Subject: ОФФ: О литературе и советской школе перевода gen.
|
А мне вот, каюс, О. Генри больше в переводах нравиться - его в старорежимные времена удачно перевели со всеми шутками-прибаутками - читаешь на американском - а там прибаутки плоские какие-то... Может это г-н Портер гонял по-тихому с великомогучего? |
Паганель учил-то, как известно, испанский, но ошибся произведением. Так что с книгами поосторожнее :-) |
А я вчера переводу Конана Дойля удивлялась. Для сравнения: Добравшись до "Отель де Франс" на улице Лаффит и сняв номер, он бросился на диван, чтобы отдохнуть часок-другой, но, убедившись, что уснуть не сможет, решил, несмотря на усталость, сегодня же заняться делом. День был дождливый и холодный, поэтому мистер Смит надел пальто и отправился в Лувр, где сразу прошел в отдел рукописей. |
> Паганель учил-то, как известно, испанский, но ошибся произведением. Боюсь, что даже если бы он учил испанский не по Камоиншу, а по Сервантесу, результаты все равно были бы весьма плачевные:( |
К примеру, творчество Вергилия обсуждается уже 1000 лет, и столько раз менялась точка зрения не его поэзию и на то, как надо ее переводить! Может сейчас споры поутихли, поскольку латынь подзабылась... |
ну да, "мы диалектику учили не по Гегелю" (с), такие и результаты (уже вякала я тут как-то, что на втором курсе наглый ЭФ написал курсовую, где в пух и прах раскритиковал переводчиков "Песни Миньоны" Гёте (на минуточку Майков, Тютчев, Тургенев, Пастернак) и заявил, что "это стихотворение ещё ждёт своего переводчика" - эта фраза в память врезалась за её потрясающее нахальство!) |
> на втором курсе наглый ЭФ написал курсовую, где в пух и прах раскритиковал переводчиков "Песни Миньоны" Гёте Примерно так же я поступил, когда писал курсовую по переводам Лорки. Только там переводчиков ждать бессмысленно - либо читать в оригинале, либо довольствоваться имеющимися "переводами", лучше которых уже все равно ничего не придумают. |
да, молодо-зелено... под лозунгом: "И, если сказать не умеешь "хрю-хрю", - Визжи, не стесняясь: "И-и!" :-) а переводы Савича, Грушко и Кудинова Вам тоже не нравятся? особенно Савича? |
Насчет оригиналов. Современный Шекспир-который-наше-все по большому счету тоже перевод-адаптация на современный язык. |
Савича переводов не встречал (если подскажете названия/кинете ссылки, буду благодарен). А Кудинов, на мой взгляд, очень не прав. "Лимоны, апельсины... Ай, у девчонки, у девчонки красивой..." Во-первых, niña переводить как "девчонка" - это, по меньшей мере, странно в данном контексте (возникает ощущение, будто слово подыскивалось чисто для того, чтобы "впихнуть" его в размер), во-вторых, о "красивой" там вообще речи нет (ay de la niña, de la niña blanca), в-третьих, я до сих пор не понимаю, почему ассонансные рифмы Лорки переводят точными рифмами. И ладно, если бы все испанские поэты писали так - да ведь нет, это особенность лишь некоторых. Вот у Мачадо (обоих), Эрнандеса и других - у них точные рифмы, точными и переводите. А зачем особенность творчества Лорки "затирать" этими же точными рифмами? |
> Современный Шекспир-который-наше-все по большому счету тоже перевод-адаптация на современный язык. Не знаю, я читал Шекспира со всякими hath'ами, 'tis'ами, окончаниями -st во втором лице мн. ч., как в немецком, и прочими прелестями. Наверное, это был все-таки не адаптированный текст. |
|
link 6.11.2013 10:21 |
2Rami ** Да что там говорить - даже стихи Тараса Шевченко, блестяще звучащие по-украински, по-русски часто нелепы, хотя уж, казалось бы, такие родственные языки** Шевченко в оригинале не читал (да и говорят, что трудновато этот оригинал найти), но вы все же зря гоните на переводчика в данном случае. Проиллюстрирую на другом примере. Вот был такой белорусский поэт Янка Купала. Писал он на белорусском языке. А на русский его переводили много кто. Причем переводы получались вполне приличными, корректными. Но так и все равно переводчиков потом упрекали, что они в переводе не сохранили колорит и все такое (как, наверное, сейчас упрекают переводчиков Шевченко или других украинофонных поэтов). Почему же так получилось? - А вот почему. Всему виной так называемое явление читабельной экзотики. Вот сравним оригинал и перевод: Оригинал: Но тут читатель забывает одну важную вещь: если он смог прочитать в оригинале какие-то экзотичные для него лично слова, это совсем не значит, что они были экзотичными для самого автора. Автор писал на живом (можно даже сказать - обыденном) языке своего времени. И для него в этих словах никакой экзотики не было. Это был вот тот самый сор, из которого растут стихи - плюс еще желтый одуванчик у забора, лопухи и запах дегтя (с). Автор таким языком пользовался в повседневном общении, на работе, в быту - как мы с вами сейчас. Поэтому переводить такого автора нужно было именно на обычный русский язык, а не на экзотичный русский. И переводчик с этой задачей вполне справился. А с другой стороны: вот предложи читателю перевод какого-нибудь Ду Фу на русский и попроси его сравнить с оригиналом - как тогда читатель поступит? А никак. Потому что в этом случае иероглифы станут НЕчитабельной экзотикой (в отличие, допустим, от кириллицы). ;) |
Янко, я не то чтобы гнал на переводчика (он мне лично ничего плохого не сделал:)), а лишь описывал свои собственные ощущения и впечатления. Украинский лично для меня не экзотика (я на нем не говорю, но литературу читать могу), так что дело даже не в колорите, а в том, как здорово у Шевченко в некоторых стихотворениях/строфах построены фразы, как прекрасно подобраны слова, и как в переводе это разрушается - да, часто не по вине переводчика, а просто потому, что поэзию в принципе нельзя перевести. Вот сейчас буквально вспомнилась строчка, в оригинале "Iвана сина годувать", а в переводе: "А покормить ребёнка там". Понятно, что имя исчезло, сын стал просто "ребенком" (а по контексту важно, что это именно сын), и слово "там" появилось для рифмы, метра и т.д. Возможно, у переводчика и выбора-то другого не было. Но впечатление испорчено. А это всего лишь одна строчка, что же говорить о целых стихотворениях или поэмах. Что касается китайской или японской поэзии, я в принципе не понимаю, как ее можно перевести. Это же огромный культурный пласт, целая философия, которую таким, как я, не знающим ничего о Востоке, вообще не понять. Да, мне нравится читать хокку Басё, но каждый раз я делаю это с мыслью, что я читаю перевод, а в оригинале там что-то такое сокровенное, о котором я даже не догадываюсь. |
|
link 6.11.2013 10:38 |
2Mira_G Ну, тут тоже могут быть свои резоны. Литературный переводчик - он ведь не только переводит, он еще и адаптирует. Вот представьте: 1950-лохматый год, СССР. Вы переводите этого Конан Дойля и встречаете в тексте кучу парижских топонимов - рю-лаффит, бульвар итальянцев, авеню лёпера и т.п. Такие географические тонкости могли бы быть интересными читателю, знакомому с картой Парижа, - а советский (да и современный русский) читатель им по определению не являлся. Да и rue - это не всегда и улица, а avenue - не всегда проспект (разные подходы к градостроительству). Пока ты все будешь это объяснять читателю, у тебя полстраницы на сноски уйдет - читабельность сразу на минус. На кой оно такое надо? |
Помню в детстве разочарование от Конан Дойля и О'Генри в оригинале. Реакция была "Респект переводчикам". За что переводчики Фицджеральда попали под раздачу, не понимаю. Не помню, чей читала перевод, но при прочтении оригинала диссонанса не возникла, хотя на тот момент я куски русского текста чуть ли не наизусть знала. С поэзией, конечно, сложнее. Мне лично вот Пастернак тоже не нравится очень (но как-то меня не тянуло поделиться этой потрясающей информацией с миром :-). По-моему, Шекспир очень здорово именно звучит в оригинале. Учили с ребенком сцену с ведьмами на Хэллоуин - публика впечатлилась, даже не знающая английский. |
А мне вот рассказы О. Генри в оригинале очень понравились, но и перевод, на мой взгляд, тоже достойный. |
|
link 6.11.2013 10:56 |
** Вот сейчас буквально вспомнилась строчка, в оригинале "Iвана сина годувать", а в переводе: "А покормить ребёнка там". Понятно, что имя исчезло, сын стал просто "ребенком" (а по контексту важно, что это именно сын), и слово "там" появилось для рифмы, метра и т.д. Возможно, у переводчика и выбора-то другого не было. Но впечатление испорчено** Щас покопал по Гуглю оригинал и перевод А.Н. Плещеева. Не, с ребенком-то там все приемлемо. Ребенок - мужского рода в русском языке; по определению - сын. Хотя, конечно, можно было бы заменить на "сынишку". Лично я бы задал вопрос о тождественности панщины и барщины в контексте того стихотворения. Вот как раз это не есть синонимы. Это два сходных, но не тождественных социально-экономических уклада, потому как крепостное право на территории Украины и на территории России складывалось по-разному, с разными условиями. И вот тут в русском тексте выражение "на барском поле" вполне можно было заменить "на панщине" - так было бы точнее с исторической точки зрения. С литературной - вряд ли, но с исторической - таки да. |
С исторической точки зрения вы совершенно правы. Однако с художественной точки зрения, на мой взгляд, тождественность/нетождественность панщины и барщины не так важна, как возникающее из ниоткуда слово "там". Ребенок все-таки может быть любого пола (возможно, раньше было по-иному, но сейчас-то точно, когда говорят, например, "у меня ребенок болеет", иметься в виду может и дочь, и сын), но уж лучше пусть будет "ребенок" - "сынишка" здесь, на мой взгляд, совсем плохо будет смотреться. |