DictionaryForumContacts

 Мирослав9999

link 8.12.2013 9:40 
Subject: table and desk gen.
A booth includes standbuilding, table, chairs, documentation rack, a desk and attribution.

Речь идет о меблировке павильона на ЭКСПО. В свете наличия table (стол) подскажите пожалуйста, что такое desk.

Всем заранее спасибо.

 overdoze

link 8.12.2013 9:53 
desk прямоугольный. рабочий. иногда там снизу выдвижные ящики с барахлом. а может и полка для клавиатуры. рассчитан на одного человека. (хотя он может принимать кого-то.)

table бывает разный. круглый. прямоугольный. кофейный. журнальный... к тейблу сажают гостей. иногда им там же что-то наливают. таким образом за тейблом принимают сразу несколько человек. пацталом почти всегда пусто.

 Wolverine

link 8.12.2013 10:00 
фейсом можно об тэйбл, а вот фейсом о деск как-то не принято.

 Мирослав9999

link 8.12.2013 10:05 
Спасибо, но как эти столы одним словом охарактеризовать? Модно ли так: гостевой и рабочий столы?

 overdoze

link 8.12.2013 10:05 
да, между двумя этими понятиями пролегает большая разница в культурных традициях

 overdoze

link 8.12.2013 10:07 
рабочий можно

тейбыл в контексте оборудования назвал бы столом "общего назначения" :-O
а самому прайор арт покопать? не первая выставка, чай

 Мирослав9999

link 8.12.2013 10:16 
Первая, никогда ранее не сталкивался, терра инкогнита.

 нихтшиссен

link 8.12.2013 10:19 
стол для переговоров и письменный стол

 Мирослав9999

link 8.12.2013 10:28 
О, нихтшиссен, то, что надо! Спасибо огромное!

 Liquid_Sun

link 8.12.2013 10:30 
desk в некоторых случаях стенд

 нихтшиссен

link 8.12.2013 10:32 
Ну а потом, потом!- в лучшем случае наша встреча будет под стендом! .............(с)

 Liquid_Sun

link 8.12.2013 10:34 
нихтшиссен, как вариант встреча у поста :=) не под постом (desk) :=D

 Tante B

link 8.12.2013 11:12 
Мирослав, с какой луны вы свалились???
в таких случаях полагается гуглить картинки, их уже много

"исполняется впервые... мною" (с)
:О)

а стенд -- это здесь, скорее, standbuilding
такое моё имхо

 Wolverine

link 8.12.2013 11:18 
да он не свалился. Он переводчик с японского языка и почему-то решил, что "английский язык легкий". Распространенная ошибка.

 overdoze

link 8.12.2013 11:19 
вот оно! на конец правильный перевод!!

прайор арт = терра инкогнита

 AMOR 69

link 8.12.2013 11:25 
Когда не знаем ответа, начинаем зубоскалить.
Мирослав9999, попробуйте "прилавок".

 Tante B

link 8.12.2013 12:01 
уж прилавок-то точно в маhазине

 Мирослав9999

link 8.12.2013 12:06 
Wolverine, неправда, я считаю, что японский гораздо легче английского. При том же я технарь и терпеть не могу всяких тематик, связанных, грубо говоря, с менеджментом. Акстате, откеле про меня знаете???

 натрикс

link 8.12.2013 12:07 
Амор прям какой-то врач-вредитель, чесслово...

 Мирослав9999

link 8.12.2013 12:08 
Tante B, я думаю, что standbuilding - это сама кабинка, т.е. ее корпус.

 Wolverine

link 8.12.2013 12:19 
Акстате, откеле про меня знаете

Вы же сами про себя намедни писали:

"Работал у них по-японски. Платят до безобразия мало: 250 руб./1800 знаков. А раз мало платят, то всё остальное уже вторично."

А ту ветку я читал с большим интересом.

 Ослик

link 8.12.2013 12:21 
Desk - скорее, "стойка", а не "стол". Например, вот тут на странице 39 есть описание аналогичного выставочного стенда с картинками.

"Прилавок" - совершенно точное описание, и по конструкции и по назначению, но заказчик может не оценить:).

 Мирослав9999

link 8.12.2013 12:24 
Wolverine, я в ужасе, у вас оказывается все ходы записаны...

 

You need to be logged in to post in the forum