DictionaryForumContacts

 foxy4ka

link 4.12.2013 17:39 
Subject: Вас беспокоит частная компания "Панас".Просим Вас выслать приглашение на посещение выставки на директора и сотрудника компании gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 Yippie

link 4.12.2013 18:46 
Dear .......

We would be very pleased/grateful if you could send us Exhibit Invitation letter/card for Director and a team member of Panas Company.

Sincerely,

Name

---
"беспокоит" - дурной вкус. Не следует никого "беспокоить"
"частная компания"
А зачем вам это подчеркнутое "частная"? Чтобы не перепутали с гос. компанией, или просто покрасоваться перед зеркалом?

 DpoH

link 5.12.2013 9:33 
Please send us bla-bla-bla..
Thanks.
Panas Co.

и дело с концом. Никто за рубежом не выделывается по таким элементарным вопросам.

 Supa Traslata

link 5.12.2013 9:36 
>>Чтобы не перепутали?>>
... или чтобы не перепутали "Панас" с "Панасоником"

 kem-il

link 5.12.2013 9:37 
ДД.
Заинтересованы в участии.
Вышлите плз.
Целую, Толик :)

 YanaTurenko

link 5.12.2013 9:38 
Dear...
Please provide with (send...) for.. and...
Best Regards,
Panac Co.

 нихтшиссен

link 5.12.2013 9:45 
частная компания "Панас" is bugging you ...

 10-4

link 5.12.2013 9:50 
Panas Pte. - может это Pte. (= Private) имелось в виду под "частной"?

 Supa Traslata

link 5.12.2013 9:54 
>>Please provide with >>
Сразу на пересдачу.

 YanaTurenko

link 5.12.2013 10:13 
Supa Traslata,
поясните)

 YanaTurenko

link 5.12.2013 10:21 
provide smb WITH smth
provide smth FOR smb

 Lonely Knight

link 5.12.2013 10:35 
Сорри за флуд )))

Зарисовка 1. (диктует письмо)
- Здравствуйте, Владимир Владимирович, вас беспокоит Украина... хм, собственно, почему "беспокоит"? "Смущает"!

Зарисовка 2.
- Здравствуйте, Евгений Марксович! Вас беспокоит Приватбанк.
- Здравствуйте, вы ошибаетесь.
- ... В смысле?
- Меня не беспокоит Приватбанк.
- ... В смысле?
- Меня беспокоит осознание невозможности преодоления собственной смерти и риск неправильного распоряжения собственной свободой.
- ...В смысле?
- В смысле, как Кьеркегора. А Приватбанк меня не беспокоит.
- ....
- Алло.
- ... Всего доброго, извините, Евгений Марксович.
- Всего доброго. Это вы извините нас с Кьеркегором.

 toast2

link 5.12.2013 23:09 
pte - если не ошибаюсь, наименование хоз. общества в индии

перепроверьте

 EnglishAbeille

link 6.12.2013 5:21 
Все могу простить переводчикам, но если кто пишет через слэш или в скобочках варианты перевода - того убить готова лично руками голыми.
Могу поспорить, что аскер так и отправил запрос: I would be very pleased/grateful ...

 Yippie

link 6.12.2013 6:26 
А от желания убить кого-то самой повеситься никогда не хотелось?

 overdoze

link 6.12.2013 6:28 
Yippie +++

 EnglishAbeille

link 6.12.2013 10:06 
Yippie, у вас русский не родной?*

Перечислять варианты перевода - это, как правило, болезнь начинающих напыщенных переводчиков. Так они либо сомневаются, как правильно, либо стремятся показать, что они знают много слов. Третий случай: тупо пользуются машинным переводом, - некоторые программы именно так перевод и выдают, с вариантами.

*-про "русский не родной" ни разу не подкол, просто очень своеобразно построено предложение 6.12.2013 9:26.

 overdoze

link 6.12.2013 10:16 
EnglishAbeille,
а как же четвертый (пятый, шестой, ..) случай? или такового по-вашему уже не дано? ;)

 illy

link 6.12.2013 10:35 
А я встану на сторону ребят Yippie и overdoze.
А что вас, EnglishAbeille, не устраивает, как вы выражаетесь, в"слэш"?
Судя по "слэш", русский у вас донельзя родной, и вы уже за гранью "напыщенного и начинающего" переводчика:) А ведь этот "слэш" означает всего лишь "или", а автор вопроса разберется, что выбрать, поскольку в вариантах есть, так сказать, вкусовая составляющая. Вот ребята и стараются дать как можно больше возможных вариантов.

 mikhailS

link 6.12.2013 10:48 
illy +1
*Перечислять варианты перевода - это, как правило, болезнь начинающих напыщенных переводчиков. Так они либо сомневаются, как правильно, либо стремятся показать, что они знают много слов*

Забавно! Очевидно, у Вас, как у зрелого и ненапыщенного переводчика выработался иммунитет против сомнений, нет? ;)
Секретом не поделитесь?

ЗЫ *начинающих напыщенных* - запятая отсутствует.. т.е. все начинающие, видимо, напыщены по определению :))

 EnglishAbeille

link 6.12.2013 11:17 
Объясню, что коробит. Заказчик просит перевод, а не меню из терминов себе на выбор. Заказчику не нужен пазл - выбери подходящее слово, ему нужно сделать только копи-и-паст.

Первое: после таких переводческих трудов на том конце тихо офигевают от письма типа "We would be very pleased/grateful if you could send us Exhibit Invitation letter/card".

Второе: покупаешь пюремешалку с инструкцией, а там написано "Вставьте штырь/стержень/штык в жбан/чан/миску/емкость с картошкой/земляными яблоками".

И компот: Читаешь книгу переводную, а в ней "Она задрожала/затряслась/покрылась рябью и прижалась/прильнула к нему".

И еще - я нигде не указала, что я ЗРЕЛЫЙ и НЕНАПЫЩЕННЫЙ переводчик. Не перевирайте мои слова, пожалуйста.

 illy

link 6.12.2013 11:35 
От безделья напишу: внимательно перечитайте, о чем говорилось. А говорилось о том, что автор вопроса сам решит, что выбрать из предложенных ребятами вариантов - по своему вкусу и разумению.
А по сути вопроса могу сказать только одно: не очень красиво, мягко сказано, даже просить приглашение. Мне напоминает эпизод из сказки "Морозко": "Подавай мне жениха да побогаче..."

 overdoze

link 6.12.2013 12:51 
\\ Заказчик просит перевод, а не меню из терминов себе на выбор. ....

"Заказчик" - это в нашем случае, простите, кто???

 Wouldbee

link 6.12.2013 16:37 
Любые двуязычные словари, наверное, тоже выводят из себя раздражительных переводчиц: открываешь, а там, вместо одного точного и правильного ответа для заказчика, какие-то начинающие напыщенные лексикографы напихали по 10-20 вариантов перевода. Не иначе как "они либо сомневаются, как правильно, либо стремятся показать, что они знают много слов".

 overdoze

link 6.12.2013 17:41 
точно!
везде (главное - в словарях!) сделать кнопку "I'm feeling lucky" / "Мне повезёт!"

 Yippie

link 6.12.2013 18:11 
Видимо, барышня негодует так от того, что когда-то кто-то дал ей варианты перевода "через слэш или в скобочках", а она так и отдала это заказчику, не поняв, что это именно варианты, из которых она должна выбрать. Ну, и выбрала все сразу. Другой причины/другого повода нет/не может быть.

 overdoze

link 6.12.2013 18:21 
просто надо форумом пользоваться почаще - не эпизодически, набегами, потребительски, а сидеть в нем непрерывно, читать все, что пишут, и самой отвечать таким же дуракам
пусть даже и неправильно - главное здесь элемент общения и достучаться до другого
тогда постепенно привыкаешь и к формату, и к повадкам отдельных персонажей, и все такое
тогда будет толк
ибо по расходу и доход!

(ваши аплодисменты, переходящие...)

 overdoze

link 6.12.2013 18:22 
вчера и сегодня плюсую Yippie!

 TSB_77

link 6.12.2013 18:37 
Panas Co. asks you humbly to....

 Yippie

link 6.12.2013 18:41 
overdoze -
спасибо )

 Rami88

link 6.12.2013 18:54 
Повеселили:)

 qp

link 6.12.2013 19:06 
2 EnglishAbeille

"*-про "русский не родной" ни разу не подкол, просто очень своеобразно построено предложение 6.12.2013 9:26."

Забавно:).. EnglishAbeille, самый что ни на есть РУССКИЙ. Образец, можно сказать. Учите русский, мать твою.

 tumanov

link 6.12.2013 19:29 
Ну, и выбрала все сразу. Другой причины/другого повода нет/не может быть.

+500
другого разумного объяснения тоже не вижу

 Tante B

link 6.12.2013 19:52 
а мне у Wouldbee про словари понравилось!
в самом деле, ТАК иногда раздражают... %-О

 overdoze

link 6.12.2013 20:26 
Wouldbee маладца, да... чувствуется опыт... что имела дело по жизни со всяким и всякими

\\ другого разумного объяснения тоже не вижу

вижу! вижу и другое объяснение - что она редактору/вычитку делала, ей такую хрень подсунули, а она пропустила

 EnglishAbeille

link 7.12.2013 14:19 
Уважаемые, позвольте искренний совет.
Не стоит так выпячивать свою профдеформацию. Я прекрасно понимаю, что переводчик по нескольким предложениям должен видеть полную картину. Без этого хороший перевод не сделаешь. Но по тому, что вы здесь устроили своими предположениями о моей скромной персоне, я могу сказать - либо вы слишком буйные фантазеры, либо не умеете правильно пользоваться языковой догадкой. И то, и другое, кстати, говорит о том, что вам следует выключать это свое качество почаще, в том числе и в работе, - если хотите, конечно, качественно работать, - но сейчас не об этом.

Поправлю вас, раз тему пока не догадались закрыть.
Много вариантов в словарях - это прекрасно и замечательно. Я это обожаю. Кстати, давно уже не пользуюсь словарем синонимов, потому что намного полезнее использовать двуязычные словари: перевел слово - перевел обратно - посмотрел варианты переводов.

И я ни разу в жизни не сдала заказчику перевод, который не вылизала самостоятельно от и до. Любители вариантов в скобочках - каковые перестают быть таковыми довольно быстро - идут переделывать свои шедевры. Большое количество скобочек в переведенном тексте - сигнал мне: "Не теряй время, не жди, пока он переделает, переводи все заново сама!" Ибо себе дороже. Отсюда и мое раздражение. А кто не раздражается, когда ожидаемый результат не достигнут по вине какого-то неумного раздолбая?!

 AMOR 69

link 7.12.2013 14:31 
Вы чего-то недопоняли. Я часто даю варианты и через слэш, и в скобках. Делаю это, когда контекст небольшой и нюансов не уловить. Поэтому и несколько вариантов на выбор для того, у кого перед носом весь текст. Для переводчика, а не заказчика.

С уважением,
Амор
профессиональный переводчик с 25-летним стажем с английского, французского, итальянского, японского, корейского, гулдуйского, фарси, хаши и чахохбили.

 Oo

link 7.12.2013 14:41 
Спасибо, не надо.
Пересамооценка

 Oo

link 7.12.2013 14:46 
Амор, не вам.
Вчитывался медленно

 AMOR 69

link 7.12.2013 14:48 
Я понял. Я же перечислил всего лишь половину своих достоинств.

 натрикс

link 7.12.2013 16:25 
* но если кто пишет через слэш или в скобочках варианты перевода *
ой, и не говорите, EnglishAbeille, но это ж даже не самое страшное...
вы даже представить себе не можете, что эти ансереры себе позволяют. они ж еще у аскера контекст, бывает, клянчат (как будто сами найти не могут), спасибо аскеру не говорят, что обратился, "приходите к нам еще" забывают написать... ужос... читаешь тут некоторых, и волосы дыбом.
куда мир котицца?
а вы говорите, слэши и скобочки(. это ж детские шалости. или по-русски не так пишут... они ж вообще иногда такой пазл загнут, никакой копипаст не спасёт... или по-русски правильно копипаста (она моя)?
мужайтесь, чо...

 TSB_77

link 7.12.2013 17:03 
(17:19) не умеете правильно пользоваться языковой догадкой

пользуйтесь лучше солдатской смекалкой

 

You need to be logged in to post in the forum