|
link 15.11.2013 13:56 |
Subject: подскажите хорошие книги по практике перевода gen. подскажите хорошие книги по практике перевода
|
Уже 1 раз был такой вопрос на форуме, рекомендую поискать. |
|
link 15.11.2013 14:23 |
Практические основы перевода, Казакова |
Введите в поиска по форуму практика перевода |
а вы переводить что будете и как? устно - письменно? худ.лит - техническое писанино - науку - юр.? за деньги - для удовольствия? как бы зависит... |
|
link 15.11.2013 17:56 |
Уже не 1 раз был такой вопрос на форуме |
какая разница, что она переводить будет. главное - как. человеку, рождающему монстров типа *The people from creative team of the project was gathering together very interesting.* читать любые книги по практике (и теории) перевода бессысленно. это пустая трата времени. птичка, займитесь для начала общим языком. пока вы его не будете "чувствовать", за перевод браться не надо. все равно ничего путного не выйдет. это даже не имхо, это я щас как когда-то бывший преподдователь по "теории и практике" говорю. и как человек, регулярно читающий алесенек, к сожалению, не только на форуме, но и в жизни... |
спокуха! контекст рулит! может ей вкладыши диснеевские к жовкам переводить. так там езык чувствовать надо только настолько, чтоб не прикусить его. |
wow1, вы, наверное, неперевоччег... иначе бы знали, что вкладыши к жУвкам (мне так привычнее)) - это еще на ступеньку выше, чем просто перевод... патамушта креатифф... вот одна моя подруга рассказывала, что за удачно переведенный слоган (не вкладыш, но все же) можно сапоги от Гуччи купить... короче, нам так не жить... |
дык а ничего если ей этот как вы там говорите - креатиииифф - на русский переводить? нафига ей тогда ваще инглиш чуйствовать?? кароче, не буду спорить, я сёдня добрый - сёдня пятницо, фудбол, я нипиривоччег, а сапоги из этой вашей гуччи мне и даром не нать - их моего размера полюбасу не бывает ;) |
* фудбол, * все равно манекены выиграют 2:0, так что бе-бе-бе))) |
You need to be logged in to post in the forum |