DictionaryForumContacts

 Пан

link 7.11.2013 12:03 
Subject: Бюро переводов gen.
Сопроводительное письмо к тесту при приеме на работу
-----------
Несколько слов об использовании средств автоматизированного перевода (CAT): Trados. Мы придаем первостепенное значение умению кандидата выполнять работы, используя такие средства. Если Вы ими не владеете и не планируете овладеть в будущем, хорошо подумайте, прежде чем садиться за выполнение тестовой работы. Даже при самом оптимальном сочетании Ваших профессиональных качеств, тарифов и прочих факторов мы не сможем гарантировать Вам существенную рабочую загрузку, если у Вас нет навыков работы с Trados. Наши клиенты настаивают на обязательном их применении, при расчете оплаты за выполненную работу мы обязательно применяем соответствующие скидки, то есть мы НИКОГДА НЕ ОПЛАЧИВАЕМ ДВАЖДЫ ПЕРЕВОД ОДНОГО И ТОГО ЖЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ИЛИ ФРАЗЫ, сколько бы раз она ни упоминалась в тексте перевода. Об этом следует знать до начала сотрудничества с нашей компанией, чтобы избежать недопонимания и разочарования в дальнейшем.

--------
(капслоком выделил я сам)
Что это значит? Никогда с таким не сталкивался. Сказал бы даже, что звезда в шоке))

 tumanov

link 7.11.2013 12:13 
Наши клиенты настаивают на обязательном их применении,

тут они, конечно, врут

 Rossi

link 7.11.2013 12:14 
я сталкивался с завуалированной формой уменьшения объема исходного материала в виде количества "эффективных слов".

 Val61

link 7.11.2013 12:17 
1. Клиенты часто настаивают на применении CAT и требуют присылать вместе с переведенным документом соответствующий файл tmx.

2. Указанное аскером требование встречается в условиях БП для переводчиков достаточно часто (и чем дальше, тем чаще). Дальше - уже личное дело переводчика, соглашаться на работу с таким условием или нет. Некоторые соглашаются. Некоторые с разной степенью негодования отвергают.

 tumanov

link 7.11.2013 12:17 
сколько бы раз она ни упоминалась в тексте перевода.
Что это значит?

Это значит, что при переводе таблицы каталога следующего вида:

Item ---- name ---- msmnt unit

34 ---- bbbb - pcs.
35 ---- ccc - pcs.

1245 ---- ababab --- pcs.

переводчик не получить 1245 раз по 6 евроцентов за каждое слово pcs.
Ему за него заплатят только 6 евроцентов, не больше.

 Сергеич

link 7.11.2013 12:18 
Дык за 100% повторы при работе в традосе бюро вроде сроду не платили (ну или мизер какой-то, из расчета, что переводчик все равно какое-то время тратит на прочтение и переход к следующему сегменту), стандартная практика вроде как, если они это имеют в виду.

 Serge1985

link 7.11.2013 12:18 
Обычная практика тех, кто получает прибыль на переводах (в компаниях, где переводы - лишь производственная необходимость, такого нет).

В Традосе есть функция "Анализ текста", которая, грубо говоря, дает представление о повторяемости фраз и предложений в тексте. Т.е. при 100 физических страницах исходного текста с ВЫСОКОЙ степенью повторяемости для компании, которая не зарабатывает на переводах, руководству так и можно сказать, мол, там дохрена, это нам на неделю работы, но можем поднапрячься и сделать за три дня. В итоге два дня луркать, день флудить на МТ и сделать за пару часов.

А с БП, которое на переводах зарабатывает, такая хня не пройдет. Ну например (весьма грубый прикид) за повторяемость 100-70% не заплатят (только за первый кусок). За 30-69% - полставки. За 0-30% - полную ставку.

Как-то так.

 Supa Traslata

link 7.11.2013 12:19 
К слову, темы хорошо бы конкретнее называть, вы же не первый день на форуме.

 AsIs

link 7.11.2013 12:19 
Люди вас честно предупреждают, что не будут оплачивать перевод, который был образован посредством применения машины, а не вашего труда. И это очень хорошо (что предупреждают заранее), и шокироваться тут нечем. Чаще наоборот. Сначала деклалрируют полную оплату повторов на форуме, а потом присылают формулу расчета с нулевой ставкой за 100% match

 Serge1985

link 7.11.2013 12:20 
Val61
если не секрет, "клиенты" - это "БП" или "не БП"?

 вася1191

link 7.11.2013 12:21 
Н-ну у буржуинов это часто встречается (только они всё-таки либо платят какую-нить копеечку за "прощёлкивание" совпадания либо ты их не трогаешь, хотя, может быть как и у вас), правда у буржуинов платят слеГка повыше нашего...

 AsIs

link 7.11.2013 12:24 
Да размер оплаты - это совсем другая песня. В данном случае важно, чтобы все подводные камни обозначены были до "выхода в море". Что данное БП и делает своим письмом. А соглашаться на это или считать возмутительной обдираловкой - это уже личное дело каждого.

 Пан

link 7.11.2013 12:28 
tumanov,

я понял про "pcs". Но в технич. переводах многие технические термины повторяются в тексте по много раз, часто в совершенно разных контекстах и с различным смысловым оттенком.
Что они делают с такими повторениями? Тоже суммируют? Тогда текст сократится чуть ли не в двое!

 Пан

link 7.11.2013 12:33 
То есть, я не понимаю какие повторения имеются в виду! Предлоги и союзы например тоже только один раз оплачиваются?!!!!
Они там и так предлагают копейки из расчета за страницу. Что это получится тогда в сухом остатке? И неужели кто-то на такое соглашается?

 AsIs

link 7.11.2013 12:34 
Пан, вы неправильно понимаете смысл написанного, так как, похоже, не знаете, что такое CAT. Это не про "термины повторяются", а скорее тогда про "предложения повторяются". Естественно речь не идет о неоплате артикля the, который может встретится в работе не одну сотню раз. САТы по-другому работают.

 AsIs

link 7.11.2013 12:35 
7.11.2013 15:33
Пан, читайте ветки о том, что такое САТ и с чем его едят. Без этого вы не поймете, о чем речь.

 Сергеич

link 7.11.2013 12:41 
Фраза "вывернуть винты А и В и снять деталь" может повторяться в тексте стопицот раз, но платят они за ее перевод только 1 раз, так как все остальные разы традос сам ее подставляет, если упрощенно на пальцах

 Val61

link 7.11.2013 12:42 
Serge1985 7.11.2013 15:20 link
Val61
если не секрет, "клиенты" - это "БП" или "не БП"?

Нет, не БП, зачем БП. Это я про себя и других, таких же как я. Это мы клиенты для БП. Хотя мне не приходилось лично сталкиваться с тем, что именно конечный заказчик выкатывает бюрЕ эту шнягу про неоплату повторов и 100% совпадений, но от коллег слышал, что такое бывает и такое требование по неоплате повторов иногда (!!) исходит именно от конечного заказчика. Смотря кто там у него чиф-транслятором сидит :)

 Пан

link 7.11.2013 12:43 
Сергеич, но фраза "вывернуть винты" может повторяться половину от стопицот раз в совершенно разных контекстах. Как тут?

 AsIs

link 7.11.2013 12:51 
Если контексты разные, это не считается полным повтором, и ничего не вычитают.

 Сергеич

link 7.11.2013 12:52 
Пан, а тут как раз про процент совпадения, про который Серж говорит, опять же, грубо говоря: "Вывернуть болты А и В и снять деталь" - переводчик повторно получает 0, "Вывернуть болты А и В и установить деталь" - 50% ставки, "Ввернуть болты А и С и установить деталь" - 100% оплата как за новый сегмент

 Andrei Titov

link 7.11.2013 12:55 
А Вам не наплевать на то, что она встречается в разных контекстах? ЗаплОчено один раз - пусть и повторяется тыщу раз в одном варианте.

 Serge1985

link 7.11.2013 12:56 
Смотря кто там у него чиф-транслятором сидит :)

гы-гы-гы... вот и я о том

 Olinol

link 7.11.2013 12:57 
С полным совпадением понятно и приемлемо.
А вот это "За 30-69% - полставки" - как-то мутновато. 30 % совпадения слов в предложениях? Но это ведь может значить фактически заново предложение формулировать и печатать, труд не 50-процентный, а близкий к 100.

 tumanov

link 7.11.2013 12:57 
фраза "вывернуть винты" может повторяться половину от стопицот раз в совершенно разных контекстах.

Увы!
В данном случае, если даже контексты разные, но формально фраза звучит одинаково все стопицот раз и, соответственно, переводиться в техпереводе по логике заказчика (да и по нормальной логике -- в техпереводе тавтологии не боятся) должна тоже всегда одинаково. Тут вам не худлит.
Эрго --- проплачивается тоже один раз.

 Serge1985

link 7.11.2013 13:01 
Olinol
то, что полные повторения, не оплачиваются - это справедливо
а вот то, как неполные повторения считаются и оплачиваются, и показывает степень жлобства принимающей стороны
такшта, именно по поводу процентовки и тарифов как раз самый спор и торг

 tumanov

link 7.11.2013 13:02 
30 % совпадения слов в предложениях? Но это ведь может значить фактически заново предложение формулировать и печатать, труд не 50-процентный, а близкий к 100.

Чаще это все-таки не требует новой формулировки предложения, а всего лишь подстановки других терминов.

Предложение типа:

нижний вал ленточного транспортера 1
верхний вал ленточного транспортера 1
промежуточный вал ленточного транспортера 1
нижний вал ленточного транспортера 2
верхний вал ленточного транспортера 2
промежуточный вал ленточного транспортера 2
шарикоподшипник вала
роликоподшипник вала
игольчатый подшипник вала
и т.д. и т.п.

 eu_br

link 7.11.2013 13:02 
т.е. если там скрюз, то традос сам разберется, когда они болты, когда винты, а когда саморезы? или тупо проставит везде болты, а переводчик даже не прочитает? (ведь ему за повторы не платят)
Это я просто так спрашиваю, в целях повышения образованности...

 Serge1985

link 7.11.2013 13:04 
Кэп
см оговорочку!
"весьма грубый прикид"

привел яркий пример грабежа средь белого дня

 tumanov

link 7.11.2013 13:06 
в одном устройстве все-таки традиционно один тип скрюзов
Но иногда, да, вопросы возникают про почему неодинаково

Я как раз две недели такой вопрос от итальянцев получил
Ответил, что клиент должен понимать, что такое контекст, и что он бывает разный.
Аргумент оказался достаточным

Про замечание, что там и так платят копейки.
Звезды должны понимать, что дело заваливания рынка -- дело рук самих звезд. За что боролись - на то сами и напоролись!

 Olinol

link 7.11.2013 13:07 
eu_br, думаю, в этом разбирается не традос, а, по идее, редактор на последнем этапе работы.

 Пан

link 7.11.2013 13:10 
Но платят ведь из расчета исходника! В исходнике это могут быть в обоих местах "ввернуть болты", а на выходе (по контексту) может требоваться совершенно другое и винты, а не болты и не всегда ввернуть, а иногда затянуть, или что-то такое. ???? Вопросов море....

 tumanov

link 7.11.2013 13:12 
не разбирается он на последнем этапе работы
не до грибов (не до 14 редакторов) одному итальянскому бюро, гонющему вал чертежей и ведомостей запчастей к какой-нибудь производственной шняге среднего технического значения без работы под давлением и "нуклеарных" материалов.

 tumanov

link 7.11.2013 13:13 
Но платят ведь из расчета исходника!

да мало!
Зато у Вас теперь много работы!
не так ли?

Сто годов -- сто рублев
богатейкой будешь! (с)

 Сергеич

link 7.11.2013 13:14 
eu_br, ты сам кладешьзабиваешь в базу болты эти, забил как саморезы - будут саморезами по всему тексту, если в базе эти screws в одном и том же контексте будут фигурировать под разными названиями прога покажет не 100% совпадение.

 svh

link 7.11.2013 13:14 
Да, есть такое. Еще бывает, что присылают ТМ по предыдущим проектам, и тоже пишут, что 100% совпадения из нее не оплачиваются.
Я в таких случаях отвечаю - ОК, но тогда повторяющийся текст после первого перевода я вставляю уже автоматически, не задумываясь, подходит ли он в новых местах, и сегменты из прежней ТМ тоже вставляю без изменения, даже если там имеются явные ошибки (смысловые, орфографические или еще какие - неважно).
Дальше уже дело заказчика. Бывает, что соглашаются на это, бывает, доплачивают за просмотр повторов.

 tumanov

link 7.11.2013 13:15 
В исходнике это могут быть в обоих местах "ввернуть болты", а на выходе (по контексту) может требоваться совершенно другое и винты, а не болты и не всегда ввернуть, а иногда затянуть, или что-то такое.

Если на выходе получается не так, вопрос к Вам и Вашей квалификации (не так Вы понимаете текст), значит.

Такому переводчику следует продолжать заниматься переводом текстов юридической и нефтедобывающей тематики с помощью форума

:0)

 Пан

link 7.11.2013 13:24 
tumanov, не валяйте дурака.
Вы прекрасно понимаете о чем я.
Про дословный перевод все все прекрасно знают. Это как раз тот случай. Одинаковые словосочетания в исходнике могут требовать совершенно разный перевод... в зависимости от контекста.

 Enote

link 7.11.2013 13:27 
На самом деле за 100% повторы не платят жмоты. Нормальные БП платят 30% от стандартной ставки, т.е. , скажем, 2 евроцента. А ведь есть еще очень приличные БП, которые про все эти традосы-вирусы не слыхали (по крайней мере в подсчетах не используют)

 Olinol

link 7.11.2013 13:30 
кстати, согласен, что платить за них больше нуля всё-таки надо. Переводчик тратит на них свое драгоценное рабочее внимание, даже просто пролистывая их :)

 orion7

link 7.11.2013 13:39 
Самый главный вопрос с повторами и совпадениями - определение степени ответственности за конечный результат, поскольку много подводных камней. Есть замечательная статья на эту тему, правда, на английском, но проблема рассмотрена досконально. В нее можно смело тыкать носом зарубежные БП, которые упрямо навязывают свою сетку оплаты.
http://www.velior.ru/blog/en/2013/09/06/not-paying-for-100-matches-is-not-an-option/

 AsIs

link 7.11.2013 14:27 
А что там сложного. Платят за повторы переводчику - отвечает переводчик. Не платят за повторы или платят символически за прощелкивание - отвечает тот, кто не платит. Все просто.

 tumanov

link 7.11.2013 14:56 
Одинаковые словосочетания в исходнике могут требовать совершенно разный перевод... в зависимости от контекста.

Еще раз повторюсь, что в пределах одного проекта это неправильный подход в техническом переводе.

И сразу оговорюсь, что сужу по своему опыту.

Будет любопытно взглянуть на примеры, доказывающие обратное.
Для расширения кругозора и наработки опыта приведите их тут, если их у Вас есть.

 Val61

link 7.11.2013 15:00 
tumanov, типовые формы, например, анкеты, бланки всякие, формы.. Или MSDS. Или перечни запчастей по 1000 позиций. Штук пятьсот пришлют тебе, мегабайты бешеные, слов - Монблан с Джомолунгмой, а "кошке" - на одну минуту работы. Если по знакам считать, баксов на 500. Если по фактическим затратам труда и времени - едва на 20. На заказчике один раз можно проехаться с такой халявой. Ну, два, от силы. На третий они поищет себе другого переводчика.

 Val61

link 7.11.2013 15:06 
Вдогонку (blin, ну почему здесь нельзя редактировать собственные посты?!). Живой пример - прямо сейчас у меня на мониторе: пять анкет по 7 страниц каждая. В Мему Кью загнал - стопроцентных матчей - 80%. Плавным движением руки 6000 слов превращаются в 120.

ЗЫ: Понятно, что чужие ТМ надо вычитывать. Понятно, что от дисконта надо стараться отбрыкиваться. И все остальное тоже понятно. Но факт в целом от этого не исчезнет.

 tumanov

link 7.11.2013 16:14 
Я не понял, Вы, Валерий, меня агитируете за кошек?
Или это был пример того, что в пределах одного проекта если пошел stacker быть с самого начала "укладчик", то не может он быть "штабелером", начиная с 32-й главы руководства (я так считаю), а Вы считаете что может?

 Val61

link 7.11.2013 17:08 
Нет, я имею в виду, что если у меня в пакете из двухсот документов в верхнем штампе сидит "Согласовано" и "Утверждаю", а в нижнем адрес конторы, то такое, таки да, это будет везде одно и то же. Причем, строго одно и то же.

Или вы считаете, что повторы могут быть исключительно неоднозначно переводимыми? Возьмите любой MSDS, неважно на что. И зацените.

За кошек я вас не агитирую. Но, кроме вас с нами, эту ветку читают еще и другие люди.

 tumanov

link 7.11.2013 17:20 
Тогда мне кажется, что Вы меня спутали с кем-то и отвечаете/обсуждаете не мои сообщения/тезисы, а кого-то другого.

 Rossi

link 7.11.2013 17:22 
Подскажите. кто в выигрыше, если:
мой куратор в БТ считает эффект.слова по 100% совпадению, я же настроил конкорданс на 70%, поэтому часто в "выпадающих предложениях" нужно исправить лишь частичное несовпадение

 tumanov

link 7.11.2013 18:25 
1/ Что такое "выпадающие предложения"?
2/ ... считает эффект.слова по 100% совпадению... с чем? С чем совпадают эти слова?
3/ ... лишь частичное несовпадение... С чем несовпадение?

 VIII

link 7.11.2013 19:06 
Val61, <<Живой пример - прямо сейчас у меня на мониторе: пять анкет по 7 страниц каждая. В Мему Кью загнал - стопроцентных матчей - 80%. Плавным движением руки 6000 слов превращаются в 120.

ЗЫ: Понятно, что чужие ТМ надо вычитывать. Понятно, что от дисконта надо стараться отбрыкиваться. И все остальное тоже понятно. Но факт в целом от этого не исчезнет. >>

Подскажите, пожалуйста, что такое Мемo Кью? И 6000 слов превращается в 120 при условии, что Вас обеспечили определённой базой данных,Translation Memory, т.е. предназначенной именно для данного проекта/текста? А вот насколько полезен традос, когда тематика одна и та же, но это не проект, а просто разные тексты по одной и той же тематике. Трудно ли потом редактировать и вычитывать полученный текст, после того, как традос подставил перевод из имеющихся баз данных (TM)?

Есть ли смысл приобретать традос, если нет желания переключиться полностью на работу в качестве фрилансера? Хочу для себя приобрести традос, чтобы запоминались собственные переведённые ранее словосочетания и предложения.

 Val61

link 7.11.2013 19:41 
Для VIII:

1. MemoQ - одна из CAT-программ. Примерно то же, что и Традос, только лучше. Можете сходить на сайт разработчика http://kilgya.com и скачать бесплатную полнофункциональную триалку на 45 дней.

2. Да, естественно, само собой разумеется, должна быть уже набита соответствующая ТМ. Года три ее набиваешь, элайнишь чужие и свои собственные переводы, берешь у знакомых, еще откуда-нибудь (AsIs тут недавно распространял неплохую всем желающим)... Набираешь на миллиона два сегментов и жить становится интереснее.

3. А вот насколько полезен традос, когда тематика одна и та же, но это не проект, а просто разные тексты по одной и той же тематике.

Само собой, ограниченно полезен. Степень этой ограниченности варьируется, зависит от тучи факторов. Иногда хорошо помогает, чаще не очень. Трудно ли вычитывать? Вычитывать всегда желательно с тщанием, ибо даже в собственно ручно переведенных и лично вбитый в ТМ сегментах со 101% совпадением (т.е., совпадают еще и предыдущий, и последующий сегменты) через год-два случайно обнаруживаются какие-то косяки.

4. Есть ли смысл приобретать традос, если нет желания переключиться полностью на работу в качестве фрилансера?

Если вы зарабатываете на кусок хлеба переводами, неважно, в штате ли компании, сидя в офисе, или же фрилансите, то какая-то CAT-программа нужна. Есть и не столь дорогие, как Традос. Но если переводите по чуть-чуть, от случая к случаю, зарабатывая переводами не на кусок хлеба, а на обертку от шоколадки, то м.б. и не нужен.

 Val61

link 7.11.2013 19:41 
Извиняюсь, http://kilgray.com

 Rami88

link 7.11.2013 19:49 
> MemoQ - одна из CAT-программ. Примерно то же, что и Традос, только лучше.

Плюсую, мемокьюшка рулит! Кстати, можно не только триалку, но и перманентного проджект-менеджера поставить без проблем:)

Кстати, по теме - именно при переводе огромной софтины в мемокью я столкнулся с неполной оплатой мэтчей (до этого редко "кошками" пользовался вообще). Платят за 95-100% совпадения 30% от ставки. Я считаю, это правильно - с одной стороны, за кликанье shift+ctrl+s 100% платить как-то не комильфо, с другой - усилия по этому самому кликанью оплачиваются сполна. Ну и, кстати, не всегда 95% мэтчи можно тупо прокликивать без редактирования. не знаю, как в технике, но в музыкальном редакторе, над которым я работаю, такое вполне может быть.

 VIII

link 7.11.2013 20:17 
Val61, большое спасибо за рекомендацию. Всё же склоняюсь к тому, что надо уже осваивать какую-либо из таких программ. Во многих БП требуют именно опыт работы с Традосом, наверное, это наиболее популярная программа на сегодняшний день.

Если пользоваться другой CAT, будет ли эта программа работать корректно, когда заказчик пришлёт TM, сформированную в Традосе...ну или если будут задания, рассчитанные конкретно на Традос? Или такого не бывает? Может кто-то сталкивался с подобными проблемами.

Rami88, если платят хотя бы 30% от ставки за 100% совпадения, уже хорошо. Я тоже считаю это нормальной практикой. Но ещё важно, что за ставка предлагается.

 tumanov

link 7.11.2013 20:24 
Опыт работы с такой программой vs. с традосом можно сравнить с вариантом для примера: опыт вождения автомобиля vs. опыт вождения автомобиля хонда.

Какая бы ни была программа -- принцип у них одинаковый

 Val61

link 7.11.2013 20:29 
Такие CAT-программы, как MemoQ, Deja Vu X, Fluency (возможно, и другие тоже, просто я не знаю) полностью совместимы с Традосом. Т.е., готовый перевод из них можно экспортировать именно в Традос-формате.

Заказчик даже не узнает, что вы переводили его документ не в Традосе. ТМ сама по себе - неважно в чем сформирована. Она разносится разносчиками в едином для всех CAT формате, который называется tmx.

Тем не менее, если вы всерьез собрались посотрудничать с БП и попереводить для них, шанс того, что они потребуют от вас иметь в своем компьютере именно Традос достаточно велик. Причем, т.н. "старый" Традос (2007), а не SDL Trados Studio 2009/2011/2014. Учтите, что старый Традос с новым не совместим.

Э... проводя аналогию с управлением транспортными средствами. Я сказал бы, что как водить жигули vs. бронетранспортер. А что? И там, и там колеса, руль, едет...

 Greso

link 7.11.2013 20:37 
*Если пользоваться другой CAT, будет ли эта программа работать корректно, когда заказчик пришлёт TM, сформированную в Традосе...ну или если будут задания, рассчитанные конкретно на Традос?*

Работать будет, но вот со 100%-ой корректностью могут быть проблемы. И это уже потребует некоего опыта обращения с кошками. Рискну предположить, что все же лучше осваивать Студию (не страшнее она прочих кошачьих). Хотя многие БП по привычке хочут старый добрый Традос. Студия работает с файлами и базами Традоса, но... не без замечаний.

Val61, я бы не стал так уверенно утверждать про полную совместимость. Есть нюансы.

 tumanov

link 7.11.2013 20:37 
Учтите, что старый Традос с новым не совместим.

И тот и другой кушают формат тмх
Просто надо уметь
Это относится ко всем программам для переводчиков

 Val61

link 7.11.2013 20:43 
Есть нюансы, есть. У меня сейчас такой нюанс прямо перед носом (чищу tmx, сконверченную в Студии из tmw, глюков навалом). Но человеку, который кошку покамест даже на картинке не видел это сложно объяснять. Мне вон в Меме новой обещали импорт-экспорт ПДФ без потери форматирования. Попробовал, оказалось да вот фиг там. Смотря какие ПДФ.

 Greso

link 7.11.2013 20:47 
*Мне вон в Меме новой обещали импорт-экспорт ПДФ без потери форматирования.*

Хех... ну нельзя же всерьез верить таким обещаниям. В Студии, кстати, тоже обещали, в рекламе у них даже здорово получалось...

 Val61

link 7.11.2013 20:55 
Какие-то, наверное, берет. Но у меня таких нет.

 VIII

link 7.11.2013 21:06 
В общем, пока склоняюсь в сторону MemoQ. Скачаю триалку, там видно будет. :) Есть же и пиратский Традос в разных версиях на просторах интернета.

 Greso

link 7.11.2013 21:12 
И все же... а зачем вам МемоКу, если «во многих БП требуют именно опыт работы с Традосом, наверное, это наиболее популярная программа на сегодняшний день»?

 VIII

link 7.11.2013 21:22 
Насколько я поняла, ув. Val61 успешно работает с этой программой и особых проблем у него не было. А Студия не совместима со старым Традосом, а БП часто хочут навыки работы именно со старым. В общем, всё сложно. :)

 tumanov

link 7.11.2013 21:23 
Я ответственно заявляю (не работая с мемокью) о том, что у меня традос 2007 совместим со студией 2009.

 Greso

link 7.11.2013 21:32 
ИМХО:
не имея опыта обращения со старым Традосом (и вообще с кошками) пытаться работать с его файлами (для БП) в МемоКу чревато. А студия совместима со старым Традосом по-любому лучше, чем МемоКу. Ну и:
«есть же и пиратский Традос в разных версиях на просторах интернета».
Не, я не поклонник Студии и Традоса, если чо...

 VIII

link 7.11.2013 21:38 
Мнения кардинально расходятся :) У кого не совместимо, а у кого - наоборот. Всё равно мне пока ничего не стоит скачать демо-версию МемоКу и Традоса и сравнить.

 Val61

link 7.11.2013 21:40 
Я ответственно заявляю (не работая с мемокью) о том, что у меня традос 2007 совместим со студией 2009.

Больше того, студия 2009/2011 в принципе не полностью функциональна без традоса-2007 (в 2014 вроде бы элайнер добавили, но насчет возможности работы с tmw я не в курсе).

Для VIII: Я работаю в MQ, потому что работаю в офисе, а моему начальству глубоко плевать, в какой программе я перевожу.

Другое дело, есть офисы, в свое время купившие Традос за бешеные баПки, и требующие работу именно в Традосе. В старом, что характерно. Я пару раз терял вкусные работы именно из-за того, что не работаю в Традосе (смогу, если припрёт, но знаю его плохо).

ЗЫ: Установка пиратского Традоса есть задача нетривиальная, требует поистине самурайского спокойствия духа и успех приносит не всякий раз. Особенно если у вас Win7 x 64. И частенько слетает при переустановке системы. Теперь представьте себе, что вылет из программы произошел в разгар завершения проекта, а дедлайн - завтра.

ЗЗЫ: Если вы пока полный ноль в CAT, то начните все же со Студии. Говорят, версия 2014 уже неплоха. Научитесь в Студии работать, Мемо Кью и Дежа Ву будут вам как семечки.

 Greso

link 7.11.2013 21:46 
А чем это Студия 2011 не полностью функциональна без Традоса?

 Rami88

link 7.11.2013 21:48 
> Rami88, если платят хотя бы 30% от ставки за 100% совпадения, уже хорошо. Я тоже считаю это нормальной практикой. Но ещё важно, что за ставка предлагается.

Ставка 5 центов за сорсовое слово, так что вполне норм:)
Насчет "в БП популярнее традос" - это вы про русские БП, конечно? За рубежом традос - это лишь "один из", мемокью и дежа используются уж точно не реже, а я бы сказал, что и чаще.

 Val61

link 7.11.2013 21:50 
Если у меня есть пачка выполненных в Традосе проектов, включая tmw и ttx, именно толстая пачка, которые необходимо превратить в tmx, то удобнее всего это делать именно через Студию. Но для этого нужен старый Традос хотя бы в демо-версии. Сама Студия файлы tmw не обрабатывает (насчет ttx не знаю, загонял все пакетами). И что-то там с вин-алайном... В последнее не вникал.

 Greso

link 7.11.2013 21:53 
Студия 2011 великолепно обрабатывает файлы tmw и ttx без старого Традоса. Насчет Виналайна не в курсе, никогда им не пользовался — Аббиалайнер все равно лучше.

 Val61

link 7.11.2013 22:02 
Студия 2011 великолепно обрабатывает файлы tmw и ttx без старого Традоса.

У меня были с этим какие-то заморочки. Какие именно, не помню, но она требовала именно наличия в машине старого Традоса, иначе отказывалась работать. Поставил, без лицензии, не крякал, ничего, демо-версия. Студия сразу подобрела и все tmw/ttx обработала. Да, это была 2009. Возможно, в 2011 что-то поправили.

 tumanov

link 7.11.2013 22:03 
Мнения кардинально расходятся :)

Уважаемая VIII,

переводя на другой лад ситуацию: Вы пришли в магазин и спрашиваете у продавца и находящихся в магазине покупателей, какой инструмент Вам (повторяю -- Вам) лучше всего подойдет, чтобы вечерами музицировать и начинать учиться играть.
Стоящий рядом с Вами Val61 рассказывает про лучшие с его точки зрения инструменты. Но Вы должны учитывать, что он лет уж 30 играет на органе, и без пятнадцати регистров ему просто неинтересно, и именно поэтому " и особых проблем у него не было".

 Val61

link 7.11.2013 22:08 
Да к тому же же и в одном и том же оркестре (Или в магазине? Где там на органе играют?) :D

 Tante B

link 7.11.2013 22:10 
во храме, Val61, во храме... %-О

 Val61

link 7.11.2013 22:10 
Я уже где-то кому-то рассказывал, что встречался с коллегами (на самом деле, очень опытные и успешные переводчики), те работают со связкой Metatexis+Terminotix и аосолютно своим инструментом довольны. А так, да, кто выбивает дробь на боевой балалайке, а кто и на трембите дзынькает. Музыка, оно дело такое...

 Greso

link 7.11.2013 22:16 
*Да, это была 2009*
Вот здесь собака-то и порылась.

 Serge1985

link 8.11.2013 7:58 
Val61
А мы, кста, на Транзите плотно сидим

 Пан

link 8.11.2013 15:37 
А кто-нибудь может приблизительно сказать насколько уменьшается обычный текст при 100% неоплате повторений?

 laya shkoda

link 8.11.2013 15:39 
Пан, ваша задача адекватно оценивать размер оплаты, т.е. с учетом 100% повторений и с учетом того, что за это никто не платит.

 Olinol

link 8.11.2013 15:44 
нет понятия "обычный текст". Текст может практически не уменьшиться вообще (один из первых по данному проекту или необычный текст для данного проекта), а может уменьшиться почти до нуля (стандартные периодические отчеты, типовые договоры и инструкции).

 Пан

link 8.11.2013 15:47 
Мой вопрос был - на сколько приблизительно уменьшается стандартный технический текст после удаления повторений? Очень в среднем. Из вашего опыта.

 laya shkoda

link 8.11.2013 15:55 
такая вещь, Пан,не поддается расчетам. Все ж от документа зависит. Бывает и 20% от всего текста переводить не нужно, потому что уже есть в базе. Было у меня как-то: взяла на выходные 40 страниц, а там сплошь таблицы. Ну, их и хватило на 4 часа работы.

 Пан

link 8.11.2013 16:03 
laya shkoda, я не про затраченное время, и не про то, сколько нужно переводить и сколько не нужно. Мне интересно на сколько, в процентном отношении, уменьшается количество знаков на выходе.

 Sharpmax

link 8.11.2013 16:04 
Пан, мне кажется, то обстоятельство, что заказчик заранее предупредил Вас о том, что повторы не оплачиваются, говорит скорее о его порядочности, чем а желании Вас нагреть. Иногда на практике попадались товарищи, которые о скидках за повторяющиеся сегменты предупреждали только после сдачи работы, вот тут на самом деле можно негодовать. А Вас заранее предупредили, что за работу, которую выполняет CAT автоматически, без Вашего участия, платить Вам не будут. Справедливо, ну и с другой стороны заранее предупредили Вас, чтобы потом не было вопросов.

 Пан

link 8.11.2013 16:09 
Sharpmax, спасибо, но я это не обсуждаю. вопросы у меня совершенно другого плана.

 kondorsky

link 8.11.2013 16:10 
Риторический вопрос:
Есть 2 БП
Одно предлагает 1000 руб за 250 новых слов с традосовскими понижательными коэффициентами, а другое 120 руб за 1800 знаков бед традоса. Ваш выбор?

 kondorsky

link 8.11.2013 16:12 
Это я к тому, что первейший фактор - ставка, а все остальное - второстепенно!

 Val61

link 8.11.2013 16:12 
Если не брать документы с заведомо большим количеством повторов типа перечней запчастей или MSDS, а взять пачку эдаких "среднетехических" текстов типа актов об отказах оборудования, технических решений, ремонтных бюллетеней, рекламных брошюр, руководств на новые узлы или доработки, то очень приблизительно 10-20%. На один тип, но разные модели оборудования одного и того же изготовителя. Но может быть и 0%, если, к примеру, сварка и сварочные работы для переводчика тема не основная, а тут приехало что-то по контролю сварных швов. Или то же самое - с программированием ПЛК. Один тип оборудования, одна модель, один тип документа, другая редакция (или небольшую модификацию выпустили) - тут объем совпадений может быть до 70-80%.

 Пан

link 8.11.2013 16:14 
Val61, большое спасибо, я именно это и мел в виду.

 Пан

link 8.11.2013 16:18 
kondorsky, я поэтому и спрашиваю. Ибо я не работал с Традосом и какими-либо другими "понижательными коэффициентами"! Неужели, после всех моих идиотских вопросов, было трудно это понять? ))))

 Sharpmax

link 8.11.2013 16:20 
kondorsky, Вы забыли уточнить про количество повторов за 1000 и 120 руб. соответственно. ;)

 kondorsky

link 8.11.2013 16:21 
Пан, я не читал все ваши посты, но повторяю -- самое главное - конечная выгодность для вас вашего сотрудничества с данным БП.

 kondorsky

link 8.11.2013 16:22 
Sharpmax
Я не буду работать за 120 руб при любом количестве повторов, но при наличии предложения на 1000 р за 120 слов крепко задумаюсь.....

 Sharpmax

link 8.11.2013 16:25 
kondorsky
Да ладно. А если Вам предложат без скидок за повторы перевести 500 страниц, из которых только 50 новые, а остальные - повторы на 95-100%, Вы тоже откажетесь? Скажете, низкая базовая ставка, ниже моего достоинства? :)

 kondorsky

link 8.11.2013 16:28 
Sharpmax
Описанный вами случай - чисто гипотетический. Конечно, не откажусь. Но чтобы он возник, мне надо будет достаточно долгое время работать с БП, предлагающим 120 р/стр., что сводит вероятность данного случая к нулю. Увы!

 Пан

link 8.11.2013 16:38 
Тут то предлагают, в основном, по 120 СО скидками за повторы! )

 kondorsky

link 8.11.2013 16:44 
Пан
:-((

 Sharpmax

link 8.11.2013 16:56 
Пан
"Тут то предлагают, в основном, по 120 СО скидками за повторы! )"

Ну, что тут сказать. Только Вы сами вправе оценивать стоимость своего труда - и чтобы работа была, и чтобы, как говорится, на жизнь хватало. Никто не заставляет Вас подписываться на такую ставку, сами решите для себя, сколько стоит Ваш труд.

 Sharpmax

link 8.11.2013 16:59 
В дополнение к моему последнему посту - 120 руб/1800 символов, да еще и с вычетом за повторы - это студенческая ставка. Если у Вас достаточно высокая квалификация, опыт и примеры работ есть, Вы без проблем можете найти в Москве заказчиков на 200 р и выше (даже без учета повторов).

 Пан

link 8.11.2013 17:06 
Заказчики у меня есть и тут в Питере. И на 200 и выше. Но не устраивает объем работы. Ищу дополнительные заказы.

 Сергеич

link 8.11.2013 17:30 
Пан, (абстрагируясь от 120 р./стр.) как это обычно выглядит на практике (ну или должно выглядеть по идее, если не так) - если заказчик требует традос (а его требуют как правило на долгие проекты от нескольких месяцев и больше), то он, если вменяем:
1) ставит тебе традос (или нужную ему кошку) за свой счет, если нету, т.к. это его "хотелка" (можно начинать кидаться тапками в зажравшихся:)
2) дает свою базу по проекту и обновляет ее с каждым заказом (если нужно "единство терминологии" и на проекте работает много переводчиков)
3) каждый заказ вместе с партией на перевод сопровождает отчетом о количестве совпадений в тексте и оплате по ним соответственно

 tumanov

link 8.11.2013 18:09 
Очень в среднем. Из вашего опыта

на 75-80%

 tumanov

link 8.11.2013 18:13 
А кто-нибудь может приблизительно сказать насколько уменьшается обычный текст при 100% неоплате повторений?

При такой формулировке вопроса есть только один ответ про бузину и дядьку -- то есть текст абсолютно не уменьшается от того, что повторения в нем неоплачиваются.
Какой он есть, такой и остается.

 tumanov

link 8.11.2013 18:16 
Тут то предлагают, в основном, по 120 СО скидками за повторы! )

В таком случае надо срочно перестать заниматься х/// и пойти работать туда, где тебя уважают

 Пан

link 8.11.2013 22:17 
Сергеич, спасибо огромное.

tumanov, вы кого все время пытаетесь насмешить? Может вам сменить профессию? Вон Задорнов бедолага, он отсутствия материала, просто худеет, а у вас фееристический фонтан эври факин дэй! Подумайте! Я тоже умею хорошие советы давать.

 Andrei Titov

link 9.11.2013 6:44 
120 - не смешно. Вот по 35 - просто обхохочешься.

 tumanov

link 9.11.2013 8:10 
А можно сказать, что я уже сменил
Переводы у меня теперь -- это эпизодические занятия
Из-за превалирующих на рынке "серьезных" ставок

 tumanov

link 9.11.2013 8:13 
а у вас фееристический фонтан эври факин дэй!

Так каждый день читаешь на форумке "свеженькое" вот этот самый каждый день.
Это, действительно, было бы очень забавно и смешно, если бы не было так серьезно.

 Пан

link 9.11.2013 10:26 
К сожалению, то, что для Вас забавно и смешно, для многих аскеров очень даже серьёзно.

 Tante B

link 9.11.2013 10:54 
Пускай капризен успех,
Он выбирает из тех,
Кто может первым посмеяться над собой!
(с)

 Sharpmax

link 9.11.2013 10:56 
Andrei Titov

?!?!?!?!?!
А что, есть такое по 35 р/1800??? Наверняка из разряды фантастики.

 Tante B

link 9.11.2013 11:01 
Sharpmax, хоть вопрос и не ко мне: подпишитесь на рассылку "Города переводчиков", узнаете много нового и интересного.

 Sharpmax

link 9.11.2013 11:06 
Tante B

Да подписан я, пару раз видел объявления, посмеивался.
Уже не помню точно имя одной мадам, так она сделала хитрый ход хвостом. Якобы серьезное БП принимает в штат на удаленной основе с з/п 17,000 руб., при этом надо переводить 500 стр. в месяц.
Но я как-то всерьез не воспринял. Имхо, на такую ставку отозвутся только такие, за которыми потом люди по нормальной ставке будут по новому переводить.
Да и вообще такие ставки не только сейчас- они и раньше всегда были. Только отзываются на них действительно либо уж очень отчаянные люди, либо недобросовестные мошенники.

 Sharpmax

link 9.11.2013 11:08 
Поправочка: "Да и вообще такие ставки не только сейчас- они и раньше всегда были.". Имеется в виду - попадались. ;)

 Sharpmax

link 9.11.2013 11:15 
Вот у меня недавно заказчик был, на стадии предварительного согласования существенных условий труда (т.е. ставки и скидок), уточнил еще раз, с какого я региона, а потом так ненавязчиво с полунамеками начал интересоваться средним размером з/п у нас. Пытался настоять на действительно смешной ставочке.
Ну, я ответил, конечно, что работаю не на свой регион и что у фрилансера механизм ценообразования привязан не к региону, на территории которого он находится физически, и что мне глубоко плевать на среднюю з/п по региону, т.к. я ее даже в кошмарном сне не могу себе представить.
Но вот тоже интересно, почему попадаются некоторые индивиды, которые, вроде, и не первый день работают с удаленными специалистами и до сих пор при отборе кадров предпочтение отдают тем, кто по географическому происхождению, по их мнению, должен быть дешевле??? Неужели не понимают, что будь ты хоть с Урюпинска, среднерыночную цену своему труду ты знаешь, да и демпинговать тебе не надо, ибо работа всегда есть?

 kondorsky

link 9.11.2013 11:31 
Туманов
Правда сменили род деятельности???
Странно. Мне всегда думалось, что человек, однажды сменивший свою первую профессию на профессию переводчика, останется в ней пожизненно.

 Val61

link 9.11.2013 13:42 
Но вот тоже интересно, почему попадаются некоторые индивиды, которые, вроде, и не первый день работают с удаленными специалистами и до сих пор при отборе кадров предпочтение отдают тем, кто по географическому происхождению, по их мнению, должен быть дешевле???

Как это почему? Да потому. Им нужно оптимизировать затраты, вот и предпринимают для этого все возможное. В т.ч. и такой аргумент. Надо ведь попродовать, а вдруг получится. Поставьте себя на место заказчика.

Возмущаться бесполезно и непродуктивно. Проще пройти мимо. На всех таких возмущаться - в возмущалке бензина не хватит.

 Greso

link 9.11.2013 13:52 
Val61 +1.
Странно, фрилансеру свойственно гордо утверждать «у меня Интернет, я не буду работать по вашим неприличным ставкам» и возмущаться, когда заказчики из... ну, скажем Москвы ищут (и находят) исполнителей... ну, скажем в Украине. Почему бы это?

 Rossi

link 9.11.2013 14:04 
"говорит скорее о его порядочности, чем а желании Вас нагреть":
если БП принимает заказ с оплатой повторов, а переводчику повторы не оплачивает, то БП - жмот.

 Пан

link 9.11.2013 14:09 
Rossi, я думаю в 99 случая из 100 так и есть. Я много работаю непосредственно на заказчиков, без посредничества всяких БП, и уверен, что мои заказчики представления не имеют ни про какие повторы и как их вычислять.

 VIII

link 9.11.2013 14:35 
Пан, странно читать, что вы много работаете на заказчиков и в то же время представления не имеете о CAT-программах...или имеете? По вашим вопросам я поняла, что не имеете ). Где-то тут нестыковка имеется.

Rossi, жмот с точки зрения обывателя. Эффективный менеджер, умеющий правильно расставить приоритеты и рассчитать все издержки и прибыль (бухгалтерскую и экономическую) с точки зрения владельца БП. :)

 Пан

link 9.11.2013 14:42 
VIII, представьте, что это так. Представление имею, но подробностей не знаю, ибо не пользуюсь. Вот только сейчас начал созревать.

 VIII

link 9.11.2013 14:51 
Пан, не пользуетесь, ну да бывает и такое. :). А какого объёма тексты вам присылают (в среднем ) и на какой срок (в среднем )?

 Пан

link 9.11.2013 14:53 
VIII, разный. Очень разный. Но дело в том, что у меня есть свои методы. )

 _abc_

link 9.11.2013 14:57 
to Пан:
*Я много работаю непосредственно на заказчиков, без посредничества всяких БП*

Дык зачем жеж вам переходить на БП, к-рые являются посредниками, если у вас имеются прямые заказчики?

 Пан

link 9.11.2013 15:04 
Я писал. Читайте внимательнее.

 Andrei Titov

link 9.11.2013 15:14 
Ну прям "Дети Арбайта", работы хочецца побольше, а зряплата вааще необязательна.

 Tante B

link 9.11.2013 15:16 
строг батюшка Пан... %-О

 azu

link 9.11.2013 15:18 
К вопросу о скидках за повторы - а сами вы делаете скидки заказчикам при переводе "почти таких же" документов - ну, например, один и тот же заказчик регулярно направляет похожие акты, протоколы и т. д.? Если да, то сколько, если нет - что вы делаете, чтобы совесть не мучила?

О себе: пользуюсь Вордфастом, как работает в нем статистика, не приходилось выяснять. Но я говорю не о повторах в одном документе, а в разных, но от одного заказчика. Понятно, что если заказчик другой и у него такой же текст (бывали такие приятные случаи), то совесть меня не мучает :-)

 azu

link 9.11.2013 15:19 
Присоединяюсь к вопросу, чем теперь занимается г-н tumanov. Очень интересно.

 VIII

link 9.11.2013 15:21 
К вопросу о скидках за повторы - а сами вы делаете скидки заказчикам при переводе "почти таких же" документов/// Извините, мы что идиоты?! чтобы делать скидки заказчикам при имеющихся ставках? А вы делаете какие-л. скидки?

 Пан

link 9.11.2013 15:24 
Я делаю скидки, например, на постоянно повторяющиеся поля в таблицах или прочее, конечно. Вопросов нет. Если целые страницы повторяются, то заказчики, как правило, сами их или удаляют из исходника или просят не переводить или не считать в счёте.

На фразы и словосочетания я точно скидки не делаю и думаю никто, в своем уме, и по своей собственной инициативе, на такое скидки делать не будет. И никаких мучений совести.

 azu

link 9.11.2013 15:29 
Я, наверное, неправильно выразилась - делаете ли вы скидки клиентам - "не БП".

Я делаю, потому что, например, из месяца в месяц брать одни и те же деньги за документы, в которых может быть 70-80-90% повторов, рука не поднимается, хотя меня никто об этом не просит.

 Val61

link 9.11.2013 15:32 
azu
9.11.2013 18:19 link
Присоединяюсь к вопросу, чем теперь занимается г-н tumanov.

- Что производит ваша фирма?
- Наша фирма производит хорошее впечатление.

 Пан

link 9.11.2013 15:35 
У меня все поднимается, ибо сами заказчики в этом никогда не разберутся, а БП с ними по этому вопросу миндальничать не будут. Сдерут по полной. Про очевидные повторы я уже написал.

 azu

link 9.11.2013 15:38 
To: Val61

Видимо, получается его (хорошее впечатление) не только производить, но и монетизировать :-)

 VIII

link 9.11.2013 15:46 
azu, в условиях рыночной экономики, строго деловые взаимовыгодные отношения определяют стратегию поведения и заказчика и исполнителя. Дело не в том, что кого-то потом совесть замучает. Если кто-то из них делает скидку, значит это выгодно, исходя из экономических показателей и статистики по данному сегменту рынка. )

 Val61

link 9.11.2013 15:50 
Видимо, получается его (хорошее впечатление) не только производить, но и монетизировать

Дык... Умение монетизировать произведенное хорошее впечатление, причем не единожды, а раз пять-шесть, является неотъемлемой частью успешного переводчика. Как вы думаете, почему, на одном и том же проекте, на одном и том же объекте, переводчику из Саратова в цехе 1 платят 120 долларов в день, а переводчику из Астрахани 2 - 80, при том, что переводчик из Астрахани, на самом деле, матчасть знает лучше, ведет себя скромнее и воттку пьянствует умереннее?

 azu

link 9.11.2013 15:58 
VIII

"исходя из экономических показателей и статистики по данному сегменту рынка" - наверное, если я попытаюсь из этого изойти, на переводы времени уже не останется :-)

Val61

С переводами описанный вами механизм понятен и, безусловно, работает, а вот без переводов... Г-н tumanov написал, что он ими теперь почти не занимается.

 VIII

link 9.11.2013 16:08 
azu, так работает любой успешный бизнес. А если владелец бизнеса и его управленческий персонал будет ориентироваться на доброту и жалость, то он в скором времени просто обанкротится. И конечно случайные люди из бизнес-среды быстро вылетают.
Точно также и исполнитель, если он изучает данный сегмент рынка, читает, имеет нужные знакомства и связи, рассчитывает свою прибыль, то то его доходы со временем увеличиваются в разы. А кто-то до пенсии сидит на нищенские подачки и спасибо уже за это говорит.

 Tante B

link 9.11.2013 16:21 
в долгосрочной перспективе честность выгодна :)))

 VIII

link 9.11.2013 16:38 
В долгосрочной перспективе выгодна репутация (Goodwill), которая, наверное, включает и честность.

 azu

link 9.11.2013 19:10 
"ориентироваться на доброту и жалость"
Дело не в доброте и жалости, а в том, сколько раз можно взять деньги с одного и того же заказчика за (практически) один и тот же документ.

На самом деле, т.к. ветка про требования БП, то сюда я со своим вопросом зря влезла.

Tante B +1
Недавно напомнила одному заказчику о том, что была с их стороны переплата какая-то небольшая (платили наличными, отдали больше), они чуть не прослезились :-)

 VIII

link 9.11.2013 19:25 
Дело не в доброте и жалости, а в том, сколько раз можно взять деньги с одного и того же заказчика за (практически) один и тот же документ. // Я вас не пойму :). Заказчик даёт вам документ, просит перевести, говорит, что заплатит за него полностью. А вы ему: " Нет, что вы, помните, я уже точно такой же док. переводила. Я с вас такие деньги не возьму, а возьму в 2 раза меньше".

 asocialite

link 9.11.2013 19:31 
А вы ему: " Нет, что вы, помните, я уже точно такой же док. переводила. Я с вас такие деньги не возьму, а возьму в 2 раза меньше".

почему бы нет?
если отношения с заказчиком не только что начались, не заканчиваются на этом документе, и вообще взаимовыгодные и взаимоудобные, то это вполне разумный жест. to pass [some of] your savings on to your customers.

 azu

link 9.11.2013 19:33 
Да ничего они не говорят :-)
Просто присылают и все. Думаю, большинство относится примерно так, как будто я у них в штате, только лучше - на больничный не хожу, в отпуске тоже работаю. А я вот сиди и думай, что да как.

Предвосхищая вопрос про то, что написано в договоре - написано, что аналогичные тексты оплачиваются по ставке 0,5 (договоры я писала), при этом их "аналогичность" определяет исполнитель.

Ну давайте еще один пример - регулярные типовые кипрские уставы, первый перевод которых был сделан еще в 2003 г. Объем страниц 40. Работы - поменять названия компаний и номера апостилей. Ждать, пока заказчики скажут, что я обнаглела каждый раз брать по полной? Боюсь, не скажут, а сразу будут другого переводчика искать.

 azu

link 9.11.2013 19:35 
associalite
Вы меня утешили. Глядишь, еще и новых клиентов приведут.
А еще я вспомнила, как одних моих клиентов консультанты учили создавать "emotional connection" со своими клиентами.

 натрикс

link 9.11.2013 19:46 
*Ну давайте еще один пример - регулярные типовые кипрские уставы,*
вот интересно, а юрист, который им этот типовой кипрский устав подогнал, тоже взял с них три рубля со словами: "да что вы? я ж только название поменял, а так я уже таких тыщи нашлепал"?
нотариус десять копий одного и того же документа заверяет (разница в регистрационном номере). он сколько раз пошлину берет?
оу зоус рашнз... вечно себе моральных дилемм понадумают...

 asocialite

link 9.11.2013 19:54 
azu,
извините, это по неосторожности как-то вышло. даже немного жаль - вы мне так нравились безутешная ;)

с консультантами теми, которые emotional connection, я никак не связан, так что пускай они сами за себя и свои рекомендации отвечают

мое же предложение вполне прагматически обосновано - если вашему дорогому клиенту ваши конкуренты предложат лучшие, более гибкие условия - заодно намекнув, что предыдущий исполнитель (вы) на ём непропорционально наживался - понятно, что такой клиент к вам вряд ли вернется. так что, если тот клиент вам еще интересен, см. выше.

 Val61

link 9.11.2013 20:17 
Приходит ко мне БП и спрашивает, не нужны ли мне поставщики лэгвидж сервисов. Отвечаю, не-а, у меня уже есть. Новые не унимаются: мы сделаем дешевле. Спрашиваю, откуда они знают, что сделают дешевле, если я им даже еще и не называл ставку своего имеющегося LSP (Language Service Provider, есличо). Упорствуют: какую бы сумму вы ни назвали, мы все равно сделаем дешевле. А вдруг откатить нужно, так и откатим. 50%. Правда, щедро? За качество вообще разговора нет, за тематики, знание матчасти и прочую фигню. Разговор только за одно: дайте нам контракт, у нас дешевле. Тут и начало, и конец тоже тут. Повторюсь, еще никакие суммы вообще озвучены не были. Так что даже и не узнал, до скольки они были готовы упасть.

Думаете, эти ребята на всю Москву одни такие? Фигвам. Два десятка+ офферов! Стоило только даже не заикнуться, а шепнуть в нетуда. Реально порадовали коллеги из Белоруссии. Готовы работать за еду. Всерьез подумываю, не устроить ли им рабскую эксплуатацию. Ачо? Берем с клиента по 120, белорусам 80, 40 себе в карман... Качество? Да кому оно нужно, это качество?! Вы на цены гляньте! Даже в Чунцине таких фиг найдешь.

Вот ты какая, гримаса капитализма.

 asocialite

link 9.11.2013 20:24 
коллеги из Белоруссии случайно не в рублях 1982 года хотели?

 asocialite

link 9.11.2013 20:30 
+ еще 23:17 навеяло ;) http://www.youtube.com/watch?v=K4OA9Qof-Go

 bobe

link 9.11.2013 20:38 
2asocialite, интересно, с какого перепугу Семён Слепаков решил ограничить доступ к видео? ))
"Пользователь, добавивший видео, не сделал его доступным в вашей стране.

Сожалеем об этом."

 натрикс

link 9.11.2013 20:50 
*Берем с клиента по 120, белорусам 80,*
Вал, берите меня в долю. я лично по 70 обязуюсь вам собственноручно прогонять через гугл-транслейт. и ну их нафиг, эти переводы, устала я от них. если клиента устроит (сам не додумался) - так ему и надо - самдурак. а если нет - вычитываете чур вы. от меня только гул-вариант и отмазка: "а что вы хотели, коллега из Белоруссии" переводил(а). маржу в 10 руб за страницу тоже делим пополам. подумайте...
ЗЫ. локацию переводчика оглашаем, имен не называем) подписываем договор о неразглашении имени переводчика)))

 asocialite

link 9.11.2013 21:04 
bobe,
про взаимоотношения Слепакова с вашей страной мне неведомо. (мог бы тут добавить "сожалею об этом", но не стану, потому что какое мне дело.) в общем, все вопросы - к владельцу ютуб эккаунта.
а что до вас - так вы вроде бы грамотный, могли бы и через прокси добраться ;) если вам оно интересно

 Val61

link 9.11.2013 21:04 
asocialite
9.11.2013 23:30 link
+ еще 23:17 навеяло ;)

Во-во. Все в сауну :)

 Greso

link 9.11.2013 21:05 
Эээ... а я берусь Промтом по 50. И от 50 % маржи отказываюся.

 tumanov

link 9.11.2013 21:06 
Работаю на окладе
сюрвейером
наблюдаю за процессом погрузки больших пароходов с выездом на место (в порт) погрузки
где-то с весны сего года

 asocialite

link 9.11.2013 21:09 
безработный, с пятницы. на пособии - буду с понедельника если во вторник работу не найду.

 Val61

link 9.11.2013 21:11 
Тю, я наблюдаю еще круче. C балкона наблюдаю за испытательными полетами в ЛИИ. То бомбардировщик какой полетит, то мотодельтаплан... Так что у меня военно-воздушно-испытательская надбавка. За такие ответственные наблюдения. Вчера вот, SSJ полдня наблюдал...

 asocialite

link 9.11.2013 21:12 
расскажите про мотодельтаплан. президентский?

 натрикс

link 9.11.2013 21:17 
*а я берусь Промтом по 50. *
и даже тут демпинг... а вы хотели, шоб в переводах не было?...

 натрикс

link 9.11.2013 21:23 
тогда у меня новая схема: Вал берет 120, 50 отдает Greso за Промт, 30 - мне, за то, что я завожу левый аккаунт с белорусским ай-пи и при необходимости отвечаю: да, из Белоруссии переводили. короче, я открыта для любых конструктивных предложений)))

 tumanov

link 9.11.2013 21:26 
Не забудьте для супервайзера предусмотреть в схеме закладную комиссию
Я чужой секрет разболтаю легко
А за комиссию обязуюсь супервизировать
Пятачок для начала
:0)

 натрикс

link 9.11.2013 21:32 
tumanov, ход ваших мыслей по вопросам оценки труда (нашего и не только) мне всегда очень близок. поэтому если хоть одна их схем сработает, то вас не обидим)))

 Val61

link 9.11.2013 22:14 
расскажите про мотодельтаплан. президентский?

Да че там рассказывать. На стерха похож, на когош еще. НЕ на флимингу же. Хоть сверху, хоть снизу. А уж как в хвост зайдешь, в прицел возьмешь....

 Val61

link 10.11.2013 13:52 
М.б. и офф, не знал куда воткнуть. Дали тут очередную пачку чужих переводов...

Исходник: Инженерная защита объектов должна обеспечить дополнительные физические барьеры при попытках несанкционированного проникновения нарушителей на охраняемую территорию.

Перевод: Engineering protection of facilities shall ensure additional physical barriers in case of attempts of unauthorized intrusion into the protected area by offenders.

Угадайте, сколько заплатили переводчику.

 Greso

link 10.11.2013 14:16 
А вот что предлагает гугльтранслейт:

Engineering protection facilities should provide additional physical barriers when trying to unauthorized intruders to the protected area.

Val61, вы присмотритесь внимательней к предложению натрикс.

 kondorsky

link 10.11.2013 16:24 
Перевод: Engineering protection of facilities shall ensure additional physical barriers in case of attempts of unauthorized intrusion into the protected area by offenders.

Вал, я, конечно, понимаю, что коряво, но по сути ошибок нет!

 Val61

link 10.11.2013 16:39 
kondorsky, неужели это ваша работа?

Вы всерьез считаете, что инженерная защита переводится на английский язык как engineering protection?

Вдогонку еще, из соседнего: aerospace = аэрокосмонавтика.

 kondorsky

link 10.11.2013 17:30 
Вал, я не говорил, что тот перевод хороший, но, к примеру в нашем российско-американском проекте это переводили как physical protecion, что ИМХО не намного лучше. Вообще, последнее время я становлюсь толерантнее к корявым переводам, которые зачастую вполне себе одобряются native спикерами.

 VIII

link 10.11.2013 17:33 
aerospace - авиация и космонавтика?

 натрикс

link 10.11.2013 18:20 
Вал, вы щас хотите всем донести, что они все кругом - сами знаете кто, а вы д'артаньян? или для чего вы все это второй день пишете?
как по мне, так чем больше в армии дубов, тем крепче наша оборона. да пусть они хоть забесплатно все переводят или даже приплачивают. кому надо, у того в такой ситуации работы только прибавляется.... чисто по абстрактным наблюдениям, без привязки к конкретным личностям...

 _abc_

link 10.11.2013 18:26 
Val61, а как бы Вы сами перевели это предложение (10.11.2013 16:52)?

 Val61

link 10.11.2013 18:27 
2 kondorsky:

а) Между делом, physical protection - так говорил Заратустра говорят в министерстве обороны США. И не просто говорят, а пишут в своих нормативных документах.
б) Я тоже считаю себя либеральным и толерантным. Декларирую вслух. Но звериная сущность все же иногда прорывается. Всему есть предел.

А сейчас взбеленился из-за того, что не умолкает стон народный по всей земле необъятной о ставках низких, да о вычетах за повторы. Но вот глянешь на творчество народное и усомнишься, что ставки те такие уж и низкие.

2 VIII: Ага. Типа того. Или авиакосмический, если прилагательное. А аэрокосмонавтика - это полеты в космос на воздушных шарах.

2 натрикс: Из-за того, что достало читать пёрлы килотоннами. Особенно авторства тех, кто считает, что 120 рублей это слишком мало.

 натрикс

link 10.11.2013 18:30 
*достало читать пёрлы килотоннами*
ну вы ж их не забесплатно читаете? как минимум, в рабочее (оплачиваемое) время... или за 50% (минимум) от вашей ставки...опять же, ЧСВ растет. я щетаю, что вы от этого должны быть в сплошных прибылях...

 eu_br

link 10.11.2013 18:41 
Вал, если вы что-то знаете за инженерную защиту, не держите в себе... Добавьте комментарии к этим статьям в МТ...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=���������� ������&sc=10000&l1=2&l2=1&ex=1

 Val61

link 10.11.2013 18:43 
_abc_
10.11.2013 21:26 link
Val61, а как бы Вы сами перевели это предложение (10.11.2013 16:52)?

Я взял бы мануал "Physical Protection" от Департамента энергетики США (DOE M 470.4-2, если что) и почитал бы. Например, про употребление глагола shall и про отличие фасилити от локейшена.

eu_br: то же самое. Берите нормативные документы, вгоняйте в мультитран.

натрикс: За бесплатно, представляете себе?! Правда, с корыстью, как же без того ;) Но с неявной :)

 eu_br

link 10.11.2013 18:44 
Вал, откуда мне нормативные документы брать? с сайта кремлин.ру? )))

 Val61

link 10.11.2013 18:52 
eu_br, из Гугля родимого. Заходим на сайт ведомства, качаем...

Типа: http://energy.gov/search/site/Manual

 eu_br

link 10.11.2013 18:56 
я такое не перевожу ))

 VIII

link 10.11.2013 19:28 
Val61, я бы тоже сначала перевела как аэрокосмонавтика )) и не заморачивалась особо. Хорошо, тут обратили внимание на этот термин, хоть проверила как переводится ).

 kondorsky

link 10.11.2013 19:58 
Спасибо, Вал.
Честно говоря, я лет несколько лет писал physical protection борясь со своим переводческим нутром перфекциониста :-))

 Val61

link 10.11.2013 20:39 
Про инженерную защиту. Термин-то коварный, на самом деле. То, что не engineering, потому что слово engineering в английском языке означает что-то другое, это как бы само собой. Но вот остальное уже чуть более серьезная засада. Причем, не только для переводчиков, готовых писать "воздушная космонавтика" или "атомная погружная лодка", но и даже для тех, кто деньги получает не за зря.

Еще раз посмотрим на исходник.

"Инженерная защита объектов должна обеспечить дополнительные физические барьеры при попытках несанкционированного проникновения нарушителей на охраняемую территорию."

Да вот нифига, господин безграмотный аффтар этого исходника! Совсем не для этого предназначена инженерная защита. Не от воров-бандюков и прочих террористов она защищает. А от оползней, подтоплений грунтовыми водами и тому подобных природных катастроф.

Вторая беда - в английском "строительном" языке обобщающий термин "инженерная защита" (строительство всяких дренажных отводов, забивка доп. свай, укрепление поверхности геотекстилем и т.д.) отсутствует. Каждому аффекту соответствует собственный протекшын: противооползневая защита - landslide mitigation. Там же рядом - rockfall protection... Protection of buildings from water ingress.

Итого - при переводе смотреть контекст.

Насчет физзащиты опасных объектов уже проговорили. Сало, оно и есть сало.

Я поэтому и не знаю, как исправить ту строку в словаре (за исключением вычеркивания слова engineering). Возможно, просто protection of buildings against natural hazards. А может быть, как-то еще. Потому что удар молнии это тоже как бы natural hazard, но защита от удара молнии в понятие "инженерная защита" уже не входит, стоит особняком.

Как-то так.

Мне подарили чужих ТМ, миллиона на три юнитов. Сижу вот, ковыряюсь. Пытаюсь наковырять изюма из этой булки. Это про корысть, если что.

 натрикс

link 10.11.2013 21:02 
Вал, ну вот не бизнесмен вы ни одного раза. и переводы хреновые забесплатно читаете, и все секретики так забесплатно выбалтываете.а мало ли, для какого (платного) вербинара могло бы сгодиться.
у меня план 3: могу быть вашим администратором/пи-ар-агентом/ бизнес-менеджером или как там еще это называется... надо все-таки отходить от переводов от греха подальше...

 kondorsky

link 10.11.2013 21:08 
Вал, я так и не понял правильно physical protection или нет?

 Olinol

link 10.11.2013 21:09 
Валерий, а вот находится "инженерная защита" и в смысле защиты от проникновения злодеев, даже в каких-то ведомственных стандартах. И автор исходника вроде именно в этом смысле пишет (сразу скажу, что сам я её всегда понимал так же, как вы пояснили, а секьюритный смысл для меня в новинку). В этом смысле перевод physical protection?

 eu_br

link 10.11.2013 21:18 
сказал же человек, по контексту надо смотреть... это все равно что наш расейский "адвокат" - вроде и все понятно, а на английском фиг передашь...

 Val61

link 10.11.2013 21:40 
Physical protection - физическая защита (помещений, зданий, объектов). Русский и английский термины достаточно четко коррелируются, если вдумчиво погуглить. Если вы ставите забор вокруг объекта, чтобы на объект не лезли злодеи, то это физзащита (которая может, ясен пень, включать в себя видеокамеры, проволоку под током и проч. технические средства, но главное - все же сам по себе грамотно поставленный забор). Термин из раздела "секьюрити".

И отчасти safety: в местах массового скопления людей (очередь на регистрацию в аэропорту) ставят всякие разделительные барьерчики, чтобы не создавать давки. Это, по ходу, тоже часть физ. защиты объекта.

Если строите селеотбойник или копаете дренажные колодцы и прочие канавы чтобы в паводок не затопило (привет, Приамурье), то это инженерная защита. Термин из раздела "кап. строительство".

натрикс, вот когда начинаешь понимать, что бескорыстно отдавая, получаешь взамен больше, чем по факту отдал... то выясняется, что у слона есть не только хвост (и то, что из-под этоого хвоста падает) :)

 Phyloneer

link 10.11.2013 21:53 
Это значит, что агентства надо посылать далеко и надолго.

 kondorsky

link 10.11.2013 22:24 
Вал, так как Вы тогда предлагаете переводить термин "инженерная защита", если контекстом не указано конкретно какая?

 Val61

link 10.11.2013 23:17 
Я же писал, наверное недостаточно четко изложил. Общего термина в английском языке нет. Под каждый вид или тип хазарда - своя защита. Например, protection of buildings against radon from the soil, protection against landslips и т.д.

Если же контекста нет (переводчик не смог найти) ... Несмотря на то, что гуглится не оч. хор, если вы напишете protection of buildings against geological hazards, уверен, вас поймут правильно.

 

You need to be logged in to post in the forum