DictionaryForumContacts

 yevsey

link 20.11.2013 14:45 
Subject: winning & losing stocks st.exch.
Коллеги, перевожу текст на русский (не с английского), где речь идет об исторической доходности ценных бумаг. Те акции, которые в соответствующий исторический период (25 лет) характеризовались наивысшей доходностью, именуются в тексте (в буквальном переводе на русский) "выигрывающими", акции с наименьшей доходностью - "проигрывающими".

Поискал в английской терминологии - есть такие понятия как "winning" и "losing stocks". Причем "winning stock" - это не то же самое, что "Growth stock" (акция роста, она же растущая акция, т.е. акция, имеющая хороший потенциал роста в будущем, а не в исторической перспективе).

Вот незадача - "проигрывающие" и "выигрывающие" акции "не гуглятся" :) Кто-нибудь может что-либо подсказать...?

 Pchelka911

link 20.11.2013 14:48 
Ну так они растущие и падающие

 trtrtr

link 20.11.2013 14:51 
А там рост их цены на бирже или про дивиденды?
Высокодоходные?
Может что-то на эту тему есть на сайте Moody's

 Rami88

link 20.11.2013 14:51 
"Выигрывающие" не гуглятся, а "выигрышные" - вполне. Но "выигрышная акция", по мне, звучит тоже не очень.
Winning stock еще употребляется в значении "акции, приобретая которые, инвестор получает прибыль", то бишь "прибыльные акции". Возможно, в вашем случае подойдет это сочетание.

 yevsey

link 20.11.2013 15:11 
Ув. trtrtr, речь идет именно о дивидендах.

Ув. Rami88, выигрышная акция у меня ассоциируется с лотереей, а вот прибыльная / убыточная акция очень контекстуально подходят :)

 Rami88

link 20.11.2013 15:15 
Yevsey, если о дивидендах, то берите "прибыльные". "Выигрышная" можно сказать о сделке вполне (играют не только в лотерею, играют и на бирже, и трейдеры, бывают, так и говорят: "на йене выиграл на днях пару фигур"), но вот об акции, конечно, вряд ли.

 Rami88

link 20.11.2013 15:15 
*трейдеры, бываЕт...

 yevsey

link 20.11.2013 15:37 
Поискал источник, на который ссылались авторы. Это работа двух профессоров - Jegadeesh, N., and S. Titman. “Returns to Buying Winners and Selling Losers: Implications for Stock Market Efficiency.” Journal of Finance, 48, 1993.

Удалось ее скачать по ссылке http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1540-6261.1993.tb04702.x/abstract;jsessionid=BBBB90746FCD92701B2A026811DDC95F.f01t03

Там есть такой фрагмент, заимствованный (правда, не дословно) авторами переводимого текста:

"... The stocks in the lowest past return decile are called the losers group and the stocks in the highest past return decile is called the winners group. "

Т.е. по-русски это получается что-то типа "акций с наибольшим падением и акций с наибольшим ростом"

 AMOR 69

link 20.11.2013 16:08 
Какое же это "с наибольшим падением", если дает прибыли, хотя и низкие?

Попробуйте "акции с наибольшим и с наименьшим возвратом/процентом возврата".

 yevsey

link 21.11.2013 9:54 
AMOR 69, Вы правы, запутало меня то, что у нас "loser" чаще всего переводят как убыточные

 trtrtr

link 21.11.2013 9:56 
А высокодоходные и низкодоходные не подойдет в контексте дивидендов?

 Рудут

link 21.11.2013 10:35 
Т.е. по-русски это получается что-то типа "акций с наибольшим падением и акций с наибольшим ростом" ... "прибыльная / убыточная акция очень контекстуально подходят "

yevsey, у вас полная путаница, то выпишете, что речь идет о дивидендах, то пишете про рост/падение акций. Это же разные вещи. Стоимость акции может расти, при этом дивиденды могут не выплачиваются. Как ее можно при этом считать убыточной?

trtrtr, Moody's акции не рейтингует

 yevsey

link 21.11.2013 10:45 
Ув. Рудут, Вы правы, если "return" - это доходность, то, значит, будет "акции с наименьшей исторической доходностью и акции с наиболее высокой исторической доходностью". Это звучит более грамотно?

 yevsey

link 21.11.2013 10:50 
Проблема в том, что не удается найти дословный устоявшийся перевод терминов "winning" и "losing stocks", а приходится их сразу расшифровывать, в то время как и в переводимом тексте, и в оригинале на английском сначала идут "winning" и "losing", а уже потом идет их расшифровка .

 Рудут

link 21.11.2013 10:58 
мне помимо высокодоходных - низкодоходных акций пока в голову ничего другого не приходит, а дословный устоявшийся перевод терминов в другом языке может просто не существовать. У нас слишком короткая, по сравнению с западной, история фондового рынка, соответственно, и терминология может быть не такой развитой.

 yevsey

link 21.11.2013 11:07 
Нашел по ссылке http://birga-trade.com/damodaran82.html "проигрышные акции". А "выигрышные акции" нашел на http://www.bibliotekar.ru/bank-7/176.htm
Т.е. Rami88 предложил вчера вполне приемлемый перевод

 trtrtr

link 21.11.2013 11:21 
Рудут, спасибо, буду знать.
ОФФ тут просьба для вас, если будет минутка свободного времени (если не сильно напряжно)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=304887&l1=1&l2=2

 Рудут

link 21.11.2013 11:29 
trtrt, я же все написала в сообщении от 20.11.2013 13:00

 trtrtr

link 21.11.2013 11:31 
ок, спасибо.

 yevsey

link 21.11.2013 13:41 
Нашел, наверное, наиболее приемлемый и устоявшийся (встречается и в переводах других работ) вариант: акции лидеров и акции аутсайдеров (или просто "аутсайдеры" и "лидеры":

http://www.marketanalysis.ru/articles/2388/

 'More

link 21.11.2013 16:23 
и не только Moody's.
рейтинги вообще про долги и должников...

 Local

link 21.11.2013 17:03 
Если формально, то Loosers (loosing stock) - те, курс которых падает
Winners (winning stock) - те, курс которых растет.

Доходность к этим терминам отношения не имеет; только цена.
Так же к делу не относится относительная скорость роста (кто растет быстрее/медленнее). Дискуссии, в какой точке цикла цены покупать акции и когда их после этого продавать длятся (и будут длиться) вечно. Ко всему прочему потому, что рузкльтаты дискуссий проводятся в жизнь, меняют поведение рынка и вс нужно обсуждать опять

 Local

link 21.11.2013 17:07 
Эта терминология - с точки зрения трейдера/инвестора, относительно акций ("позиций"), в которые он вошел для получения прибыли. Если их курс растет - это его winners, падает - loosers

 Рудут

link 22.11.2013 7:28 
имхо лидеры и аутсайдеры - неплохо, если контекст позволяет.

 trtrtr

link 22.11.2013 7:35 
Local, просто заметил, может вам поможет, два раза опечатка
Loosers (loosing stock) и ниже - loosers

 yevsey

link 22.11.2013 8:07 
Ув. Local, оказалось, что до меня уже неоднократно так переводили (нашел аннотации на русском языке, по крайней мере, двух работ, на которые ссылаются авторы текста, который я перевожу), поэтому решил не выдумывать свое

 

You need to be logged in to post in the forum