Subject: virtue of mapping gen. Пожалуйста, помогите перевести.virtue of mapping Выражение встречается в следующем контексте: Men have learned to respect it without thinking. Even today, as one celebrates Christmas, one invokes the unique gift of that cyclic time—the gift of not being historical; its opening into the timeless, the virtue of mapping the whole of itself into a vital present, laden with ancestral voices, oracles, and rites from the past. With what sincerity is left to them, men invoke the remission of ancient sins, the rebirth of the Soul even as was done many millennia ago. People beg from that Time the renewed strength to carry on against a senseless reality—and still ask their children to aid their unbelief. Заранее спасибо |
смысл типа уместить все в настоящем моменте |
тогда "доблесть переноса себя в жизненно важный момент"?? |
нет, там не про доблесть. |
добродетель - это такое качество, которое дается борьбой с собой, насколько я помню определения. Но "добродетель вмещения всей полноты себя в мгновение" - трудно переварить |
в словаре есть и другие значения - качество; свойство |
есть еще власть, сила - by virtue of or in virtue of - : through the force of : by authority of |
А если так: перечисление относится к дару, правильно? То есть: <дар бытия не исторического> - это вход в вечность, сила переноса всей полноты себя в живое мгновение... |
да, скорее, проход в вечность |
Ладно, как такой вариант перевода абзаца: Люди научились уважать это бездумно. Даже сегодня, когда празднуется Рождество, призывается исключительный дар того циклического времени — дар бытия не исторического; это проход в вечность, сила отражения собственной полноты в живом мгновении настоящего, нагруженном голосами рода, оракулами, ритуалами прошлого. С той искренностью, что осталась у них, люди взывают к отпущению древних грехов, даже перерождению Души, так же, как это делалось много тысячелетий назад. Люди вымаливают у того Времени обновленную силу, чтобы продолжать жить в бесчувственной реальности — и всё равно просят своих детей содействовать им в их неверии. |
Сущий бред (это про оригинал и перевод одновременно) |
ну, оригинал писал профессор MIT, а с переводом - покажите ошибки и я исправлю |
"Образование ума не прибавляет" (с) Александр Исаевич |
проблема в следующем - переводим не слова, а смысл. если от меня, например, смысл этого пассажа ускользает, следовательно, перевести его не смогу |
|
link 21.11.2013 13:00 |
Dalet, у вас хорошо получилось. |
Я не переводчик. Но книгу доперевести надо. И не из-за денег, потому что перевод для себя. Давайте так: если есть возможность подсказать - буду крайне благодарен за помощь. А если не складывается... ладно, буду дальше голову ломать. |
Кстати, если это вообще может помочь, вот как этот абзац перевели на немецкий, нужный фрагмент просто выбросили: Menschen haben gelernt, das zu respektieren, ohne darueber |
|
link 21.11.2013 14:27 |
Люди научились бездумно чтить это. Ведь даже сегодня, отмечая Рождество, они взывают к уникальному дару того циклического времени — дару бытия вне истории; востребуют его просвет во вневременность, умение развернуть всю полноту присутствия в живом мгновении настоящего, нагруженном голосами предков, пророчествами и обрядами давно минувших дней. Заручившись остатками искренности, взывают они об отпущении древних грехов, даже о перерождении Души – так же, как делали это много тысячелетий назад. Люди молят то Время придать им новые силы, чтобы продолжать жить вопреки бессмысленности реальности — и по-прежнему просят своих детей помочь им превозмочь собственное неверие. |
востребуют его просвет во вневременность - непонятно. Если они уже воззвали, то могут и взыскать, но чего? "взыскуют просвета во вневременность" тоже не скажешь. Взыскать просвета можно было бы в череде будней, например. Во вневременность человеку бы пропуска, прохода - "и времени больше не будет". Но в целом спасибо вам большое, потому что я увидел другое решение, некоторые свои сомнения решил. |
|
link 21.11.2013 15:01 |
Ну вообще, да, в моем варианте получается больше ради красного хайдеггерианского :) словца, но смысл вроде ясный: цикличное время открывает режим the timeless, человечек, празднуя Р-во, впадает в языческое (кстати, "и времени больше не будет" из другой, христианской, оперы) правремя, выпадая из прогрессистского времени-хронологии, и становится эдаким толстовским крестьянином, знающим цену времени жить и умирать )) Интересная книжка, но читается с трудом. |
))) "красное хайдеггерианское" звучит как название вина. Впрочем, вы правы, некоторые вещи, которые раньше звучали у Хайдеггера как чистая поэзия, типа "несокрытость бытия" и т.п., обрели смысл благодаря МГ. А разве христианство обратило циклическое время в линейное? Жизнь Христа по церковному календарю образует такой вечный годовой цикл. Он всегда рождается и всегда умирает-воскресает. Зря так уж противопоставляют христианство и язычество. "читается с трудом" - это да, если я правильно понял. |
You need to be logged in to post in the forum |