DictionaryForumContacts

 Nina2009

link 26.11.2013 3:41 
Subject: time out and time in gen.

Time Out...to Calm Down - перерыв, чтобы не случился срыв (?)

Time Out works best when a child doesn’t want to miss Time In - мне не ясен смысл здесь.
я думала, что здесь перерыв лучше всего делать, тогда когда ребенок не хочет прерывать общения, но, возможно, смысл в том, что детям нужен перерыв, чтобы хватало сил на все? поскажите, пожалуйта.

контекст далее:
Time Out gives us
• the chance to calm down when emotions are running high
• a pause that helps us hold on to clear boundaries without getting angry
• a way of helping children manage their anger, by sitting quietly for 30 seconds to 2 minutes

 lisulya

link 26.11.2013 4:02 
смысл в том, что понятие time-out как наказание для детей имеет наибольший эффект, когда прерывается деятельность, в которой ребенок хочет принимать участие.

 Nina2009

link 26.11.2013 4:07 
спасибо
так можно перевести, как вы думаете

Перерыв лучше всего действует, когда ребенок настроен на продолжение общения или совместной деятельности

 lisulya

link 26.11.2013 4:09 
думаю, "общение" тут с натяжкой... Обычно детей отправляют в time-out когда они уже не способны общаться, только кричать, бить ногами и т.п.

 Nina2009

link 26.11.2013 4:15 
вы правы

Перерыв лучше всего действует, когда ребенок настроен на продолжение игры, совместной деятельности и т.д.

получается что-то много отсебятины тогда у меня /(

 wow1

link 26.11.2013 4:18 
вы столкнулись с каламбуром в исходнике
каламбур один-в-один вы почти никогда не переведете - придется либо чем-то пожертвовать, либо что-то привнести ;)

 Tante B

link 26.11.2013 4:33 
просто надо посмотреть с другой стороны: не перечислять всё, на что ребёнок настроен, а написать, что в этот момент он НЕ настроен на тайм-аут

 wow1

link 26.11.2013 4:37 
для начала хорошо бы определиться с переводом этого самого "тайм-аута"... ведь не так же его оставлять ;)

 Nina2009

link 26.11.2013 4:41 
наверное, перерыв...или нет?

там еще есть honouring feelings (без контекста) наряду с negotiating, problem-solving etc. это уважение к чувствам?

 Nina2009

link 26.11.2013 4:42 
или уважение чувств? или даже чувство уважения?

 wow1

link 26.11.2013 4:42 
нет, не уважение. и без подробного контекста не надо таких вопросов задавать

 Nina2009

link 26.11.2013 4:44 
там нет контекста

 wow1

link 26.11.2013 4:44 
там есть контекст. всегда.

 Nina2009

link 26.11.2013 4:46 
контекст,который есть, я указала. все идет под заголовком nurturing toolbox. а дальше в столбик просто перечисление.

 Nina2009

link 26.11.2013 4:50 
всем большое спасибо за помошщь!

 wow1

link 26.11.2013 4:52 
вот-вот ... nurturing toolbox .... а еще что? до, после, в заглавии раздела, в названии и назначении всего текста? пока вы не разобрались со смыслом, пока вы не поняли, что за каждой фразой, вы не можете знаеть, где начинается и заканчивается контекст. надо быть готовой смотреть шире - пока все кусочки не сойдутся.

 Nina2009

link 26.11.2013 4:53 
я считаю это уважительное отношение к чувствам. мне неясно, почему слово уважение вам не понравилось.

 wow1

link 26.11.2013 4:57 
на основании чего вы так считаете, если не секрет?

 Nina2009

link 26.11.2013 5:00 
to honour - уважать
feelings - чувства

 Nina2009

link 26.11.2013 5:03 
я могу ошибаться.

раз уж вы в онлайн в этой теме, скажите, пож-та, ваше мнение по вопросу ниже, если сочтете возможным. заранее спасибо!

Personal Power
• is the emotional strength inside us to make choices in our lives
• means we never need to feel powerless

Личная сила означает, что мы никогда не испытываем потребности ощущать свое собственное бессилие?

или же - нам никогда не приходится ощущать собственное бессилие? (что грамматически вроде неверно все же)

cпасибо!

 wow1

link 26.11.2013 5:06 
давайте сначала с hono(u)r

honor гл.
общ. почитать; удостаивать; соблюдать (условия); выполнять (обязательства); удостоить; чествовать; платить в срок; уважать; оплатить (чек); оплатить (тратту, чек); отметить заслуги (goroshko); обеспечить банкноты металлическим покрытием; обеспечивать (банкноты с металлическим покрытием); я буду ждать (Alina 2011)
амер. признавать (as in "make sure the franchisees honor the terms of the contract" Val_Ships)
банк. акцептовать (тратту); обеспечивать банкноты металлическим покрытием; оплачивать (чек)
вчт. принимать прерывание из очереди на обработку; принимать прерывание из очереди на обработку
рел. воздавать; воздать хвалу; возносить; восславить; поклоняться; прославить; чтить
экон. обеспечить (банкноты металлическим покрытием); оплачивать
юр. акцептовать или оплатить (тратту); оплатить (простой вексель); соблюдать (права, обязанности и т. д.); оплатить (тратту)
юр.Н.П. исполнить (e.g., an obligation); исполнять (e.g., an obligation)

так как - контекст будете отслеживать у себя в документе, или на своем остановитесь?

 Nina2009

link 26.11.2013 5:09 
я считаю, что в книге про воспитание детей смысл именно про уважительное отношение к чувствам детей.

прошу вашего профессионального взгладя на личную силу ))) там вроде должно быть однозначно, но я запуталась от усталости (

 wow1

link 26.11.2013 5:16 
тогда сначала отдохните

а касаемо "про уважительное отношение"....
может оно и так. но тем не менее, если книга (или даже глава) в общем и целом про "отношение", то отдельные предложения могут быть (и будут!) про конкретные поступки и/или тактику поведения, в которых это большое и светлое отношение сможет проявиться.
так вот, пока не осознаете, на каком уровне детализации идет это предложение, не поймете какой вариант выбрать.

 Nina2009

link 26.11.2013 5:17 
спасибо

 _Ann_

link 26.11.2013 6:11 
вау, может и вам тоже отдохнуть не помешает? А то вы начинаете путаться в своих же инструкциях

 wow1

link 26.11.2013 6:37 
Анн, вы поясните где именно?

 Nina2009

link 8.01.2014 6:06 
Подскажите, пожалуйста, правильно ли все же данный перевод фразы Time Out works best when a child doesn’t want to miss Time In или что-то не так?.. Буду благодарна за другие варианты. Спасибо большое!

Time Out...to Calm Down
Перерыв … чтобы не случился срыв

Time Out works best when a child doesn’t want to miss Time In

Перерыв лучше всего действует тогда, когда прерывается деятельность, в которой ребенок хочет принимать участие.

 illy

link 8.01.2014 12:04 
Nina2009 7:07
Смысл, как мне кажется, передан.
А мысли пока приходят в голову только такие:
перерыв/паузу/передышку лучше делать тогда, когда ребенок может вот-вот потерять интерес (например, к происходящему)/когда видно, что ребенок сильно возбужден, но все еще очень хочет продолжения того, в чем он участвует...итп. Хотя, судя по Time Out gives us..., речь может идти и о взрослых, которые уже на пределе и могут сорваться:)
Впрочем, это только словоблудие, которое, возможно, наведет вас на гениальные мысли.

 modeslip

link 8.01.2014 13:15 
ocen' poznovatelno spasibo!

 qp

link 8.01.2014 13:23 
wow1 +1
"для начала хорошо бы определиться с переводом этого самого "тайм-аута"... ведь не так же его оставлять ;)

Nina2009 26.11.2013 7:41 link
"наверное, перерыв...или нет?"

нет, не перерыв. для перерыва есть "taking a break". "time out" -- временная изоляция ребенка

 lisulya

link 8.01.2014 15:07 
что, неужели этот термин из детской психологии еще не позаимствовали? Вот же и в футболе же всю дорогу "тайм-аут", а почему к детЯм нельзя?

 AMOR 69

link 8.01.2014 15:21 
///Time Out works best when a child doesn’t want to miss Time In ///

И первое, и второе относятся к конфликтоной ситуации, судя по контексту.

Ребенок начинает капризничать, биться об пол, орать. Show time, baby! И вот, когда он входит в роль и хочет и дальше бушевать (child doesn’t want to miss Time In), Мамаше лучше взять time out.

 lisulya

link 8.01.2014 15:54 
мммм... это очень спорно, Амор... Более широкий контекст не помешал бы. Поскольку "time in" -- не общепризнанный термин, возможно ему дается пояснение далее по тексту.

 dfdfdf

link 8.01.2014 16:03 
Time Out works best when a child doesn’t want to miss Time In

 lisulya

link 8.01.2014 16:06 
Отвечая на Ваш вопрос, правильно ли переведено...

--- Time Out works best when a child doesn’t want to miss Time In

Перерыв лучше всего действует тогда, когда прерывается деятельность, в которой ребенок хочет принимать участие. --

Мне здесь только не нравится "перерыв". Пожалуй, временная изоляция или даже "тайм-аут". Термин не новый, я думаю родители поймут, что имеется в виду.

 AMOR 69

link 8.01.2014 16:07 
Контекст не помешал бы утвердиться в предположении, но посмотрите сами.
Речь о конфликте, где Time Out gives us the chance to calm down when emotions are running high.
Значит, имеем такуju ситуацию:

-Аааааааааааааааааа!
-Не реви
-Аааааааааа
-Не реви, тебе говорю.
-Аааааааааа

Налицo сутация, которая не поддается контролю, the child wants to continue, and for the mother it is time to take a time out to calm down when emotions are running high.

 lisulya

link 8.01.2014 16:09 
это логично, Амор, не спорю. Но мне кажется, что "time in" да еще вкупе с "miss" под такое значение подпадают с большой натяжкой

 awoman

link 8.01.2014 16:14 
"A time-in is a positive, close, brief human interaction."

http://www.childrenshealthnetwork.org/CRS/CRS/pa_timeout2_hhg.htm

 lisulya

link 8.01.2014 16:19 
8.01.2014 19:14

нет, это тоже не катит. Автор статьи дал свое собственное определение time-in

Соблазн колабмура велик, вот и... кто во что горазд.

 awoman

link 8.01.2014 16:20 
"Time-out consists of immediately isolating a child in a boring place for a few minutes whenever she or he misbehaves."
http://www.childrenshealthnetwork.org/CRS/CRS/pa_timeout1_hhg.htm

 lisulya

link 8.01.2014 16:22 
_каламбура_

 awoman

link 8.01.2014 16:24 
... try warding off the kind of behavior that might warrant a timeout with "time-in." That means noticing when your children's behavior is starting to get out of hand and spending five or 10 minutes with them before they seriously misbehave. "It's like a preemptive strike," Shu says. "Once they've gotten some quality time with you, you can usually count on reasonably OK behavior for a little while."

http://www.webmd.com/parenting/features/disciplining-toddlers

 lisulya

link 8.01.2014 16:49 
логичное определение, но в контекст аскера укладывается с трудом, как мне кажется

 tumanov

link 8.01.2014 20:36 
я считаю, что в книге про воспитание детей

А ГОВОРИЛА, ЧТО КОНТЕКСТА НЕТ!!

 натрикс

link 8.01.2014 20:50 
да с ноября месяца контекст сто раз поменяцца мог...
за время пути собачка могла подрасти:)

 

You need to be logged in to post in the forum