Subject: Вас беспокоит частная компания "Панас".Просим Вас выслать приглашение на посещение выставки на директора и сотрудника компании gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Dear ....... We would be very pleased/grateful if you could send us Exhibit Invitation letter/card for Director and a team member of Panas Company. Sincerely, Name --- |
Please send us bla-bla-bla.. Thanks. Panas Co. и дело с концом. Никто за рубежом не выделывается по таким элементарным вопросам. |
|
link 5.12.2013 9:36 |
>>Чтобы не перепутали?>> ... или чтобы не перепутали "Панас" с "Панасоником" |
ДД. Заинтересованы в участии. Вышлите плз. Целую, Толик :) |
|
link 5.12.2013 9:38 |
Dear... Please provide with (send...) for.. and... Best Regards, Panac Co. |
|
link 5.12.2013 9:45 |
частная компания "Панас" is bugging you ... |
Panas Pte. - может это Pte. (= Private) имелось в виду под "частной"? |
|
link 5.12.2013 9:54 |
>>Please provide with >> Сразу на пересдачу. |
|
link 5.12.2013 10:13 |
Supa Traslata, поясните) |
|
link 5.12.2013 10:21 |
provide smb WITH smth provide smth FOR smb |
|
link 5.12.2013 10:35 |
Сорри за флуд ))) Зарисовка 1. (диктует письмо) Зарисовка 2. |
pte - если не ошибаюсь, наименование хоз. общества в индии перепроверьте |
|
link 6.12.2013 5:21 |
Все могу простить переводчикам, но если кто пишет через слэш или в скобочках варианты перевода - того убить готова лично руками голыми. Могу поспорить, что аскер так и отправил запрос: I would be very pleased/grateful ... |
А от желания убить кого-то самой повеситься никогда не хотелось? |
Yippie +++ |
|
link 6.12.2013 10:06 |
Yippie, у вас русский не родной?* Перечислять варианты перевода - это, как правило, болезнь начинающих напыщенных переводчиков. Так они либо сомневаются, как правильно, либо стремятся показать, что они знают много слов. Третий случай: тупо пользуются машинным переводом, - некоторые программы именно так перевод и выдают, с вариантами. *-про "русский не родной" ни разу не подкол, просто очень своеобразно построено предложение 6.12.2013 9:26. |
EnglishAbeille, а как же четвертый (пятый, шестой, ..) случай? или такового по-вашему уже не дано? ;) |
А я встану на сторону ребят Yippie и overdoze. А что вас, EnglishAbeille, не устраивает, как вы выражаетесь, в"слэш"? Судя по "слэш", русский у вас донельзя родной, и вы уже за гранью "напыщенного и начинающего" переводчика:) А ведь этот "слэш" означает всего лишь "или", а автор вопроса разберется, что выбрать, поскольку в вариантах есть, так сказать, вкусовая составляющая. Вот ребята и стараются дать как можно больше возможных вариантов. |
illy +1 *Перечислять варианты перевода - это, как правило, болезнь начинающих напыщенных переводчиков. Так они либо сомневаются, как правильно, либо стремятся показать, что они знают много слов* Забавно! Очевидно, у Вас, как у зрелого и ненапыщенного переводчика выработался иммунитет против сомнений, нет? ;) ЗЫ *начинающих напыщенных* - запятая отсутствует.. т.е. все начинающие, видимо, напыщены по определению :)) |
|
link 6.12.2013 11:17 |
Объясню, что коробит. Заказчик просит перевод, а не меню из терминов себе на выбор. Заказчику не нужен пазл - выбери подходящее слово, ему нужно сделать только копи-и-паст. Первое: после таких переводческих трудов на том конце тихо офигевают от письма типа "We would be very pleased/grateful if you could send us Exhibit Invitation letter/card". Второе: покупаешь пюремешалку с инструкцией, а там написано "Вставьте штырь/стержень/штык в жбан/чан/миску/емкость с картошкой/земляными яблоками". И компот: Читаешь книгу переводную, а в ней "Она задрожала/затряслась/покрылась рябью и прижалась/прильнула к нему". И еще - я нигде не указала, что я ЗРЕЛЫЙ и НЕНАПЫЩЕННЫЙ переводчик. Не перевирайте мои слова, пожалуйста. |
От безделья напишу: внимательно перечитайте, о чем говорилось. А говорилось о том, что автор вопроса сам решит, что выбрать из предложенных ребятами вариантов - по своему вкусу и разумению. А по сути вопроса могу сказать только одно: не очень красиво, мягко сказано, даже просить приглашение. Мне напоминает эпизод из сказки "Морозко": "Подавай мне жениха да побогаче..." |
\\ Заказчик просит перевод, а не меню из терминов себе на выбор. .... "Заказчик" - это в нашем случае, простите, кто??? |
Любые двуязычные словари, наверное, тоже выводят из себя раздражительных переводчиц: открываешь, а там, вместо одного точного и правильного ответа для заказчика, какие-то начинающие напыщенные лексикографы напихали по 10-20 вариантов перевода. Не иначе как "они либо сомневаются, как правильно, либо стремятся показать, что они знают много слов". |
точно! везде (главное - в словарях!) сделать кнопку "I'm feeling lucky" / "Мне повезёт!" |
Видимо, барышня негодует так от того, что когда-то кто-то дал ей варианты перевода "через слэш или в скобочках", а она так и отдала это заказчику, не поняв, что это именно варианты, из которых она должна выбрать. Ну, и выбрала все сразу. Другой причины/другого повода нет/не может быть. |
просто надо форумом пользоваться почаще - не эпизодически, набегами, потребительски, а сидеть в нем непрерывно, читать все, что пишут, и самой отвечать таким же дуракам пусть даже и неправильно - главное здесь элемент общения и достучаться до другого тогда постепенно привыкаешь и к формату, и к повадкам отдельных персонажей, и все такое тогда будет толк ибо по расходу и доход! (ваши аплодисменты, переходящие...) |
вчера и сегодня плюсую Yippie! |
Panas Co. asks you humbly to.... |
overdoze - спасибо ) |
Повеселили:) |
2 EnglishAbeille "*-про "русский не родной" ни разу не подкол, просто очень своеобразно построено предложение 6.12.2013 9:26." Забавно:).. EnglishAbeille, самый что ни на есть РУССКИЙ. Образец, можно сказать. Учите русский, мать твою. |
Ну, и выбрала все сразу. Другой причины/другого повода нет/не может быть. +500 |
а мне у Wouldbee про словари понравилось! в самом деле, ТАК иногда раздражают... %-О |
Wouldbee маладца, да... чувствуется опыт... что имела дело по жизни со всяким и всякими \\ другого разумного объяснения тоже не вижу вижу! вижу и другое объяснение - что она редактору/вычитку делала, ей такую хрень подсунули, а она пропустила |
|
link 7.12.2013 14:19 |
Уважаемые, позвольте искренний совет. Не стоит так выпячивать свою профдеформацию. Я прекрасно понимаю, что переводчик по нескольким предложениям должен видеть полную картину. Без этого хороший перевод не сделаешь. Но по тому, что вы здесь устроили своими предположениями о моей скромной персоне, я могу сказать - либо вы слишком буйные фантазеры, либо не умеете правильно пользоваться языковой догадкой. И то, и другое, кстати, говорит о том, что вам следует выключать это свое качество почаще, в том числе и в работе, - если хотите, конечно, качественно работать, - но сейчас не об этом. Поправлю вас, раз тему пока не догадались закрыть. И я ни разу в жизни не сдала заказчику перевод, который не вылизала самостоятельно от и до. Любители вариантов в скобочках - каковые перестают быть таковыми довольно быстро - идут переделывать свои шедевры. Большое количество скобочек в переведенном тексте - сигнал мне: "Не теряй время, не жди, пока он переделает, переводи все заново сама!" Ибо себе дороже. Отсюда и мое раздражение. А кто не раздражается, когда ожидаемый результат не достигнут по вине какого-то неумного раздолбая?! |
Вы чего-то недопоняли. Я часто даю варианты и через слэш, и в скобках. Делаю это, когда контекст небольшой и нюансов не уловить. Поэтому и несколько вариантов на выбор для того, у кого перед носом весь текст. Для переводчика, а не заказчика. С уважением, |
Спасибо, не надо. Пересамооценка |
Амор, не вам. Вчитывался медленно |
Я понял. Я же перечислил всего лишь половину своих достоинств. |
* но если кто пишет через слэш или в скобочках варианты перевода * ой, и не говорите, EnglishAbeille, но это ж даже не самое страшное... вы даже представить себе не можете, что эти ансереры себе позволяют. они ж еще у аскера контекст, бывает, клянчат (как будто сами найти не могут), спасибо аскеру не говорят, что обратился, "приходите к нам еще" забывают написать... ужос... читаешь тут некоторых, и волосы дыбом. куда мир котицца? а вы говорите, слэши и скобочки(. это ж детские шалости. или по-русски не так пишут... они ж вообще иногда такой пазл загнут, никакой копипаст не спасёт... или по-русски правильно копипаста (она моя)? мужайтесь, чо... |
(17:19) не умеете правильно пользоваться языковой догадкой пользуйтесь лучше солдатской смекалкой |
You need to be logged in to post in the forum |