|
link 4.12.2013 11:08 |
Subject: Перевод фразы "Теперь я смогу владеть миром!" из фильма "Фантомас" cinema Посоветуйте, пожалуйста. ) Какой вариант вам кажется наиболее подходящим:Now I can rule the world. From now on I'll be able to rule the worls. Now the world is mine. может быть посоветуете что-то получше? ))) |
А официального перевода нет, чтобы фраза в памяти вызвала образ? |
|
link 4.12.2013 11:10 |
Скачаю фильм с субтитрами. Посмотрю. |
Если нужна именно фраза из фильма, то, по идее, надо найти фильм с английским дубляжом или его скрипт и взять фразу оттуда. |
Т.е. смысл можно передать разными фразами, но если вы хотите, чтобы возникла ассоциация, лучше официальный, привычный перевод взять. |
Maria197402 4.12.2013 14:10 Кросс-пост, пардон. |
trtrtr А что значит официальный перевод? |
Вряд ли вы не поняли, что я имел в виду. |
Pinky: "Gee, Brain, what we gonna do tonight?" The Brain: "The same thing we do every night, Pinky—try to TAKE OVER the world!" (c) |
Посмотрите здесь: http://www.mp4v.ru/fantomas Тут есть и сам фильм и французская дорожка к нему. |
|
link 4.12.2013 11:51 |
"the World is in my Pocket" |
Aujourd'hui dans 'Le Point du Jour ': Une interview avec Fantomas. Le monde dans les mains de 'Je regnerai bientot sur le monde. === Today in 'Le Point du Jour': The world in the hands of a 'Soon, I'll rule the world. === Купите газету "Рассвет"! Он хочет завоевать весь мир! "Скоро я стану править всем миром, === Интересный перевод в русских субтитрах – сумашедший исчез, зато появилось благодарное человечество. Культурологическая адаптация текста? :-) |
наверно, переводчик принял mercy за merci. |
Или услышал merci и подумал, ну, мерси-то мы слава богу знаем, издавна, с этим ошибки не будет. |
если переводил с английского, а не с французского, да. |
Ну, в общем-то, как раз наоборот, именно во французском merci произносится одинаково в обоих смыслах, пощада и спасибо (насколько мне позволяет судить мой зародышевый француский, и словари). Английское mercy произносится отчетливо иначе, чем французское спасибо. Поэтому перепутать-то как раз легче при переводе с французского, особенно со слуха. Да и переводить французский фильм, особенно во время оно, было логичнее с французского. Так что все сходится, ребеночек не наш :-) |
Оригинал: 'Je regnerai bientot sur le monde. L'humanite a ete remise a moi. ' "Мерси" в упор не вижу. |
Вы и не увидите, надо слышать© :-) Оригинал-то не текст, а звук. А в звуке есть мерси, и не один раз. Но не в значении спасибо, как мы теперь знаем в наше просвещенное время интернета :-) А в субтитрах кто-то и во французских ухитрился намудрить, и с ремизами этими, и с голландским словом waanzinnige – откуда оно в устах парижского разносчика газет? На самом деле вот правильные фр. субтитры: Je serai bientôt le maître du monde! Или и это тоже неправильные? Проверьте сами. |
«Монд», «Юманите»... |
Да, чувствуется, писал газетчик :-) |
"Humankind is at my mArcy." ;-) |
вспоминается бородатое: «Правды» нет, «Советская Россия» продана, остались только «Гудок» и «Труд». тоже, видимо, газетчик писал :) |
Скоро я расправлюсь с «Монд». И «Юманите» скажет мне спасибо. |
|
link 5.12.2013 8:57 |
Спасибо всем огромное за комментарии! |
You need to be logged in to post in the forum |