DictionaryForumContacts

 matroskin cat

link 10.10.2013 11:03 
Subject: duty to have informed - грамматика gen.
помогите плиз понять смысл фразы duty to have informed

The claim for compensation arising from culpa in contrahendo for neglecting to disclose the reason for dismissal also fails due to this imputation of knowledge; in any event, one will not be able to substantiate the argument that employee was under a duty to have informed employer about the reason for her dismissal.

Требование выплаты компенсации за нераскрытие причины увольнения также не может быть исполнено в связи с таким вменением знаний; в любом случае указанное лицо не сможет доказать, что сотрудник duty to have informed работодателя о причине его увольнения.

duty to have informed - обязан был информировать??? Тогда должно быть duty to inform

 AsIs

link 10.10.2013 11:05 
duty to inform = обязанность информировать (информировал, информировал, да не выинформировал)
duty to have informed = обязанность _обеспечить_ информированность. То есть не просто выдать информацию, но и проследить, чтобы она дошла до кого нужно.

 натрикс

link 10.10.2013 11:15 
авотинет

 Lonely Knight

link 10.10.2013 11:15 
Гм, смотря что понимать под "проследить, что дошло"

Бегать к секретарше и спрашивать, "ну что, вы передали боссу?..."

Скорее уж "проинформировать работодателя надлежащим образом", т.е., скажем, написать официальную бумагу и направить ее в обработку предусмотренным каналом. Потеряют в процессе - не ваша забота. Бумага зарегистрировано за номером = работодатель have been informed.

Хотя мне кажется, что это излишне. Просто надо сделать так, чтобы информация была передана работодателю, какими бы то ни было средствами (have the employer informed)

То есть просто "обязанность проинформировать работодателя", имхо (!)

 Wolverine

link 10.10.2013 11:21 
"culpa in contrahendo" легко так проигнорировал.
мелочи это....

 matroskin cat

link 10.10.2013 11:25 
СПАСИБО
действительно, а что такое culpa in contrahendo

 AsIs

link 10.10.2013 11:27 
have been informed и have smb informed - это вовсе не одно и то же.
Понятно, что не бегать до секретарши.
Эпизод из фильма про гангстеров:
Босс мафии говорит своим шестеркам: Have him come!
Шестерки под белы рученьки заводят какого-то полумертвого доходягу.
Согласитесь, совсем речь не о perfecte.

 AsIs

link 10.10.2013 11:29 
можно еще сказать to get smb informed. так что авотида

 Wolverine

link 10.10.2013 11:31 

 AsIs

link 10.10.2013 11:34 
**Потеряют в процессе - не ваша забота.**
Вот в данном конкретном случае have имеет значение с точностью до наоборот. Я не могу иметь кого-то в состоянии осведомленности, пока не убежусь в том, что он осведомлен. Здесь не про формальности, а как раз наоборот, про факты.

 Supa Traslata

link 10.10.2013 11:45 
... was under a duty to have informed ... Грамматика, а не семантика.

 segu

link 10.10.2013 11:48 
AsIS, вы неправы. В вашем случае порядок слов был бы to have informed employer, а здесь действительно perfect infinitive.
То же самое, что и, например He pretended to have seen the film.
Показывает предшествование действия, выраженного инфинитивом, действию, выраженному личной формой глагола.

 AsIs

link 10.10.2013 12:10 
а, да, действительно...

 trtrtr

link 10.10.2013 12:44 
segu+1

 Supa Traslata

link 10.10.2013 12:46 
tr3, поздно...

 trtrtr

link 10.10.2013 12:49 
А, сорри. Supa Traslata 10.10.2013 14:45 +1

 Supa Traslata

link 10.10.2013 12:57 
Спасибо, но я не столько о первенстве, сколько о том, что AsIs уже согласился.

 trtrtr

link 10.10.2013 12:57 
Ааа, да. Ок. Supa Traslata10.10.2013 15:46+1

 AsIs

link 10.10.2013 13:15 
сверхзадача выполнена)))

 muzungu

link 10.10.2013 18:26 
AsIs 14:27
+1
Это постановка задачи. Например, задание на ремонт: "Проточить вал" - Have the shaft ground.

 muzungu

link 10.10.2013 18:27 
Кстати, чего все зациклились на информировании? Можно сказать "довести до работодателя причину увольнения".

 rendezvoir

link 10.10.2013 20:29 
to have informed (Perfect Infinitive) - предварительно уведомить

 AsIs

link 10.10.2013 21:02 

 AsIs

link 10.10.2013 21:03 
Справа налево: Мир, Дружба, Жвачка

 AsIs

link 10.10.2013 21:18 
*Справа налево слева направо (прим. пер.)

 Irisha

link 10.10.2013 21:18 
culpa in contrahendo - видимо, речь о недобросовестности работника при приеме на работу (не уведомила (а должна была уведомить - duty to have informed) о причинах увольнения (с предыдущей работы, наверное)

матроскин, что ж Вы так себя истязаете-то... да и нас... ограниченностью контекста

 Irisha

link 10.10.2013 21:27 
one will not be able to substantiate the argument - указанное лицо не сможет доказать
откуда взялось "указанное лицо"? Разве это не переводится безличными конструкциями (или как это у вас, филологов/лингвистов, называется)?

"в любом случае не удастся обосновать довод..."

одному не удастся, второму не удастся... :-)

Да и вообще: такой интересный исходник, а на выходе будет... :-(

 Supa Traslata

link 11.10.2013 10:02 
AsIs
так-то "жувачка"

 

You need to be logged in to post in the forum