DictionaryForumContacts

 Adil

link 29.04.2004 9:20 
Subject: building insight, breaking boundaries
Привет!
"building insight" - мой вариант "создавать (строить) понимание" либо "создавать условия (основу) (для)понимания"?
"breaking boundaries" - мой вариант "разрушая границы (рамки)", "развиваться", "выходить за границы устоявшихся пониманий (знаний)"?
Эти слоганы взяты из научного сайта "Elsevier".
Спасибо.

 V

link 29.04.2004 10:04 
Kontextu by.... Comme toujours...

 Adil

link 29.04.2004 13:39 
Dear V there is no any text at hand on this. Just two slogans as advertisement.
Thanks.

 V

link 29.04.2004 14:05 
Insight - obychno oznachaet uglublennoye znaniye, ponimaniye, intimate knowledge chego-to.
Breaking boundaries - brings to mind the song Breaking the Speed Limit, or the famous American expression, originally created by US Air Force officers, "to push the envelope". Znaete?
Esli net - pis'nite, ob'yasniu.
Uspehov!

 Az

link 29.04.2004 21:34 
Если принять, что insight - это озарение (прояснение мысли, просветление в мозгу, состояние вспыхнувшей идеи, возникшего понимания), то building insight - это создание (построение) такого состояния.

Вариант перевода: Создание (состояния) ясности мысли, разрушение барьеров (привычного)

 Шанька

link 30.04.2004 4:02 
что-то типа "разрушая устои, созидай"

 Adil

link 30.04.2004 8:33 
ToV
Что значит "to push the envelop"
Спасибо.
Кстати насчёт моих вариантов not clear at all.

 V

link 30.04.2004 10:21 
2 Adil
U samoleta est' konstruktivno zadannyie ogranicheniya po vysote i radiusu (dal'nosti)poleta. Eti granitsy, in US Air Force slang, nazyvayutsia "the envelope".
Esli letchiku udayetsia kakim-to magicheskim obrazom ih "razdvinut'", t.e. podniat'sia na chutok bOl'shuyu vysotu, i t.p., they call it "push the envelope".
Teper' eto vyrazheniye pereshlo v povsednevnyi, glavnym obrazom politicheskiy, yazyk, i oznachaet "razdvigat' granitsy vozmozhnogo, derzat'".
Read the Language Column by William Safire in the Monday issues of the IHT. He is a great authority, and also authored a couple of books on language, including I Stand Corrected.
Ya pochemu vspomnil - ochen' pohozhe na v Vashem context'e "breaking boundaries".
A perevody, predlozhennye AZ i Shan'koy, po-moemu, klassnyie!

 Az

link 30.04.2004 18:30 
Вчера что-то меня удержало, а сегодня, пожалуй, предложу известную фразу: Сквозь тернии - к звездам. Тернии - явно те самые барьеры, а звезды - явно достижения...

 Aiduza

link 30.04.2004 20:08 
AZ,
Есть устоявшийся вариант - "Через тернии - к звездам". Это латинское выражение. Per aspera ad astra...

 

You need to be logged in to post in the forum