DictionaryForumContacts

 Elenka_M

link 21.11.2013 8:11 
Subject: Допустимое содержание брака в переводе? gen.
Доброго дня уважаемым коллегам!

Подскажите, существуют ли какие-нибудь нормы по допустимому браку в переводе?

Ситуация: я, штатный переводчик, принимаю работу от внештатного. Вынуждена тратить время на проверку и редактуру, которую сам внештатник отчего-то ленится делать, хотя была договорённость (правда, устная) о том, что мы должны получать максимально готовый материал, проверенный и откорректированный. При прочтении я вижу, что знаний переводчика хватает для того, чтобы он выдавал качественный материал. Брак, о котором я говорю – это опечатки, повторы, а в отдельных мелких эпизодах, кажется, неотредактированная работа Промта. В совокупности такого брака довольно много. То есть, судя по всему, просто лень проверять своё «произведение», не хватает времени, ну или тупо не до нас. Причём сроки мы ставим не архижёсткие. Разговоры на эту тему уже проводились, документы возвращались на доработку, но я вижу, что особого эффекта нет. Сотрудничаем недавно. Платим прилично )))
Ну так вот – можно ли апеллировать к каким-то установленным цифрам в своём намерении не принимать работу, или в предъявлении серьёзной претензии? Или достаточно субъективного «работа выполнена некачественно»?
По моим внутренним ощущениям, я бы сказала так, в расчёте на 10 страниц: 3 опечатки – норма, 10 – туда-сюда, можно закрыть глаза, если это не цифры и прочий «криминал».
Переводимые материалы – обычные деловые документы, стандартные условия и т.п. Ничего такого, например, что бы шло сразу на подписание, или вообще сразу первому лицу.

Буду очень благодарна за советы!

 irip

link 21.11.2013 8:31 
Разговоры на эту тему уже проводились, документы возвращались на доработку, но я вижу, что особого эффекта нет.

Пора прощаться.

Моя преподаватель говорила, что после проверки (вычитки) всегда остается пять ошибок :) Не ориентир конечно, но все же... Ошибки разными бывают.

Опечатки не страшны, если их немного, хуже когда "в отдельных мелких эпизодах, кажется, неотредактированная работа Промта"

 trtrtr

link 21.11.2013 8:33 
Возможно, вы забыли упомянуть, что внештатный переводчик родственник директора.

 kem-il

link 21.11.2013 8:42 
накажите рублем

 Elenka_M

link 21.11.2013 8:58 
trtrtr, неее ))

irip, спасибо :) В принципе, у меня уже зреет мысль по поводу прощания, останавливает только одно "но". Дело в том, что ранее приходилось работать с переводчиками, причём даже в одном штате, у которых с образованием всё ок, и даже есть опыт, а вот знания плохонькие. Вдобавок - нет чувства языка, беда со стилем. Вот там вообще полный швах, т.к. после таких все тексты требуют фундаментальной редактуры. И особо ничего не предъявишь таким - они тупо не умеют по-другому. Только увольнять. А этот переводчик - профессионал неплохой, всё в порядке и со знаниями, причём в разных областях, и с чувством обоих языков, и со стилем. Так что терять его мне лично пока не хочется. Вот чисто на контрасте с его предшественниками. Переводы хорошие, но не вычитанные, или недовычитанные. Это же поправимо, в принципе.. На данный момент лишь хочется найти эффективные меры административного воздействия. Заставить более ответственно относиться к работе, и тратить на нас больше его драгоценного времени.

 Elenka_M

link 21.11.2013 9:05 
kem-il, вот это я с радостью ))) С этой целью, собственно, и подняла вопрос: чем, собственно, мерить будем? Субъективно «работа выполнена некачественно», без каких-то цифр, показателей и т.п.? Ладно, это уже с начальством решать будем, им виднее, как они с подрядчиками по другим работам такие дела оформляют. Просто мне подумалось, может, есть какие-то установленные цифры в нашем ремесле, голые факты, так сказать :-)

 trtrtr

link 21.11.2013 9:14 
Когда можно будет сделать очередное повышение зарплаты, не повышайте, а всю сумму, на которую могли бы повысить зарплату (скажем, 10% от текущей зарплаты) пускайте на премию. Если нет опечаток, 10% к зарплате. Есть - голую зарплату. Лучше позитивно стимулировать.

 azu

link 21.11.2013 9:28 
Давно на сайтах бюро переводов видела требования для внештатников. Одно помню - не более 4 опечаток на 1000 слов (т.е примерно 1 на стр.). Кажется, это были требования НЕОТЕК к переводчикам. Искала в тех же целях, что и вы :-)

 натрикс

link 21.11.2013 9:30 
*этот переводчик - профессионал неплохой, всё в порядке и со знаниями, причём в разных областях, и с чувством обоих языков, и со стилем. Так что терять его мне лично пока не хочется.*
нестандартный совет дам) хвалите все время этого переводчика. рассказываейте ему, как вам с ним повезло. не забудьте про "прошлых" упомянуть: вот те были фу, а вы - огого... подумаешь, опечатки какие-то...
если человек вменяемый, ему в следующий раз будет тупо стыдно не вычитать...будет стараться вдвойне. и вы "хорошего переводчика" сохраните.
короче, "нельзя так с переводчиками" (с))

 kem-il

link 21.11.2013 9:31 
\\С этой целью, собственно, и подняла вопрос: чем, собственно, мерить будем?
Да хотя бы своей часовой ставкой. В след. раз мягко скажите что вы потратили ХХХ часов своего времени на проверку, что составляет УУУ денег. И прямо укажите - при повторении ситуации эти деньги будут вычитаться из вашего гонорара. Не подействует - вычитайте.

 Elenka_M

link 21.11.2013 9:38 
:-) Коллеги, спасибо огромное за дельные советы! Что-нибудь соображу теперь

 Санпалыч

link 21.11.2013 9:43 
Если переводчика просят делать редактуру, то за нее нужно доплачивать. Хотя, для пользы дела будет лучше, если правка будет производиться другим человеком, а не тем, который перевел данный текст, и у него уже "глаз замылен". Свои ошибки переводчик может элементарно не заметить.

 trtrtr

link 21.11.2013 9:46 
Предлагаю повысить зарплату Elenka_M и всем успокоиться :-)

 Elenka_M

link 21.11.2013 10:16 
trtrtr, отличное предложение, спасибо! ))) Этим советом я воспользуюсь совершенно точно.

Санпалыч, в общем и целом - Вы правы, но в нашей конкретной ситуации есть два момента, которые вынуждают с Вами не согласиться: 1) переводчику разъяснялось, что он должен выдавать проверенный и максимально готовый текст; оплата его труда - весьма прилична; 2) когда речь идёт об одной опечатке на страницу - ок, я согласна, что "глаз замылен", и, если бы речь шла о таком количестве ошибок/опечаток, я бы не поднимала "бучу". Но когда на каждой странице минимум штук по 5 опечаток / повторов / несогласованности в падежах / несогласованности терминов / словечек из машинного перевода (подчёркиваю, что последнее - бывает нечасто) - это уже, извините, мне говорит только о том, что переводчик НЕ ПРОВЕРЯЛ СВОЮ РАБОТУ ВООБЩЕ. Перевёл документ до точки - и отправил. Лично для меня это недопустимо, и это обговаривалось. Редакторов у нас в штате нет.

 Supa Traslata

link 21.11.2013 10:24 
trtrtr,
рекомендую воздержаться от таких формулировок на форуме, ведь кто-то может повысить и успокоиться, а кто-то наоборот. В любом случае, на форуме надо выражать свои мысли корректнее, чтобы никого не обидеть. Если согласны, плюсуйте, если нет - плюсуйте.
ы

 fayzee

link 21.11.2013 10:25 
Elenka_M,
Возьмите-ка меня лучше на внештатную.
Заметьте, написал без единой ошибки.

 Рудут

link 21.11.2013 10:52 
не более 4 опечаток на 1000 слов (т.е примерно 1 на стр.)

1 стр это примерно 250 русских слов, соответственно, 1000 слов- ок 4 стр.

Я бы тоже с удовольствием узнала нормы, позволяющие штрафовать, но ведь исправления стиля не всегда можно оценить в "опечатках".
Вы ему высылаете правленные переводы, вот прям в режиме track changes?

 JetiX

link 21.11.2013 10:59 
как по мне, так лучше опечатки и местами отсутствие запятых, чем вымученный перевод без опечаток, мерзкий стиль и отсутствие знаний в области - доводилось за такими пруфить, нуевонафик, проще самой заново перевести
вот ей-богу

 ramix

link 21.11.2013 11:05 
Всё зависит от расценок на перевод. Я бы так усредненно сказал:

- расценки выше стандартных более чем на 30% - 1 значащая ошибка на 20 страниц (по 1800 зн.) / 1 опечатка на 3-4 страницы.

- расценки стандартные - 2-3 значащие ошибки на 20 страниц / 2-3 опечатки на 2 страницы.

- расценки ниже стандартных более чем на 30% - 3-4 значащие ошибки на 20 страниц / 4-5 опечаток на 2 страницы.

Это сугубое имхо! Предполагается, что будет вычитка/проверка/редактирование. Если нет - дайте время отлежаться материалу, доплатите за редактирование и в/у результаты должны уменьшиться примерно в 10 раз.

 JetiX

link 21.11.2013 11:07 
По поводу норм для оценки: это всегда (почти всегда) субъективная оценка редактора. Вот когда кривится и цыкает зубом - еще нормально, но если начинает материться - значит, сорвало крышку и перевод, стало быть, отвратный. Штрафовали/снимали до 90% в случае наличия разноплановых ошибок, когда косяки по всем фронтам :) Если ошибок немного и они характерные (напр., серъезный vs. серьезный), то списывалось на инд. особенности переводчика (на то и редактор, чтобы устранять шероховатости).

 trtrtr

link 21.11.2013 11:15 
Supa Traslata, да я же в шутку, что вы в самом деле... :-)

 Yippie

link 21.11.2013 15:00 
А вот встречный вопрос: русский язык закащицы - на уровне "ложьте свои (электрические) кабеля сюда", английский - страшен, как смертный час, Но всё правит и корректирует сама. Рассуждения типа "ваши [мои, то есть] носители не знают русского языка". Для меня было достаточно прочитать "мне так нравиться", чтобы сказать - прощай, любимая, навсегда; но другим-то каково?

 

You need to be logged in to post in the forum