Subject: winning & losing stocks st.exch. Коллеги, перевожу текст на русский (не с английского), где речь идет об исторической доходности ценных бумаг. Те акции, которые в соответствующий исторический период (25 лет) характеризовались наивысшей доходностью, именуются в тексте (в буквальном переводе на русский) "выигрывающими", акции с наименьшей доходностью - "проигрывающими".Поискал в английской терминологии - есть такие понятия как "winning" и "losing stocks". Причем "winning stock" - это не то же самое, что "Growth stock" (акция роста, она же растущая акция, т.е. акция, имеющая хороший потенциал роста в будущем, а не в исторической перспективе). Вот незадача - "проигрывающие" и "выигрывающие" акции "не гуглятся" :) Кто-нибудь может что-либо подсказать...? |
|
link 20.11.2013 14:48 |
Ну так они растущие и падающие |
А там рост их цены на бирже или про дивиденды? Высокодоходные? Может что-то на эту тему есть на сайте Moody's |
"Выигрывающие" не гуглятся, а "выигрышные" - вполне. Но "выигрышная акция", по мне, звучит тоже не очень. Winning stock еще употребляется в значении "акции, приобретая которые, инвестор получает прибыль", то бишь "прибыльные акции". Возможно, в вашем случае подойдет это сочетание. |
Ув. trtrtr, речь идет именно о дивидендах. Ув. Rami88, выигрышная акция у меня ассоциируется с лотереей, а вот прибыльная / убыточная акция очень контекстуально подходят :) |
Yevsey, если о дивидендах, то берите "прибыльные". "Выигрышная" можно сказать о сделке вполне (играют не только в лотерею, играют и на бирже, и трейдеры, бывают, так и говорят: "на йене выиграл на днях пару фигур"), но вот об акции, конечно, вряд ли. |
*трейдеры, бываЕт... |
Поискал источник, на который ссылались авторы. Это работа двух профессоров - Jegadeesh, N., and S. Titman. “Returns to Buying Winners and Selling Losers: Implications for Stock Market Efficiency.” Journal of Finance, 48, 1993. Удалось ее скачать по ссылке http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1540-6261.1993.tb04702.x/abstract;jsessionid=BBBB90746FCD92701B2A026811DDC95F.f01t03 Там есть такой фрагмент, заимствованный (правда, не дословно) авторами переводимого текста: "... The stocks in the lowest past return decile are called the losers group and the stocks in the highest past return decile is called the winners group. " Т.е. по-русски это получается что-то типа "акций с наибольшим падением и акций с наибольшим ростом" |
Какое же это "с наибольшим падением", если дает прибыли, хотя и низкие? Попробуйте "акции с наибольшим и с наименьшим возвратом/процентом возврата". |
AMOR 69, Вы правы, запутало меня то, что у нас "loser" чаще всего переводят как убыточные |
А высокодоходные и низкодоходные не подойдет в контексте дивидендов? |
Т.е. по-русски это получается что-то типа "акций с наибольшим падением и акций с наибольшим ростом" ... "прибыльная / убыточная акция очень контекстуально подходят " yevsey, у вас полная путаница, то выпишете, что речь идет о дивидендах, то пишете про рост/падение акций. Это же разные вещи. Стоимость акции может расти, при этом дивиденды могут не выплачиваются. Как ее можно при этом считать убыточной? trtrtr, Moody's акции не рейтингует |
Ув. Рудут, Вы правы, если "return" - это доходность, то, значит, будет "акции с наименьшей исторической доходностью и акции с наиболее высокой исторической доходностью". Это звучит более грамотно? |
Проблема в том, что не удается найти дословный устоявшийся перевод терминов "winning" и "losing stocks", а приходится их сразу расшифровывать, в то время как и в переводимом тексте, и в оригинале на английском сначала идут "winning" и "losing", а уже потом идет их расшифровка . |
мне помимо высокодоходных - низкодоходных акций пока в голову ничего другого не приходит, а дословный устоявшийся перевод терминов в другом языке может просто не существовать. У нас слишком короткая, по сравнению с западной, история фондового рынка, соответственно, и терминология может быть не такой развитой. |
Нашел по ссылке http://birga-trade.com/damodaran82.html "проигрышные акции". А "выигрышные акции" нашел на http://www.bibliotekar.ru/bank-7/176.htm Т.е. Rami88 предложил вчера вполне приемлемый перевод |
Рудут, спасибо, буду знать. ОФФ тут просьба для вас, если будет минутка свободного времени (если не сильно напряжно) http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=304887&l1=1&l2=2 |
trtrt, я же все написала в сообщении от 20.11.2013 13:00 |
ок, спасибо. |
Нашел, наверное, наиболее приемлемый и устоявшийся (встречается и в переводах других работ) вариант: акции лидеров и акции аутсайдеров (или просто "аутсайдеры" и "лидеры": |
и не только Moody's. рейтинги вообще про долги и должников... |
Если формально, то Loosers (loosing stock) - те, курс которых падает Winners (winning stock) - те, курс которых растет. Доходность к этим терминам отношения не имеет; только цена. |
Эта терминология - с точки зрения трейдера/инвестора, относительно акций ("позиций"), в которые он вошел для получения прибыли. Если их курс растет - это его winners, падает - loosers |
имхо лидеры и аутсайдеры - неплохо, если контекст позволяет. |
Local, просто заметил, может вам поможет, два раза опечатка Loosers (loosing stock) и ниже - loosers |
Ув. Local, оказалось, что до меня уже неоднократно так переводили (нашел аннотации на русском языке, по крайней мере, двух работ, на которые ссылаются авторы текста, который я перевожу), поэтому решил не выдумывать свое |
You need to be logged in to post in the forum |