Subject: therapy med. Всем привет.Может ли, и в каких случаях, термин "therapy" переводиться как "медикамент"? Например, можно ли фразу "ANTI-VIRAL COMBINATION THERAPY" перевести как "антивирусный комбинированный медикамент"? |
а у вас не было подозрения, что COMBINATION THERAPY - это наверняка несколько видов лечения/терапии в комбинации? (например, медикаментозное + процедуры) контекст? |
Прямого контекста нет, это название статьи. Как ясно из этого названия, речь идет о комбинированном медикаментозном лечении вирусных заболеваний, так что "процедуры" тут не при чем. Разумеется, это может быть и "терапия". Но "комбинированный медикамент" тоже имеет право на существование - это медикамент, включающий несколько активных агентов. Хотелось бы услышать мнение специалистов в этой области. |
из названия статьи следует только то, что смысл названия обычно раскрывается содержимым. статьи. у вас не было желания эту самую статью почитать? |
Уважаемый(ая, ое) techy1, повторяю: в статье речь идет о комбинированном медикаментозном лечении вирусных заболеваний. По смыслу статьи, оба варианта перевода ("терапия" и "медикамент") подходят. Мой вопрос был не об этом, а о правомерности перевода термина "therapy" как "медикамент". |
во-первых, это не фраза, во-вторых, непонятно, почему Вас смущает слово "терапия", в-третьих, прочтите статью повнимательней и разберитесь, о чём там речь По смыслу статьи, оба варианта перевода ("терапия" и "медикамент") подходят. |
по сути вопроса: словарного значения "медикамент" у слова therapy не обнаружено |
Tante B: спасибо. |
"антивирусный комбинированный медикамент" По-моему, это нонсенс. Сколько ни комбинируй, у Вас получается один медикамент в единственном числе. А речь ведь о нескольких лекарствах, дополняющих друг друга. Я бы написал "антивирусная комбинированная терапия медикаментами". |
не надо "медикаментами" |
2AMOR 69 по поводу "нонсенса": лекарственное средство (в единственном числе) вполне может быть комбинированным, см. напр. http://www.findpatent.ru/patent/249/2491087.html http://www.findpatent.ru/patent/244/2446806.html другой момент, что dragster почему-то задумался о переводе "therapy" как "медикамент" |
>>лекарственное средство (в единственном числе) вполне может быть комбинированным +1 называется combination drug: либо fixed-dose combination, либо то что в аптеке намешают по рецепту |
противовирусное комбинированное медикаментозное лечение |
чего всем медикаменты покоя не дают? просто "комбинированная противовирусная терапия" |
Mumma другой момент, что dragster почему-то задумался о переводе "therapy" как "медикамент" Возможно, потому что dragster и внес это значение в Мультитран еще в 2012г |
Товарищи, я не сказал, что не бывает комбинированное лекарственное средство в единственном числе. Я сказал, что не бывает комбинированной терапии с единственным лекарственным средством. Пусть даже комбинированным. |
|
link 6.11.2013 14:48 |
<<Может ли, и в каких случаях, термин "therapy" переводиться как "медикамент"?>> Может. Если автор подразумевал медикамент (точнее - "препарат"). << можно ли фразу "ANTI-VIRAL COMBINATION THERAPY" перевести как "антивирусный комбинированный медикамент"? >> Нельзя. |
препарата среди словарных значений тоже нет а подразумевать что угодно может любой -- в меру своего разумения но заниматься расшифровкой подобного подразумеваемого не входит в компетенцию переводчика (даже если он компетентен) |
i don't agree here. therapy, in this context, absolutely and clearly refers to медикамент or maybe режим приема лекарств. drug therapy is a combination of drugs, never anything else. |
Предположим, информацию о том, что это драг терапи мы получили не из контекста, а от аскера. Впрочем, и так ясно, что речь о лекарствах. Но это совсем не повод для перевода COMBINATION THERAPY как "комбинированный медикамент". |
вполне ясно написано: антивирусная комбинированная терапия. зачем эти метания - не понятно. |
Ыменно |
если вернуться к вопросу о том, можно ли therapy переводить препаратом, то это ни что иное как подмена понятий, хотя в рамках отдельных контекстов, конечно, это возможно |
a propos, mdenner, не будете ли Вы так любезны убрать из словаря своё "грызть гранит"? |
Поднимем темку. Специально для всех тех, кто категорически мне доказывал, что "therapy" нельзя переводить как "медикамент" ("лекарственный препарат" и т.д.). Проанализируйте следующее: "As used herein, the term “effective amount” in the context of administering a therapy to a subject refers to the amount of a therapy which is sufficient to achieve one, two, three, four, or more of the following effects: ..." и обратите внимание на "amount of therapy". Капиш? Также и "administration of therapy" в виде "введение лекарственного препарата" куда естественнее вписывается в контекст, чем "применение терапии". |
здесь не про препарат, а про метод лечения, который может быть как лекарственным, так и нелекарственным (лучевая или физиотерапия, например, которая также дозируется) |
Dimpassy, речь именно про препарат(ы). |
"осуществление/обеспечение терапии" гораздо естественнее (и это вполне словарные значения) |
As used herein, the terms "therapies" and "therapy" can refer to any protocol(s), method(s), compositions, formulations, and/or agent(s) that can be used in the prevention, treatment, management, or amelioration of a viral infection or a symptom associated therewith. In certain embodiments, the terms "therapies" and "therapy" refer to biological therapy, supportive therapy, and/or other therapies useful in treatment, management, prevention, or amelioration of a viral infection or a symptom associated therewith known to one of skill in the art. Про это? |
Dimpassy, это цитата не из моего патента, но она весьма точно описывает то, о чем у меня идет речь. Просто до сих пор мне такого отдельного определения не попадалось, а то я бы его раньше процитировал. Спасибо! |
патенты - специфичная штука, там могут и паровоз чайником обозвать, не поморщившись |
Tante B, вы оперируете термином "словарное значение" с таким видом, будто все допустимые словарные значения выбиты на скрижалях. Вы видимо совсем не знакомы с патентами. Dimpassy, вы абсолютно правы, только вот если паровоз чайником обзовут, то на это обязательно укажут особо. А термины типа therapy частенько не заморачиваются специально дефинировать, отсюда и вопросы. Хотя, как справедливо указали выше, я еще в 2012 году почуял неладное )) |
аскер, с чем я (не)знакома, долго рассказывать словарь -- практически единственный "нормативный документ", который есть у переводчика, и ему лучше не противоречить паровоз можно назвать чайником (как и наоборот), если изобретение состоит в использовании его как такового а вот процесс (терапия) веществом (медикамент), как правило, не называют dixi |
Tante B, вдумчиво ознакомьтесь с цитатой от 19:18. Лень гуглить дополнительные пруфы, но в целом в патентной практике допускается присвоение любому термину любого значения по желанию изобретателя. Однако, это должно быть оговорено в описании изобретения. А вот если не оговорено, то получаются не только дискуссии на форумах переводчиков, но и серьезные судебные разбирательства http://www.ipwatchdog.com/2012/01/23/ordinary-plain-meaning-defining-terms-in-a-patent-application/ |
You need to be logged in to post in the forum |