DictionaryForumContacts

 Marussija

link 28.11.2013 13:43 
Subject: АБВГДейка ed.
Ребята, поделитесь пожалуйста соображениями)) - как лучше перевести название проекта "АБВГДейка" -(обучение детей из неблагополучных семей)?

 Supa Traslata

link 28.11.2013 13:48 
ABCDE-yo!

 Marussija

link 28.11.2013 13:51 
))

 Aiduza

link 28.11.2013 13:51 
АБВД-Гейка.

 Aiduza

link 28.11.2013 13:54 
Маруся, такое переводу не поддается. Впрочем, можете попробовать обозвать этот проект "Literacy Classes for Children from Deprived Families".

 Marussija

link 28.11.2013 13:55 
спасибо

 Supa Traslata

link 28.11.2013 13:55 
А ничего, что в 16:48 поддалось? Нравится-не нравится - это уже другой вопрос.

 Aiduza

link 28.11.2013 14:05 
Учтите, что название "АБВГДейка" может быть зарегистрированным торговым знаком или подпадать под законы о защите интеллектуальной собственности... :)

 Rami88

link 28.11.2013 14:12 
Aby Ceedy?

 svh

link 28.11.2013 14:18 
from Deprived Families - это с чего вдруг?

 Aiduza

link 28.11.2013 14:24 
как вариант: disadvantaged children.

для американцев:
"EZ-PZ"

 Pchelka911

link 28.11.2013 14:33 
Мне показалось, что аскер просто пояснил назначение проекта в скобках, а название самого проекта - "АБВГДейка". Можно обыграть со словом alfabet.

 Aiduza

link 28.11.2013 14:36 
"alfabet" - это с чего вдруг? :-)

 svh

link 28.11.2013 14:37 
А, блин, это уже современный изврат какой-то что ли?
Я-то думал, речь о старой телепередаче, поэтому и удивился - с какого перепугу она вдруг стала "для неблагополучных семей".

 Aiduza

link 28.11.2013 14:38 
так ведь те иностранцы, кому предназначен данный перевод, вряд ли наши детские передачи смотрели, так что название Ahbehvehgehdeyka им ни о чем не скажет. Назовите "Learning ABC is fun", что ли... или зайдите на сайт http://www.bbc.co.uk/cbeebies/ в поиске интересных названий.

 Aiduza

link 28.11.2013 14:39 
(последняя моя реплика предназначалась Марусе)

 TSB_77

link 28.11.2013 14:39 
теперь эти семьи стали неблагополучными

 10-4

link 28.11.2013 14:53 
The АВС Game

 КГА

link 28.11.2013 15:34 
Не ищите того, что по силам изобрести только носителям языка. Вот вполне понятный и правильный перевод:
ABC book for children from problem families

 Aiduza

link 28.11.2013 15:53 
это образовательный проект, а не просто книжка.

 etc!

link 28.11.2013 16:18 
название проекта можно оставить как есть, - это его название, хоть и сложное для иностранцев

SOYUZ он и в Африке СОЮЗ

 Bultimdin

link 28.11.2013 16:20 
Можно перевести прикольно, но не буквально, например alphabet soup.

 laya shkoda

link 28.11.2013 16:31 
in memoriam
"420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/ho7796-au8U?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen>

 SergeDobrynin

link 28.11.2013 20:32 
Дело в том, что образцом для советской АБВГДейки послужила американская образовательно-развлекательная программа для детей младшего возраста Sesame Street. Это было бы понятнее всего американцам. Но, разумеется, оба названия зарегистрированы и "законом все защищены". Так, может, для Вашего проекта лучше придумать оригинальное название?

 нихтшиссен

link 28.11.2013 20:46 
все уже давно придумано и переведено - надо уметь искать
ABC Kids или ABC4Kids, etc.
а о том, что детки из неблагополучных семей в названии программы говорить вовсе необязательно

 Wolverine

link 28.11.2013 20:50 
а как перевести "Радионяня"?
не в смысле 'babymonitor', a http://ru.wikipedia.org/wiki/Радионяня

 нихтшиссен

link 28.11.2013 20:54 
а зачем?

 Wolverine

link 28.11.2013 21:22 
напр., для англоязычной истории сов. периода.

 SergeDobrynin

link 28.11.2013 21:59 
Англоязычная энциклопедия советской культуры -- это как раз то, что я пишу уже 4 года:)) Я оставляю все эти АБВГДейки и Радионяни без перевода (хотя последующий текст идет на английском). Незачем насиловать английский язык. Те, кто знает хоть немного русский, поймут, а остальным это не надо по определению. Интерес к России (а тем более к СССР) в Америке упал, к сожалению, ниже плинтуса.

 Wolverine

link 28.11.2013 22:11 
"Я оставляю все эти АБВГДейки и Радионяни без перевода"

- что, даже без cоотв. footnote с разъяснением и/или примпера?
Понимаете, та же Радионяня была оригинальной передачей, творением, или, как выражаются некоторые критики, "культурным феноменом эпохи СССР".

"Незачем насиловать английский язык."

- тут как в анекдоте про бабушку в лесу, "....а придется, милок". -:))
Ну или оставите читателя blissfully unaware.

"Англоязычная энциклопедия советской культуры -- это как раз то, что я пишу уже 4 года"

- Вы пока в стол пишете или где-то уже опубликовали фрагменты?

 SergeDobrynin

link 28.11.2013 22:43 
Вы помните советские "лингвострановедческие словари" (Великобритания, США)? Там названия статей были на английском, что обеспечивало точную идентификацию (без перевода!), а основной текст - на русском, Здесь тот же принцип, только наоборот. В том-то и суть: человек встречает в иноязычном тексте "культурный феномен", который не расшифровывается в обычных словарях, и находит его объяснение, контекст, ссылки, цитаты, иллюстрации--чего еще желать? Я привожу английский перевод в скобках, если он уже встречался в англоязычной литературе.

Пишу пока в стол (т.е., в компьютер), увы. Я же сказал, что интерес к русской культуре здесь на нуле.

А "Радионяню" очень люблю, был одним из первых ее слущателей.

 lisulya

link 29.11.2013 3:16 
ЁКЛМНнейка

))

 AMOR 69

link 29.11.2013 3:39 
///Я же сказал, что интерес к русской культуре здесь на нуле.///
Какова культура, таков и интерес. Нельзя же вечно на Достоевском, Рахманинове и Калашникове выезжать.

 AENM

link 29.11.2013 5:57 
неблагополучные семьи - dysfunctional families http://en.wikipedia.org/wiki/Dysfunctional_family

 

You need to be logged in to post in the forum