DictionaryForumContacts

 K313

link 24.11.2013 1:11 
Subject: название организации gen.
Такой вопрос: как лучше написать название фирмы-изготовителя в переводе этикетки продукта на английский?
Название: ООО «Фабрика «ГУД-ФУД»
Можно ли написать что-то типа Good Food Factory LLC или нужно транслитом OOO Fabrika GUD-FUD?

 Ana_net

link 24.11.2013 1:14 
good food
так и будет
англоговорящий покупатель прочтет -"гад-фад"

 K313

link 24.11.2013 1:15 
Спасибо за ответ, а с Фабрикой что лучше сделать, тоже перевести или в транслит?

 Ana_net

link 24.11.2013 1:20 
что-то вроде Factory "Good-Food", LLC

 K313

link 24.11.2013 1:28 
Спасибо за ответ!

 Codeater

link 24.11.2013 7:12 
Транслитом, и наплевать, как он прочтет.

 Tante B

link 24.11.2013 7:42 

 Codeater

link 24.11.2013 10:19 
Когда уже переводилы поймут, что в английском не надо брать название компании в кавычки, но уж если так надо (заказчег требует, видя в этом сакральный смысл, как и в LLC), то кавычки не должны быть такими, как на том сайте. Это неправильные кавычки. ))

 Tante B

link 24.11.2013 10:30 
да я тока про транслит (и гуглить призывала тока аскера) :-)
в общем и целом, даже есть какая-то логика, что "совместному предприятию" изначально дали энглизированное наименование
знаки препинания будут на совести аскера, а аскер пошёл ленивый...

 Codeater

link 24.11.2013 10:33 
Да я понял. Я бы тоже сперва погуглил. В принципе вопрос интересный, например, есть некая конторка в названии которой есть слово Сервис. Например от балды, Рембытсервис. Как правильно Rembytservis или Rembytservice? ))

 Tante B

link 24.11.2013 10:41 
а действительно интересно
для "конторки"-то я бы выбрала первый варьянт, глазом не моргнувши,
а вот ежели б она была совместным предприятием под названием "Суппорт энд сервис"... :-)

 glomurka

link 24.11.2013 11:16 
А бывает так, что кавычки являются частью названия компании? Если да, то их при переводе надо менять?

 Codeater

link 24.11.2013 12:16 
Кавычки очень часто являются частью названия, но при переводе на английский я бы их опустил. В любом случае поменял бы "русские" на "английские". Это кроме случаев, когда заказчик или юристы потребуют иное, но если речь о переводе сайта или неюридического документа, зачем уродовать название? Например, ОАО НК "Роснефть" будет просто Rosneft.

 10-4

link 24.11.2013 14:04 
OOO GoodFood Factory

 

You need to be logged in to post in the forum