Subject: название организации gen. Такой вопрос: как лучше написать название фирмы-изготовителя в переводе этикетки продукта на английский?Название: ООО «Фабрика «ГУД-ФУД» Можно ли написать что-то типа Good Food Factory LLC или нужно транслитом OOO Fabrika GUD-FUD? |
good food так и будет англоговорящий покупатель прочтет -"гад-фад" |
Спасибо за ответ, а с Фабрикой что лучше сделать, тоже перевести или в транслит? |
что-то вроде Factory "Good-Food", LLC |
Спасибо за ответ! |
Транслитом, и наплевать, как он прочтет. |
Когда уже переводилы поймут, что в английском не надо брать название компании в кавычки, но уж если так надо (заказчег требует, видя в этом сакральный смысл, как и в LLC), то кавычки не должны быть такими, как на том сайте. Это неправильные кавычки. )) |
да я тока про транслит (и гуглить призывала тока аскера) :-) в общем и целом, даже есть какая-то логика, что "совместному предприятию" изначально дали энглизированное наименование знаки препинания будут на совести аскера, а аскер пошёл ленивый... |
Да я понял. Я бы тоже сперва погуглил. В принципе вопрос интересный, например, есть некая конторка в названии которой есть слово Сервис. Например от балды, Рембытсервис. Как правильно Rembytservis или Rembytservice? )) |
а действительно интересно для "конторки"-то я бы выбрала первый варьянт, глазом не моргнувши, а вот ежели б она была совместным предприятием под названием "Суппорт энд сервис"... :-) |
А бывает так, что кавычки являются частью названия компании? Если да, то их при переводе надо менять? |
Кавычки очень часто являются частью названия, но при переводе на английский я бы их опустил. В любом случае поменял бы "русские" на "английские". Это кроме случаев, когда заказчик или юристы потребуют иное, но если речь о переводе сайта или неюридического документа, зачем уродовать название? Например, ОАО НК "Роснефть" будет просто Rosneft. |
OOO GoodFood Factory |
You need to be logged in to post in the forum |