "соглашение"

 overdoze

link 24.09.2013 12:09 
фтопку "Соглашение"

 naiva

link 24.09.2013 12:12 
не интригуйте, overdoze :)
если знаете вариант лучше - почему бы не поделиться?

 naiva

link 24.09.2013 12:23 
мне кажется, что здесь license скорее в смысле разрешения - то есть разрешение на использование feedback

license в смысле "соглашение" предполагает, наверное лицензионное соглашение - так, Ирина?
а у меня это пункт внутри договора уже, так нельзя ли перевести как разрешение?

overdoze, буду благодарна за критику

 overdoze

link 24.09.2013 12:28 
вам придется подумать

1. "clearly marked as Feedback" - как и где это Feedback уже переведено? если это тоже переводить вам, озадачьтесь этим вопросом в первую очередь. может его нельзя переводить - если коммуникация между сторонами далее будет по-английски. "чотко обозначено как Feedback"

2. Feedback License - название раздела. пофиг как оно названо. чем меньше слов, тем меньше ошибок.
а фтыкать в название пункта Соглашения (которое вы переводите, да?) еще одно слово "Соглашение" - это имхо ничем не помогает. зато удлиннит цепочки из слов в местах, где на этот пункт будут ссылки.

 overdoze

link 24.09.2013 12:32 
не перевожу я эти ваши договора. и вынутьдаположить вам пуленепробиваемую формулировку я не могу и не буду. могу только спровоцировать (facilitate) вам ход мысли ;)
надо?

 naiva

link 24.09.2013 12:33 
вполне согласна со сказанным, только я должна все-таки перевести пункт вместе с названием, или Вы предлагаете его оставить английским словом? Подумаю...

Соглашение мне не хочется писать в моем контексте, поэтому пока склоняюсь к варианту "разрешение..."

спасибо.

 naiva

link 24.09.2013 12:35 
мне все надо, и facilitate ход мысли в том числе
просто предпочитаю конструктивные замечания
спасибо :)

 overdoze

link 24.09.2013 12:36 
Об использовании материалов, предоставленных как Feedback

 naiva

link 24.09.2013 12:42 
спасибо!

 overdoze

link 24.09.2013 12:42 
думайте, кем и как этот ваш документ будет использоваться. тогда может будет толк.

это если вам, конечно, интересно сделать дело хорошо - а не отбыть номер, сдать эти N букв, и забыть об этом ужасе навсегда

 irip

link 24.09.2013 12:49 
/license в смысле "соглашение" предполагает, наверное лицензионное соглашение/
не совсем
в приведенном примере (liсence to assign) это именно соглашение - об уступке прав по договорам аренды (после смены собственника)
если у вас пункт, то, как при переводе названием разделов/подразделов, лучше перевести не буквально, а сообразно контексту, в идеале - кратко и емко (тут согласна с overdose)

 naiva

link 24.09.2013 13:05 
спасибо!
overdoze, если я буду просто отбывать номер, то не получу следующий заказ, а так я третий год им перевожу.

использоваться документ будет просто - как вспомогательный при экспертизе и обсуждении проекта соглашения разноязычными людьми, более подробно не знаю и не узнаю никак.

 10-4

link 24.09.2013 13:05 
Feedback Licence = Разрешение на использование отчетов (информации, переписки и т.д., смотря что у вас там под фидбеком понимается)

 naiva

link 24.09.2013 13:08 
мерси!

 overdoze

link 24.09.2013 13:17 
очевидно, под фидбеком - для целей этого раздела/договора! - понимается все, что clearly marked as Feedback

я б таки оставил буквально - Feedback.
судя по всему (с), даже если общаться где-то и когда-то будут не по-английски, то диспуты-тёрки есличо будут таки по-английски. пусть будет клирли маркд, фигле.

 naiva

link 24.09.2013 13:34 
да скорее всего соглашусь, т.к. там такая публика - лучше понимает английские кальки...
был такой опыт с понятием charge back :).

 Эссбукетов

link 24.09.2013 13:44 
Усилиями местных просветителей уже на МТ стало общим местом, что заголовки в договоре не влияют на его толкование, и уж тем более, заголовки в тексте перевода. Тем не менее, стоит попытаться перевести, ведь заголовки, как обычно указывают в пункте, согласно которому они не учитываются при толковании, приводятся для удобства (for convenience), а какое удобство от бессмысленного набора слов или сочетания слов разных языков? Кроме того, пользоваться преимуществом формальности договорного языка в случае аскера удобнее при переводе дефиниций: ведь термин Feedback исчерпывающе определен в соответствующем разделе, и почему бы его не перевести, например, как "Обратная связь"?

 naiva

link 24.09.2013 14:14 
Вот именно с этих размышлений вкупе с вариантом "Обратная Связь" я и начинала этот пост, а потом видите, до чего договорились :)
однако нельзя не согласиться с тем, что лучше перевести все на один язык и в целом не нормально, когда какие-то слова, не являющиеся именами собственными, применяются на другом языке, к чему всегда и стремлюсь.

Пока размышляю еще, окончательно не решила...

Спасибо за мнение!

 Эссбукетов

link 24.09.2013 14:20 
"Лицензия на Обратную связь", в тексте вроде черным по белому оговаривается объем прав использования объектов ИС, почему нельзя употребить отраслевой термин "лицензия"?

 naiva

link 24.09.2013 14:29 
трудно ответить определенно. подобный пункт попался впервые, и это словосочетание, которое и пришло первым мне в голову, ужасно резануло своей какой-то корявостью, что ли... а теперь, когда я его полдня мусолю в голове, я уже как-то к нему привыкла и уже не пугаюсь )))

 

You need to be logged in to post in the forum