Subject: нужна помощь профессионалов Пожалуйста, помогите перевести. Может, кому уже встречалось подобное???...Выражение встречается в следующем контексте:The non-defaulting Party may terminate this Agreement forthwith by giving written notice to the other Party; 6.1.1 in the event of the other Party becoming insolvent, ceasing to trade or having a receiver, liquidator, administrator or administrative receiver appointed over some or all of its assets or if proceedings are commenced for its dissolution or winding up (other than a voluntary winding up for the purposes of solvent amalgamation or reconstruction) or the occurrence of any similar or equivalent event in any jurisdiction; or Заранее большое спасибо |
Встречалось. Что перевести-то надо? |
Dimking, да всё переведите! ;-) |
Бросил все, уже перевожу.. гык... |
non-defaulting Party Сторона исполняющая свои обязательства forthwith немедленно receiver управляющий конкурсной массой liquidator ликвидатор, administrator or administrative receiver - распорядитель или официальный ликвидатор |
СПАААСИБО!!!!!!!!!!!!!! |
в праве есть строгий термин - ИСПРАВНАЯ (сторона, должник и т.п.) - т.е. "тот, который НЕ нарушил своих обязательств" Нравится - используйте :-) |
А defaulting party как лучше? |
Неисправная нарушившая Допyстившая нарушение |
Ага, спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |