Subject: Unqualified opinion Можно ли перевести "unqualified opinion" как "положительное аудиторское заключение" пр результатам проверки
|
Ну, Мтран точно не против:) |
I think "unqualified" rather denotes an auditors' opinion which is not accompanied by "notes", ergo no "qualifiers" - t.e. "bez usloviy, bez ogovorok, bez primechaniy". Mind you, it may not necessarily be a "positive" one - in the sense that the company may be in deep and utter shit, but the auditors' opinion is still an bodroye and unqualified " yes, it's in total, terminal and incurable shit! But look what a great job the CFO did presenting this to their investors!" |
По результатам проверки аудитор может выдать: Unqualified (Clean) Opinion - безусловно-положительное заключение (без оговорок) Qualified Opinion - условно-положительное заключение (с оговорками) Adverse Opinion - отрицательное заключение (не бывает [без]условным - просто отрицательное) Disclaimer of Opinion - отказ от выдачи заключения (когда на основании представленных данных ни к какому выводу прийти просто нельзя) |
и яд=некс солидарен с Tollmuch-ом! http://www.yandex.ru/yandsearch?text= безусловно-положительное заключение |
Let us bow our heads to Tollmuch! |
Толмачу - глубокий респект. Занес его мысль в свой Лингво. |
Thanks everybody for unqualified opinion. |
You need to be logged in to post in the forum |