Subject: Проверьте, пожалуйста, перевод предложения gen. Добрый вечер!Проверьте, пожалуйста, перевод: For the negotiations, demonstration and tests of the robotic cells the company sends Mr. Ivanov on the business trips to the company Roga & Copyta at the address 269, Baker Street, Montreal, Canada and takes full liability for all the costs of his stay in Canada. The business trips are preliminary planned for the period of one year (December 2013 – December 2014). То бишь направляем коллегу на переговоры в Канаду. Ручаемся. Планируется несколько поездок в течение года. Большое спасибо! |
Смушают в некоторых местах артикли the, например. И может не стоило бы предложение начинать с For..., а начать с того, что компания посылает... |
The company sends Mr. Ivanov on the business trips to the company Roga & Copyta at the address 269, Baker Street, Montreal, Canada for the negotiations, demonstration and tests of the robotic cells and takes full liability for all the costs of his stay in Canada. The business trips are preliminary planned for the period of one year (December 2013 – December 2014). А артикли где стоит поправить? |
Меня лично, например, смущают: on the business trips for the negotiations |
Можно вот так: Mr. Ivanov, a representative of XXX , will come to Roga & Kopyta, 269, Baker Street, Montreal, Canada, for negotiations, demonstrations, and tests of robotic cells. Mr . Ivanov will be fully liable for all expenses associated with his stay in Canada. Mr. Ivanov's visits to Canada are preliminary planned for the period of one year (between December 2013 and December 2014). |
А мне кажется, вам ничего менять не надо в вашем переводе. Вполне себе приличный перевод. Лучшее - враг хорошего. |
вместо "sends" я бы написал "will be sending". |
тогда и в ещё одном месте поменять надо will be taking + will be sending |
Где русский оригинал и какова цель его написания? На LOI не похоже. Тогда что, справка для милиции? |
You need to be logged in to post in the forum |