|
link 21.09.2005 8:36 |
Subject: договорное условие Господа, плиз ,подскажите, что здесь-таки имеется в виду? :Both Parties covenant and agree to conduct in terms of the terms and conditions stipulated in this Agreement |
|
link 21.09.2005 8:40 |
А в чём проблема? Две стороны договариваются "действовать в соответствии с условиями, установленными в настоящем Договоре..." |
и еще обязуются |
|
link 21.09.2005 8:52 |
смутила навороченность фразу для такого несложного смысла, и уподозрила что-то про "термины и определения". нет такого? |
нет-нет, "terms and conditions" - это "масло масляное", в сочетании означает только "условия", по отдельности - все что угодно :) |
Нет, Марина имела в виду "in terms of" - как бы "в терминах". С моей точки зрения, здесь это означает что-то вроде "в рамках". |
Смысл - как Ириша сказала, просто безграмотно написано по-английски |
Здесь можно сказать и "в рамках условий...". "In terms of" СОВСЕМ не всегда означает "в терминах". |
|
link 21.09.2005 12:03 |
ясненько теперь, данке шон, пошла дальше этот труд китайцев переводить. надеюсь, не бросите в беде, если еще поспрашиваю. |
You need to be logged in to post in the forum |