Subject: single fault safe tech. Доброго времени суток!Уважаемые переводчики, проверьте, пожалуйста, перевод. Загвостка в словосочетании single fault safe. ME equipment with a single means of reducing a risk that has a negligible probability of failure is considered single fault safe. Медицинское электрическое оборудование с единственным средством уменьшения риска, имеющим незначительную вероятность отказа, считается отказоустойчивым. Заранее спасибо! |
имеющим незначительную вероятность отказа, считается безопасным в отношении единичного отказа. |
о вероятности, кмк, лучше "пренебрежимо малая" |
...устойчивым к одиночному отказу. А что такое «средство уменьшения риска»? |
Greso, посмотрите по Гуглу в ГОСТах (МЭК) |
Та не, оно мне нужно — в гуглах ГОСТ-ы искать... Ну, не хотите отвечать — не надо. ) |
См. перевод IEC 60601-1 п. 3.117 БЕЗОПАСНОЕ ПРИ ЕДИНИЧНОМ НАРУШЕНИИ А Ваше определение см. на стр.29 |
Блин, Rengo, не поверите, второй день ищу целенаправлено, и как назло не могу найти, спасибо за помощь вам и всем, кто принял участие в обсуждении! |
не мог* найти ) |
Прелесть какая. Вот что значит (широкий) контекст! |
средство, обладающее вероятностью, -- это сильно но раз уж ГОСТ... |
офф занудство... загвоЗдка |
You need to be logged in to post in the forum |