Subject: Как можно гнать такую халтуру???!!! gen. Поскольку я на больничном, наша компания обратилась в переводческое агентство с просьбой перевести статью. Вот привожу выдержки из полученного перевода. Господа фрилансеры, ну нельзя же гнать такую халтуру! Ну совесть-то есть? Если вы не разбираетесь в теме и забыли русские падежи, так может лучше не браться за переводы?Сижу сейчас и думаю, что с этим делать? Отредактировать самой? Плюнуть, пусть заказчики статьи сами разбираются? Моя бы воля, я бы такой перевод вообще не оплатила и пусть тут на форумах составят в связи с этим сотню черных списков заказчиков-неплательщиков! Итак, любуемся: Благодаря изображенной на Рис. 1 структуры данной сделки, использующей два спецюрлица, которая позволяет выпуск в России, несмотря на оффшорное приобретение активов, ценные бумаги могут продаваться более широкой базе инвесторов, которые готовы покупать рублевые активы. ...Активы приобретаются оффшорно отдельным голландским спецюрлицем ("покупатель") для защиты от потенциальной неплатежеспособности российского эмитента, как описано в следующем абзаце. Две предыдущие российские сделки ABS потребительского кредита подвергались валютному риску и риску контрагента от валютного хеджирования, потому что они выпустили облигации в евро, которые были проданы иностранным инвесторам из оффшорных спецюрлицев. |
"...из оффшорных спецюрлицев" - попахивает Гуглом. |
Вообще-то за такой "перевод" следует, как минимум, штрафовать, а как максимум - просто больше не предлагать заказы таким фрилансерам. Наверное, не все ваши фрилансеры так переводят? |
Сорри, не ваши фрилансеры, а фрилансеры этого переводческого агентства. |
|
link 11.11.2013 13:48 |
А какие проблемы с фрилансерами-то? Они-то тут в чем виноваты? БП наняло за горсть ирисок пару школьников, ну а те что смогли, то и сотворили. |
Andrei Titov, вы не видите проблемы в заглавном посте..? Опасный вы человек... |
Если по существу, не надо было акт приемки подписывать. |
написано, что отдали в переводческое агентство, а претензии почему-то к "фрилансерам". Разве не агентство перед заказчиком отвечает за качество? к чему тогда вообще сводится его роль? значит, оно само оказалось некомпетентным для такого перевода. |
Перевод делали в конечном итоге же фрилансеры (пусть даже и школьники, пусть даже и за горсть ирисок). |
Мне одному смешно это читать? Переводил переводчик (пусть фрилансер), а в "некомпетентные" записываем БП))) Речь-то не об установлении вины всех и каждого в отдельности, а о том, что бывают такие горе-переводчики... |
Перевод делал "переводчик". А вот является ли он фрилансером - это вопрос. Штатные переводчики - они что, тоже фрилансеры? |
Согласна с Olinol и Andrei Titov. При чем тут фрилансеры? О_о "Как можно гнать такую халтуру" следовало бы адресовать тому переводческому агентству, что сдало работу в таком виде. |
|
link 11.11.2013 13:58 |
За перевод отвечает исключительно БП. Нанимает мартышек с макаками, не читает и не редактирует их шедеврики - само и виновато. |
вот вам маленькая аналогия: мне понадобились услуги по ремонту, я обращаюсь в соответствующее агентство, оно присылает мне пару "мастеров", от результата работы которых волосы встают дыбом. Я пишу на форуме по ремонту гневное воззвание "господа вольнонаемные штукатуры-плиточники-сантехники, имейте совесть, бросьте этим заниматься, если руки кривые!" - было бы странно. |
Агентство-то американское, из нью-йорка, думаю, деньги запросит за это дер'мо приличные. И не уверена, что в этом агентстве есть русскоязычные редакторы или кто там проверяет переводы. Как вообще решаются вопросы с переводами такого качества? |
да какая разница, был посредник или не был. фрилансер он или штатник. перевод выполнен дерьмово/вредительски. |
А если акт не подписать? Обосновать отказ? |
Благодаря изображенной на Рис. 1 структуры данной сделки, использующей два спецюрлица, которая позволяет выпуск в России, несмотря на оффшорное приобретение активов, ценные бумаги могут продаваться более широкой базе инвесторов, которые готовы покупать рублевые активы. ...Активы приобретаются оффшорно отдельным голландским спецюрлицем ("покупатель") для защиты от потенциальной неплатежеспособности российского эмитента, как описано в следующем абзаце. Две предыдущие российские сделки ABS потребительского кредита подвергались валютному риску и риску контрагента от валютного хеджирования, потому что они выпустили облигации в евро, которые были проданы иностранным инвесторам из оффшорных спецюрлицев. Priceless! |
|
link 11.11.2013 14:04 |
Нда, не стоит подписывать акт. |
**За перевод отвечает исключительно БП.** Вот поэтому такие и переводы процветают, что переводчики лихо научились снимать с себя всю ответственность. "Сами виноваты" |
Priceless! Вот и заплатить zero. |
да нет, поэтому процветают такие бюро |
|
link 11.11.2013 14:10 |
AsIs, с переводчиками должно разбираться БП, это его головная боль. |
Андрей Титов +1 |
Я думаю, мысль, которую хочет выразить AsIs, заключается в том, что переводчик (через БП или нет) перевел очень некачественно. |
|
link 11.11.2013 14:12 |
И еще: не надо каждую мартышку называть переводчиком. |
А в чем тогда посыл поста аскера? Я поняла так: Переводчик-фрилансер, где бы ты ни был - не гони халтуру! |
Кто-то говорил, что сначала надо определиться с терминами, а потом спорить. Какой-то умный дядька. |
один спецюрлиц, два спецюрлица, пять спецюрлицев. Вот вам, любители налоговой оптимизации :-P |
Не удивлюсь, если через лет двадцать мы услышим такое имя-отчество - СпецюрлИца Фрилансовна, например. |
|
link 11.11.2013 14:18 |
А я удивлюсь. |
Я полагал, мысль "перевел очень некачественно" даже не надо было выражать, ибо она на поверхности. Это вообще всем переводчикам напутствие)), я так понимаю. Да и лакмусовая бумажка заодно... При чем тут разбираться? Репрессивные меры - они уже вторичны. Они наступают _в результате_ первичного фактора - откровенной халтуры. А когда я слышу, что переводчик, выполнивший свой перевод, за него не отвечает, мне обычно становится неспокойно на душе... |
ST, привет. Я бы сейчас удивился, а лет через двадцать - нет. |
AsIs, пора уголовку вводить просто за ошибки перевода. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 11.11.2013 14:21 |
Уважаемая Рудут, судя по тексту, это БП наняло домохозяек с Американщины чи ещё откудова-то, а не людей, которые хоть когда-то сдавали хоть какие-то экзамены по русскому языку (хоть вступительные, хоть выпускные). Ваш ужас от текста я разделяю, но в данном случае согласен с Андреем Титовым -- бить надо владельцев БП и тех сотрудников Вашей уважаемой компании, которые с этим БП дружат. ПМСМ, ни одно БП из Москвы такого мусора выдать просто не смогло бы - хуцпы не хватит. |
он должен быть призван к ответу! :) тока не конечным заказчиком, а самим БП |
Olinol, продолжая вашу аналогию: приходят к вам два халтурщика и говорят: мы вам щас сдлаем все тяп-ляп на соплях, трубу скотчем пока замотаем, тазик подставим, чтобы в него капало, а вы дальше разбирайтесь с агентством, которое нас прислало... Мы за свою работу не отвечаем... |
А зачем перевод на русский язык отдавать американским бюрам? У них поди и русского редактора нет Это ладно, если с русского на английский |
а где было написано, что фрилансеры заявляют, что не отвечают за свою работу, AsIs? |
Я бы в первую очередь обиделся на халтурщика, а потом уже на контору. |
11.11.2013 17:21 бесспорно, что заказчик с БП теперь должен разбираться. факт. но вопрос-то несколько глубже здесь - как так происходит, что переводчик за себя не отвечает. |
а разве этот халтурщик Рудут что-либо обещал? |
и разве не обязанность бюро - подбирать переводчиков? |
Рудут, не могли ли Вы опубликовать соответствующий кусок английского текста? Просто чтобы поржать не только над падежами и юрлицеми. |
йопта, старею... а понятие совести уже не в ходу? не подписал/не обещал - значит могу гадить. так что ли? |
Переводчик отвечает за свой перевод перед тем, кто ему платит (агентство). Агентство отвечает за предоставляемый от своего лица заказчику перевод перед заказчиком, который платит агентству. Роль агентства не сводится к "вы нам платите, мы вам находим кого-то из имеющегося у нас списка желающих попереводить". Всё просто же. А мысль "существуют на свете плохие переводчики" как-то совсем не нова и не свежа :). |
|
link 11.11.2013 14:28 |
SRES**, AsIs, похоже, про моральную (не юридическую) ответственность исполнителя, т.е. про право Рудут на возмущение. |
Вы подменяете понятия, АsIs. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 11.11.2013 14:28 |
//Я бы в первую очередь обиделся на халтурщика, а потом уже на контору// Я бы тоже, если бы платил ему, а не его двойную-тройную ставку мироедам ;) из БП. При этом я как БП всегда перед своими клиентами отвечаю лично за качество работы -- вне зависимости от того, что выдали мне мои коллеги по проекту. И это одна из причин, по которой я с клиента беру больше, чем плачУ коллегам. |
Рудут, бесспорно, имеет право высказать свое возмущение. В адрес бюро. |
+1 Но и поругать самого исполнителя, за некачественный перевод. |
тогда и надо связываться именно с ним, платить ему и ругать его же. |
Почему? Почему не повозмущаться именно его уровнем? Агентству не заплатить, а переводчика вспомнить плохим словом. Не вижу противоречия. |
а толку? |
Рудут "Сижу сейчас и думаю, что с этим делать? Отредактировать самой?" "... думаю, деньги запросит за это дер'мо приличные" вам и карты в руки, раз ничего не платили пока. и договора не подписывали, верно.. как только сумма будет озвучена, отправить рекламационное письмо с указанием стоимости работы по редактированию текста (сами и оцените свой труд) и калькуляцией (вычтите стоимость редактирования из суммы к оплате). сообщите, что готовы оплатить разницу, пусть откорректированный инвойс присылают. как-то так:) |
Ну некоторым людям легче становится. Поэтому автор и тему завел. Вы же не думаете, что автор реально ждал совета? |
ОФФ: Леночка, выздоравливайте скорее! Это решит все проблемы! |
Т.е. это чисто психологический момент. Все остальное - это бесплатная добавка. |
11.11.2013 17:33 и 11.11.2013 17:34 для SRES в 11.11.2013 17:33 |
понял и без последнего поста :)) |
Сорри :-) Для проформы. |
а по поводу, "кто виноват".. БП, конечно. каков поп, таков и приход.. хорошее БП такую халтуру не пропустит. |
сорри, лишняя запятая |
**Сижу сейчас и думаю, что с этим делать? Отредактировать самой?*** Мы оба прекрасно готовим, но иногда хочется пойти, поужинать в ресторане. Как-то мне подали недосоленный, но зато пережареный филе миньон. Есть было невозможно. Я сидел, смотрел на цену в меню и думал: что с этим делать? Приготовить самому? Так, навеяло... |
"что ни есть, ни платить за это не буду" - вот как метафорично о том же (насчет не платить). |
Попробую ответить всем сразу. Я сама с агентствами напрямую не работаю, у нас для этого есть authorised person, немец, тоже переводчик, но англо-немецкий, русского естественно не знает и сам качество перевода оценить не может. Аутсорсит он не только русские переводы, но и любые другие языки, которые потребуется, в регионе EMEA. Все переговоры по оплате ведет он, однако approval дает руководитель того подразделения, которое запрашивает перевод. Меня, обычно просят посмотреть русские переводы, оценить качество, подредактировать. Разумеется, ни о какой дополнительной оплате моей работы речи быть не может. Мы перебрали КУЧУ агентств для русских переводов и result, как говорится, mixed. Насколько я понимаю, все зависит от конкретного переводчика, к которому попал наш текст. Когда ничего, когда ужас-ужас. Translation requests к нам приходят из разных подразделений и иногда просят перевести что-то очень срочно. Потому и выбрали нью-йорк, что из-за временной разницы времени на перевод было больше. Про акт приемки впервые слышу, мне кажется, у нас ничего такого не подписывается. Эзизу респект за понимание, за совесть и высокопрофессиональное отношение к своей работе. Почему воззвала к форуму: был на моей памяти случай, когда перевод отдавали в какое-то западное агентство, а переводчик, его делавший, обнаружился здесь, на нашем форуме. Кто его знает, может и этот опус- работа кого-то из форумчан? Ну и с практической точки зрения, что написать-посоветовать моему коллеге немцу, администрирующему внешние переводы, в данном случае? |
Спросить про акт приемки. Если вы не визируете перевод, не подписывать и не платить. Удачи и выздоравливайте! |
Похоже, переводил не русскоговорящий человек. Многие вот так же на английский переводят - каждый день и помногу... |
мдя. сказать немцу, ИМХО, надо, в том числе, что цена этому переводу - нуль. пусть сам решает, это его компетенц. А про передел чужой халтуры - тут уж у всех свой "макро-коньтекст", в его рамках и строим стратегию... |