DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 10.10.2013 4:25 
Subject: ТЭО кондиций, Технологический регламент gen.
Уважаемые переводчики, а как вы переводите названия этих документов. Существует ряд документации, необходимой для проекта: ТЭО кондиций, технологический регламент (на переработку тех или иных руд), ТЭО проекта, проект промышленной разработки, рабочая документация.
Сейчас я перевожу это следующим образом:
ТЭО кондиций - Geology TEO (раньше переводила Ore Quality Requirements Feasibility Study)
Технологический регламент - Process Procedure (недавно услышала на совещаний, что прям так и говорили "Technolgical Reglament" - в словаре я это слово не нашла, но иностранцы стали лучше понимать суть этого документа, нежели когда я переводила Process Procedure).
TEO проекта - Project TEO (раньше переводила Feasibility Study, но мне потом объяснили, что их FS наше ТЭО - это несколько разные вещи.).
ППР - Mining Project
Рабочая документация - Detailed Engineering Design

Помогите, пожалуйста, разобраться. Я запуталась - то ли переводить Process Procedure, то ли с характериным акцентом произносить Technologicheskiy Reglament )))) (оказывается, когда иностранцы видят фразу Process Procedure, они под этим понимают процедуру, описывающую переработку руды, и это верно, НО в их понимании данная процедура нужна чисто для технологов, т.е. для внутреннего пользования, а на самом деле, это обязательный для утверждения в гос.органах документ, без которого проект просто не одобрят).

 akilam1502

link 10.10.2013 6:47 
Похоже, всем просто лень читать стока букафф))

 akilam1502

link 11.10.2013 7:44 
.

 kondorsky

link 11.10.2013 7:52 
Я встречал самые разные варианты от TEO konditsiy до feasibility study.
Тут все определяется требованиями конкретного заказчика.

 akilam1502

link 11.10.2013 8:18 
kondorsky, спасибо за ответ. Ну хорошо, наше руководство говорит Geology TEO, тогда так и буду пока переводить. А Вы не встречали, как переводить слово "протокол" в "Протокол госкомитета по запасам" или "Протокол утвержденных запасов", "Протокол заседания ГКЗ (госкомитет по запасам)". Я раньше переводила State Geology Commitee Meeting Minutes (потому-что заседание - встреча), но потом оказалось, что иностранцы (ну, по крайней мере, мой австралиец) предпочитают разграничивать понятия Minutes и Protocol (это они сами для себя транслитерировали). Так как переводить, SGC (GKZ) Protocol?

 kondorsky

link 11.10.2013 8:24 
Протокол госкомитета по запасам - Statement of the State Committee on Reserves
Протокол заседания - Meeting minutes

 

You need to be logged in to post in the forum