DictionaryForumContacts

 Kahale

link 19.09.2005 8:08 
Subject: нужна помощь профессионалов
Пожалуйста, помогите перевести. Может, кому уже встречалось подобное???...

Выражение встречается в следующем контексте:The non-defaulting Party may terminate this Agreement forthwith by giving written notice to the other Party;

6.1.1 in the event of the other Party becoming insolvent, ceasing to trade or having a receiver, liquidator, administrator or administrative receiver appointed over some or all of its assets or if proceedings are commenced for its dissolution or winding up (other than a voluntary winding up for the purposes of solvent amalgamation or reconstruction) or the occurrence of any similar or equivalent event in any jurisdiction; or

Заранее большое спасибо

 Dimking

link 19.09.2005 8:14 
Встречалось.
Что перевести-то надо?

 plast

link 19.09.2005 8:35 
Dimking, да всё переведите! ;-)

 Dimking

link 19.09.2005 8:38 
Бросил все, уже перевожу.. гык...

 Cooloff

link 19.09.2005 8:50 
non-defaulting Party Сторона исполняющая свои обязательства
forthwith немедленно
receiver управляющий конкурсной массой
liquidator ликвидатор,
administrator or administrative receiver - распорядитель или официальный ликвидатор

 Kahale

link 19.09.2005 11:01 
СПАААСИБО!!!!!!!!!!!!!!

 V

link 19.09.2005 16:29 
в праве есть строгий термин - ИСПРАВНАЯ (сторона, должник и т.п.) - т.е. "тот, который НЕ нарушил своих обязательств"

Нравится - используйте :-)

 Irisha

link 19.09.2005 17:11 
А defaulting party как лучше?

 V

link 19.09.2005 17:34 
Неисправная
нарушившая
Допyстившая нарушение

 Irisha

link 19.09.2005 17:57 
Ага, спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum