Subject: АБВГДейка ed. Ребята, поделитесь пожалуйста соображениями)) - как лучше перевести название проекта "АБВГДейка" -(обучение детей из неблагополучных семей)?
|
|
link 28.11.2013 13:48 |
ABCDE-yo! |
)) |
АБВД-Гейка. |
Маруся, такое переводу не поддается. Впрочем, можете попробовать обозвать этот проект "Literacy Classes for Children from Deprived Families". |
спасибо |
|
link 28.11.2013 13:55 |
А ничего, что в 16:48 поддалось? Нравится-не нравится - это уже другой вопрос. |
Учтите, что название "АБВГДейка" может быть зарегистрированным торговым знаком или подпадать под законы о защите интеллектуальной собственности... :) |
Aby Ceedy? |
from Deprived Families - это с чего вдруг? |
как вариант: disadvantaged children. для американцев: |
|
link 28.11.2013 14:33 |
Мне показалось, что аскер просто пояснил назначение проекта в скобках, а название самого проекта - "АБВГДейка". Можно обыграть со словом alfabet. |
"alfabet" - это с чего вдруг? :-) |
А, блин, это уже современный изврат какой-то что ли? Я-то думал, речь о старой телепередаче, поэтому и удивился - с какого перепугу она вдруг стала "для неблагополучных семей". |
так ведь те иностранцы, кому предназначен данный перевод, вряд ли наши детские передачи смотрели, так что название Ahbehvehgehdeyka им ни о чем не скажет. Назовите "Learning ABC is fun", что ли... или зайдите на сайт http://www.bbc.co.uk/cbeebies/ в поиске интересных названий. |
(последняя моя реплика предназначалась Марусе) |
теперь эти семьи стали неблагополучными |
The АВС Game |
Не ищите того, что по силам изобрести только носителям языка. Вот вполне понятный и правильный перевод: ABC book for children from problem families |
это образовательный проект, а не просто книжка. |
название проекта можно оставить как есть, - это его название, хоть и сложное для иностранцев SOYUZ он и в Африке СОЮЗ |
Можно перевести прикольно, но не буквально, например alphabet soup. |
|
link 28.11.2013 16:31 |
in memoriam "420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/ho7796-au8U?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen> |
|
link 28.11.2013 20:32 |
Дело в том, что образцом для советской АБВГДейки послужила американская образовательно-развлекательная программа для детей младшего возраста Sesame Street. Это было бы понятнее всего американцам. Но, разумеется, оба названия зарегистрированы и "законом все защищены". Так, может, для Вашего проекта лучше придумать оригинальное название? |
|
link 28.11.2013 20:46 |
все уже давно придумано и переведено - надо уметь искать ABC Kids или ABC4Kids, etc. а о том, что детки из неблагополучных семей в названии программы говорить вовсе необязательно |
а как перевести "Радионяня"? не в смысле 'babymonitor', a http://ru.wikipedia.org/wiki/Радионяня |
|
link 28.11.2013 20:54 |
а зачем? |
напр., для англоязычной истории сов. периода. |
|
link 28.11.2013 21:59 |
Англоязычная энциклопедия советской культуры -- это как раз то, что я пишу уже 4 года:)) Я оставляю все эти АБВГДейки и Радионяни без перевода (хотя последующий текст идет на английском). Незачем насиловать английский язык. Те, кто знает хоть немного русский, поймут, а остальным это не надо по определению. Интерес к России (а тем более к СССР) в Америке упал, к сожалению, ниже плинтуса. |
"Я оставляю все эти АБВГДейки и Радионяни без перевода" - что, даже без cоотв. footnote с разъяснением и/или примпера? "Незачем насиловать английский язык." - тут как в анекдоте про бабушку в лесу, "....а придется, милок". -:)) "Англоязычная энциклопедия советской культуры -- это как раз то, что я пишу уже 4 года" - Вы пока в стол пишете или где-то уже опубликовали фрагменты? |
|
link 28.11.2013 22:43 |
Вы помните советские "лингвострановедческие словари" (Великобритания, США)? Там названия статей были на английском, что обеспечивало точную идентификацию (без перевода!), а основной текст - на русском, Здесь тот же принцип, только наоборот. В том-то и суть: человек встречает в иноязычном тексте "культурный феномен", который не расшифровывается в обычных словарях, и находит его объяснение, контекст, ссылки, цитаты, иллюстрации--чего еще желать? Я привожу английский перевод в скобках, если он уже встречался в англоязычной литературе. Пишу пока в стол (т.е., в компьютер), увы. Я же сказал, что интерес к русской культуре здесь на нуле. А "Радионяню" очень люблю, был одним из первых ее слущателей. |
ЁКЛМНнейка )) |
///Я же сказал, что интерес к русской культуре здесь на нуле./// Какова культура, таков и интерес. Нельзя же вечно на Достоевском, Рахманинове и Калашникове выезжать. |
You need to be logged in to post in the forum |