Subject: перевести красиво Помогите, пожалуйста, сделать красиво!Общество лишь в общих чертах информировано о последствиях экологической катастрофы ... |
А речь идёт о свершившейся катастрофе или о грядущей? |
The Company is only generally informed of the consequences of... |
|
link 19.09.2005 10:33 |
.....ecological disasters |
Вряд ли company .... Думаю, society |
Ой, мамочки! Вот что значит недостаток контекста! Shame on me)) Катастрофа уже свершилась - это Арал! Однако же имеет далекоооо идущие послествия! Спасибо, Алекс15 |
Пока писала спасибо еще несколько человек написало! Так что просто спасибо всем! |
"The public" будет звучать хорошо, ИмХо. |
|
link 19.09.2005 10:49 |
The community's awareness of the impact of an environmental disaster is only lossely indicative. это если катастрофа eventual, возможна, а не произошла еще. |
Во, public - самое то |
|
link 19.09.2005 10:50 |
loosely А про Арал надо 'an' заменить на 'the' |
А можно тогда еще один вопрос по этому же предложению? ... и практически не знакомо с исследованиями и научными исследованиями... Спасибо. |
... and actually is not aware of [any] scientific research and other investigations... |
Спасибо пребольшущее еще раз, Алекс15 |
has but a general / sketchy idea of... |
You need to be logged in to post in the forum |