Subject: building insight, breaking boundaries Привет!"building insight" - мой вариант "создавать (строить) понимание" либо "создавать условия (основу) (для)понимания"? "breaking boundaries" - мой вариант "разрушая границы (рамки)", "развиваться", "выходить за границы устоявшихся пониманий (знаний)"? Эти слоганы взяты из научного сайта "Elsevier". Спасибо. |
Kontextu by.... Comme toujours... |
Dear V there is no any text at hand on this. Just two slogans as advertisement. Thanks. |
Insight - obychno oznachaet uglublennoye znaniye, ponimaniye, intimate knowledge chego-to. Breaking boundaries - brings to mind the song Breaking the Speed Limit, or the famous American expression, originally created by US Air Force officers, "to push the envelope". Znaete? Esli net - pis'nite, ob'yasniu. Uspehov! |
Если принять, что insight - это озарение (прояснение мысли, просветление в мозгу, состояние вспыхнувшей идеи, возникшего понимания), то building insight - это создание (построение) такого состояния. Вариант перевода: Создание (состояния) ясности мысли, разрушение барьеров (привычного) |
что-то типа "разрушая устои, созидай" |
ToV Что значит "to push the envelop" Спасибо. Кстати насчёт моих вариантов not clear at all. |
2 Adil U samoleta est' konstruktivno zadannyie ogranicheniya po vysote i radiusu (dal'nosti)poleta. Eti granitsy, in US Air Force slang, nazyvayutsia "the envelope". Esli letchiku udayetsia kakim-to magicheskim obrazom ih "razdvinut'", t.e. podniat'sia na chutok bOl'shuyu vysotu, i t.p., they call it "push the envelope". Teper' eto vyrazheniye pereshlo v povsednevnyi, glavnym obrazom politicheskiy, yazyk, i oznachaet "razdvigat' granitsy vozmozhnogo, derzat'". Read the Language Column by William Safire in the Monday issues of the IHT. He is a great authority, and also authored a couple of books on language, including I Stand Corrected. Ya pochemu vspomnil - ochen' pohozhe na v Vashem context'e "breaking boundaries". A perevody, predlozhennye AZ i Shan'koy, po-moemu, klassnyie! |
Вчера что-то меня удержало, а сегодня, пожалуй, предложу известную фразу: Сквозь тернии - к звездам. Тернии - явно те самые барьеры, а звезды - явно достижения... |
AZ, Есть устоявшийся вариант - "Через тернии - к звездам". Это латинское выражение. Per aspera ad astra... |
You need to be logged in to post in the forum |